Mit jelent az idegen az irodalmi mű vonatkozásában? Mit jelent, ha a műfordító használja? Mi marad meg idegenségében és mi alakítható át? Márton László író, műfordító tart előadást a Műfordítók Egyesülete által szervezett esten a Ráday Képesházban (Budapest, IX. Ráday u. 25.) január 19-én kedden este hét órától. A műfordítás iránt érdeklődőket január 20-án az MTA székházban is várják, ahol az Ulysses-fordítás lehetőségeiről hallhatnak előadásokat, s ugyanezen a napon köszöntik az ELTE anglisztika tanszékén Géher Istvánt 70. születésnapja alkalmából.
"A műfordítók, miközben gyakorlati problémákat oldanak meg, szembekerülnek egészen általános kérdésekkel is. Ha az a probléma, hogy: "Mennyire kell megőrizni az eredeti szöveg bonyolultnak érződő mondatszerkezetét?", vagy: "Hogyan érzékeltethető a maga formájában magyarul nem létező versforma?", vagy: "Mikor érdemes lefordítani a >beszélő< személyneveket és mikor szerencsésebb a hangalakot megőrizni?", akkor előbb-utóbb az is fölvetődik, hogy: "Mennyiben művészet a műfordítás, és mennyiben kézművesség?", egyáltalán: "A művészet különválasztható-e a mesterségtől?", és hogy: "Mennyiben fordítjuk a szövegből kihámozható tárgyi információkat, mennyiben a szöveg poétikai jellegzetességeit és mennyiben a kulturális-történeti hátteret?"
A gyakorló műfordítónak mindeközben azzal is szembe kell néznie, hogyan érvényesüljön a
piacon, a szellemi műhelyek közegében, valamint hogyan érvényesítse szakmai (és egyéb) szempontjait a mindenkori megbízóval szemben." Márton László
A szervezők és az előadó minden érdeklődőt szeretettel várnak az eseményre.
*******
További események a műfordítással kapcsolatban:
2010. január 20-án 10 órától egyig az MTA Székházának Felolvasótermében (Bp. V., Roosevelt tér 9. I. em.) kerül sor az Ulysses-fordításról szóló szimpóziumra.
A kritikai fordítás kérdései és lehetőségei. Az új Ulysses-fordítás tapasztalatai címmel tudományos ülést rendez az MTA Nyelv- és Irodalomtudományi Osztálya 2010. január 20-án 10 órától.
Ülléselnök: Ritoók Zsigmond, az MTA rendes tagja
előadások:
Szegedy-Maszák Mihály, az MTA rendes tagja: A fordítás hűsége: kísértés vagy ábránd?
Kiss Gábor Zoltán PhD: Az Ulysses-protokoll. A kritikai fordítás algoritmusa.
Gula Marianna PhD: A rév és a vám. A fordítás során keletkező „hozzáadott érték” jelenségéről.
Szolláth Dávid PhD: Leletmentés. Válogatott szentkuthyzmusok az Ulysses szövegében.
Kappanyos András PhD: Joyce mint klasszikus auktor és mint magyar invenció
Részletek az Ulysses új szövegéből. Felolvassa: Zsótér Sándor.
Fogadás, kávé, beszélgetés
Ugyanezen a napon délután öttől kerül sor Géher István köszöntésére 70. születésnapja alkalmából az ELTE anglisztika tanszékén (Bp, Rákóczi u. 5. fszt. 021.)