Aki már húsz évvel ezelőtt is lelkesen járta a budapesti színházakat, s látta a Kárpáti Péter feldolgozásában Zsámbéki Gábor által rendezett Akárki-t a Kamrában, vagy csak bölcsészképzésen hallott a középkori moralitásjátékokról, annak az Akárki többet mond egyetlen szónál. Hogy mi köze a középkori moralitásjátékoknak a holland irodalom magyar fordításához, illetve a kegyelmet nyerő apácához, Beatrijs-hoz? Erre az Akárki / Elckerlijc irodalmi estek kapcsán Réthelyi Orsolya, az ELTE Néderlandisztika tanszékének oktatója, az estsorozat egyik szervezője válaszol az alábbi interjúban.
Miért döntöttek úgy, hogy tanszéki munkatársakként elindítják e sorozatot?
Réthelyi Orsolya: A kevésbé ismert nyelvek irodalmai nehezen törnek át a világirodalmi köztudatba. Noha egyetemeken elismert diszciplínákként oktatják e nyelveket és az e nyelveken írott irodalmakat, s számos műfordító magas színvonalon fordítja az egy-egy kevéssé ismert nyelven született remekműveket, az áttörés ritkán sikerül. Az igazi befogadáshoz az ilyen, úgynevezett „kis” irodalmakkal foglalkozó szakemberek és műfordítók átlagon felüli erőfeszítése szükséges. Ebből a megfontolásból találtuk ki Gera Judittal, az ELTE BTK Néderlandisztika Tanszékének vezetőjével, aki harminc éve fordít holland irodalmat magyarra, hogy a holland nyelvű irodalom számára teremtsünk egy olyan fórumot, ahol nemcsak a Néderlandisztika szakos diákok, hanem a szélesebb olvasóközönség és a magyar kritikusok figyelmét is ráirányítjuk erre az értékes irodalomra. A sorozat szerkesztését ketten vállaltuk, Gera Judit és én szervezzük az eseményeket.
Mire utal a sorozat címválasztása? Miért Akárki estek ezek?
Réthelyi Orsolya: Több okból. Egyrészt az események nyitottságát kívántuk hangsúlyozni: akárkit szívesen látunk, aki ismeretlen világokra, ismeretlen irodalmakra nyitott. Másrészt hangsúlyozni szerettük volna a címmel, hogy az Akárki, hollandul Elckerlijc, egy olyan Európa szerte ismert középkori moralitásjáték, mely Németalföldön született, de angol és német változatain keresztül tett szert világhírre. Itt tehát egy ma már kevésbé ismert irodalom képezi az eredeti forrást, melyre méltán lehet büszke a németalföldi kultúra.
Milyen elvek mentén választják ki a bemutatott műveket?
Réthelyi Orsolya: Keressük az olyan kapcsolódási pontokat, tematikai és/vagy stilisztikai, formai párhuzamokat, melyek nyilván egymástól függetlenül jöttek létre, de mégis megtalálhatóak a holland nyelven és a magyar nyelven írott művek között. Arra is kíváncsiak vagyunk tehát, hogyan reflektálnak egymásra olyan írók, akik hasonló témákat hasonló formában dolgoznak fel, milyen hasonlóságok adódnak a témák azonosságából és milyen különbségek fakadnak a kultúrák különbözőségéből. A beszélgetések során így létrejöhet a magyar és a holland nyelv, valamint ezek irodalmának és kultúrájának valódi dialógusa. Az esteken, ahová az egyes művek műfordítóit is meghívjuk, különös hangsúlyt fektetünk a műfordításra, mint a kulturális transzfer egyik legadekvátabb és legösszetettebb formájára, így mindenkor szó esik majd a fordítás szépségeiről és nehézségeiről.
Mikor indult a sorozat?
Réthelyi Orsolya: A sorozat első alkalommal 2012. május 8-án jelentkezett a Nyitott Műhelyben. Itt Arnon Grunberg Tirza (Gondolat, 2012) című regényéről beszélgettünk Bán Zsófiával, Gera Judittal, Kálmán C. Györggyel és Szántó T. Gáborral. A beszélgetés Böröczki Tamás szerkesztésében megjelent az Élet és Irodalom 2012. június 22-i számában.
A második alkalomra 2012. októberében került sor az Írók Boltjában. Ekkor Dimitri Verhulst Semmivégre (Európa, 2010) és Elcseszett napok egy elcseszett bolygón (Európa, 2012) című regényeiről beszélgettünk Kálmán C. Györggyel, Németh Gáborral, Szita Szilviával és Törő Krisztinával. Ezt a beszélgetést is el lehet olvasni az ÉS 2013. január 25-i számában (szintén Böröczki Tamás szerkesztésében - az ÉS online tartalmaiért fizetni kell).
A mostani, március 21-én az Írók Boltjában tartott Beatrijs-legendával [részletet olvashatsz a kötetből a tegnapi bejegyzésben] foglalkozó est után van-e már tervük a következő alkalomra?
Réthelyi Orsolya: Igen, természetesen van. A márciusi beszélgetés után 2013 októberében jelentkezik majd a sorozat legközelebb. Akkor Erwin Mortier Dadogó daloskönyv [Gestameld liedboek (Moedergetijden)] című művéről lesz szó, amely Gera Judit fordításában az idén jelenik meg a Gondolat Kiadónál.