Két magyar költő címmel Svédországban az Art Factory kiadó gondozásában jelent meg Mesterházi Mónika és Szabó T. Anna verseinek válogatott kötete. A Tva ungerska poeter kötet az Art Factory sorozatában olyan szerzők könyvei mellett látott napvilágot, mint Slawomir Mrozek, Henryk Michalik, Lars Gustaf Andersson vagy Per Svenson.
A kiadót Elzbieta Jasinska Brunnberg alapította. Ő Lengyelországban, Gdanskban született, s 1975 óta él Svédországban, Lundban és Stockholmban. Gdanskban és Varsóban végzett építészeti tanulmányai után költözött Svédországba, ahol Lundban művészettörténetet, egy művészeti iskolában pedig pedagógiát és festészetet tanult.
Ma szabadúszó író és újságíró, grafikus és festő, 2003 júniusától augusztusig a Sydsvenska Dagbladet, a vezető svéd napilap politikai rovatának szerkesztője volt. Építészetről, belsőépítészetről, könyvekről, filmekről, zenéről is ír.
Mesterházi Mónika 1967. május 11-én született, költő-műfordító. Legutóbb Anne Enright 2007-ben Booker-díjjal kitüntetett regényét, A gyászoló gyülekezetet ültette át magyarra, ez most jelenik meg a Gondolat kiadó gondozásában. 2002-ben védte meg a kortárs észak-ír költészet irányzatairól írott disszertációját. Versei a Holmiban és számos jelentős irodalmi folyóiratban olvashatók. 2007-ben József Attila-díjat kapott. Kötetei: Visszafagyó táblák (1992); Hol nem volt (1995); Nem hittem volna (1999); Sors Bona (válogatott- és új versek, Osiris, 2007)
Szabó T. Anna saját honlapján így ír magáról:
"Ezt szoktam elküldeni, ha kérik: 1972. június negyedikén született Kolozsváron, 1987-ben családjával áttelepült Magyarországra. A gimnáziumot Szombathelyen végezte. 1991-ben Budapesten Eötvös Loránd Tudományegyetem magyar-angol szakos hallgatója, 1997-ben szerzett tanári és előadói diplomát, majd elvégezte az Angol Reneszánsz és Barokk PhD-programot. Tagja, majd később néhány félévig tanára az Eötvös József Collegiumnak. Jelenleg Budapesten él férjével, Dragomán György íróval és két kisfiukkal. Egyetemi évei alatt kezdett publikálni, több napi és havilapban rendszeresen közöl verseket, esszéket, rövidprózát. Első kötete, A madárlépte hó 1995-ben jelent meg a Belvárosi Könyvkiadónál, amit még négy kötet követett a Magvető Könyvkiadónál (Nehézkedés 1998, Fény 2002, Rögzített mozgás 2004, Elhagy 2006). Író, műfordító (többek között James Joyce, Sylvia Plath, W. B. Yeats, John Updike, Stuart Parker írásait fordította), tanári és szerkesztői munkát végzett a British Councilnak és a Magyar Könyv Alapítványnak, cikkeket és kritikákat ír. Díjai: Petőfi-díj (1996), Soros-ösztöndíj (1997), Déry-díj (2000), Móricz Zsigmond ösztöndíj (2001), József Attila díj (2002), Vackor-díj (2003), Kavics-díj (2003), Zelk Zoltán díj (2004), Arany János ösztöndíj (2005); a Tokaji Írótábor díja (2005), a Mozgó Világ Nívódíja próza kategóriában (2006)"
Ízelítőül egy-egy svéd vers a könyvből:
Mónika Mesterházi: DAGBOKSBLAD, SOMMAR
Plötsligt blir det varmt. För mycket folk,
för mycket sa kallad mänsklig närhet.
Med nagon talar du om daliga
förhallanden pa jobbet, om en situation
som förödmjukar dig - och han skall döma dig.
Det är varmt, du korsar gatan likt en
som i ett dataspel pa nätet
rör sig snabbt, tanklöst, styrd av slumpen.
Kunde du bara sluta ursäkta dig.
Anna Szabó T.: LIND
Torr lindblom virvlar
frasande helt lätt
där hon sitter
under trädets stam.
Skälver. Hon kunde
med huvudet tätt
mot överhettat gräs
ligga ner i detta damm.
Ma szabadúszó író és újságíró, grafikus és festő, 2003 júniusától augusztusig a Sydsvenska Dagbladet, a vezető svéd napilap politikai rovatának szerkesztője volt. Építészetről, belsőépítészetről, könyvekről, filmekről, zenéről is ír.
Mesterházi Mónika 1967. május 11-én született, költő-műfordító. Legutóbb Anne Enright 2007-ben Booker-díjjal kitüntetett regényét, A gyászoló gyülekezetet ültette át magyarra, ez most jelenik meg a Gondolat kiadó gondozásában. 2002-ben védte meg a kortárs észak-ír költészet irányzatairól írott disszertációját. Versei a Holmiban és számos jelentős irodalmi folyóiratban olvashatók. 2007-ben József Attila-díjat kapott. Kötetei: Visszafagyó táblák (1992); Hol nem volt (1995); Nem hittem volna (1999); Sors Bona (válogatott- és új versek, Osiris, 2007)
Szabó T. Anna saját honlapján így ír magáról:
"Ezt szoktam elküldeni, ha kérik: 1972. június negyedikén született Kolozsváron, 1987-ben családjával áttelepült Magyarországra. A gimnáziumot Szombathelyen végezte. 1991-ben Budapesten Eötvös Loránd Tudományegyetem magyar-angol szakos hallgatója, 1997-ben szerzett tanári és előadói diplomát, majd elvégezte az Angol Reneszánsz és Barokk PhD-programot. Tagja, majd később néhány félévig tanára az Eötvös József Collegiumnak. Jelenleg Budapesten él férjével, Dragomán György íróval és két kisfiukkal. Egyetemi évei alatt kezdett publikálni, több napi és havilapban rendszeresen közöl verseket, esszéket, rövidprózát. Első kötete, A madárlépte hó 1995-ben jelent meg a Belvárosi Könyvkiadónál, amit még négy kötet követett a Magvető Könyvkiadónál (Nehézkedés 1998, Fény 2002, Rögzített mozgás 2004, Elhagy 2006). Író, műfordító (többek között James Joyce, Sylvia Plath, W. B. Yeats, John Updike, Stuart Parker írásait fordította), tanári és szerkesztői munkát végzett a British Councilnak és a Magyar Könyv Alapítványnak, cikkeket és kritikákat ír. Díjai: Petőfi-díj (1996), Soros-ösztöndíj (1997), Déry-díj (2000), Móricz Zsigmond ösztöndíj (2001), József Attila díj (2002), Vackor-díj (2003), Kavics-díj (2003), Zelk Zoltán díj (2004), Arany János ösztöndíj (2005); a Tokaji Írótábor díja (2005), a Mozgó Világ Nívódíja próza kategóriában (2006)"
Ízelítőül egy-egy svéd vers a könyvből:
Mónika Mesterházi: DAGBOKSBLAD, SOMMAR
Plötsligt blir det varmt. För mycket folk,
för mycket sa kallad mänsklig närhet.
Med nagon talar du om daliga
förhallanden pa jobbet, om en situation
som förödmjukar dig - och han skall döma dig.
Det är varmt, du korsar gatan likt en
som i ett dataspel pa nätet
rör sig snabbt, tanklöst, styrd av slumpen.
Kunde du bara sluta ursäkta dig.
Anna Szabó T.: LIND
Torr lindblom virvlar
frasande helt lätt
där hon sitter
under trädets stam.
Skälver. Hon kunde
med huvudet tätt
mot överhettat gräs
ligga ner i detta damm.