Georg Trakl (1887. 02. 03. Salzburg - 1914. 11. 03. Krakkó)
Osztrák költő, a békeidők dekadens gyermeke a Monarchia költészetében. Fiatalon élt és alkotott mint Rimbaud, pszichonauta volt, mint Freud vagy a mi Csáth Gézánk. A szemérmes irodalomtörténetek drogról és vérfertőzésről beszélnek. Trakl szere a kokain volt, gyógyszernek minősült, és 100 éve lelkifurdalás nélkül élt vele akinek jutott belőle. Húga neve Grete Trakl, a testvérpár érzéseiről talán csak néhány sor mesél.
Trakl költészetét expresszionistának tartják, noha inkább a Szer tudatállapotának angyalhangú szerzője volt. "Gyógyszerésznek tanult, majd az első világháború borzalmai elméjét megzavarták, a grodeki csata idején öngyilkosságot kísérelt meg – aztán a kórházban kideríthetetlen körülmények között mérgezés áldozata lett."
Gyerekkor
Füstösre ért a bodza: kék barlangja homályán
aludt a gyermekkor. A tűnt ösvényen,
ahol rőten suttog a vad fű,
most tünődik az ág. A lombsusogás
úgy harsog, mint a kék patak árja a sziklán.
Szelíd a rigó szava Hallgatagon
megy a pásztor az őszi dombról guruló nap után.
Egy kék pillanat már csak a lélek.
Félénk vad bukkan elő a fák közül és
távol alusznak a régi harangok és a sötét tanyák.
Most hívőbben ismered a homályos évek titkát,
a magányos őszt, szobák hüvössét;
és az angyali kéken lábnyomok fénylenek át.
Csöndesen zörren egy tárt ablak; könnyekig
meghat az omladozó temető, ha látod a dombon,
legendák érintik a szíved; de néha felderül a lélek,
hogyha régi emberekre és sötétarany tavaszokra gondol.
(Radnóti Miklós fordítása)
A szívem este
Este hallani, bőregerek visongnak,
két fekete mén szökdel a réten,
a rőt jávorfa zúg.
A vándor előtt fölbukkan a csárda az úton.
Remekül ízlik az újbor és a dió,
remek: részegen dülöngélni a derengő erdőn.
Fekete lombon fájó harangszó kondul át,
az arcra harmat szitál.
/Ford.: Rónay György/
Helian
A szellem magányos napjaiban
szép menni a napsütésben
a nyár sárga falainál
Halkan zengnek a fűben a léptek; de a szürke
márványban Pán fia egyre csak alszik.
A teraszon este barna bortól
megmámorosodtunk.
Rőten izzik az őszibarack a lombban;
szelíd szonáta, vidám, kacagás.
Szép az éjszaka csöndje.
Sötét mezőn
pásztorokkal találkozunk és fehér csillagokkal.
Ha megjön az ősz,
józan ragyogása ligetben.
Megbékélve megyünk a vörös falaknál,
elkerekült szem nézi a madarak vonulását.
Este urnákba hull a fehér víz.
Kopár gallyak közt ünnepi égbolt.
Tiszta kezében a földmíves bort és
kenyeret hoz,
s békén érik az alma, a körte napos kamarában.
Ó, a kedves halottak arca milyen komoly!
De a tiszta nézés eltölti örömmel a lelket.
Hatalmas a feldúlt kertben a hallgatás,
mikor az ifju novícius fejére barna
lombkoszorút fon,
jeges aranyat kortyol a szája.
Kéklő vizek korát érinti kezével,
vagy a nővérek gyolcs-arcát a hideg éjben.
Szép, összhangos a nyájas hajlékhoz vezető út,
magány borul rá és a juharfa zugára,
szól még ott tán a rigó is.
Szép az ember s tündöklő a homályban,
ha mozdul a karja, a lába s elámul,
s bíbor barlangjában lassan fordul a szempár.
Vecsernyekor az idegent elnyeli a fekete romlás
korhadt ágak alatt, lepraheges falaknál,
hol a szent testvér járt valamikor,
s tébolya édes hárfazenéje nyűgözte.
Ó, milyen magányosan hal el az esteli szél!
Halálba horgad a fő az olajfa homályán.
Megrendítő a fajta pusztulása.
A néző szeme megtelik ezen az órán
csillagai aranyával.
Egy elnémult harangjátékot elnyel az este,
leomolnak a fekete falak a téren,
imára hív a halott katona.
Sápadt angyal,
belép a fiú a puszta atyai házba.
Nővérei messzire mentek ősz öregekhez.
Éjjel a tornác boltja alatt lelt rájuk az alvó,
hazatértek szomorú zarándokutakról.
Ó, a hajuk sár és féreg lepte gubanca,
mikor ezüstös lába tiporja,
s ők holtan kilépnek a puszta szobákból.
Ó, ti zsolozsmák a tüzes éjféli esőben,
mikor a szelíd szemeket csalánnal verik a szolgák,
s a bodza gyermeki fürtjei
az üres sírboltra ámulva hajolnak.
Elsárgult holdak lassan gurulnak
az ifjú lázlepedőin,
mielőtt a tél csendjére hallgat.
Fenséges sors tűnődik a Kedronon lefelé,
ahol a cédrus, puha teremtmény,
az Atya kék szemöldje alatt kibomlik,
éjszaka a legelőn egy pásztor tereli nyáját.
Vagy felkiált álmában az alvó,
mikor egy ércangyal lép az ember elé a ligetben,
s szent husa izzó roston enyészik.
A sárviskókat bíbor szőlő indázza körül,
zengő kévéi a megsárgult gabonának,
méhzümmögés, darvak vonulása.
Feltámadottak járnak a sziklaösvényeken este.
Bélpoklosok fekete vizekbe néznek,
vagy sírva kitárják sárfoltozta ruhájuk
a rózsaszinű halom balzsamos szelének.
Az éj utcáin karcsu leányok tapogatóznak,
keresik szerelmes pásztorukat.
Szombaton szelíd ének zendül a házikókban.
A fiút is idézze vissza az ének,
tébolyát, a fehér szemöldökét s a halálát,
porladót, aki kéken felnyitja szemét.
Ó, milyen szomorú találkozás ez!
A téboly lépcsőin fekete szobákban,
a tárt ajtó alatt az öregek árnya,
mikor Helian lelke nézi magát a rózsaszínű
tükörben,
s hó és pokolvar hull le a homlokáról.
A falakon kialudtak a csillagok már
s fehér formái a fénynek.
Síri csontváz támad a szőnyeg alól,
roskadt keresztek csöndje a dombon,
tömjén édes illata bíbor éji szelekben.
Ó, ti megtört szemek fekete üregekben,
mikor az unoka szelíd elborulásban
a komorabb végen egyedül eltűnődik,
s kék szemhéját a szótlan isten lecsukja fölötte.
(Fordította: Lator László)
A Nap
- A sárga Nap mindennap feljön a domb fölé.
Szép az erdő, a zordon állat,
Az ember: a vadász is, a pásztor is.
Zöld tavában vörösen bukkan fel a hal.
A kerek ég alatt
Halkan siklik a halász kék csónakán.
Lassan érik a fürt, a mag:
Mire csöndes nyugovóra tér a nappal,
Jó és gonosz elvégeztetett.
Éjszaka fölveti halkan
Súlyos pilláit a vándor.
Sötét szakadékból tör fel a Nap.
(fordító: Dsida Jenő)
ROMLÁS
Ha békét búgnak a a harangok este,
a madarak röptét úgy elcsodálom;
zarándok-sorban húznak át a tájon,
az őszi tiszta meszszeségbe veszve.
Kószálok a sötétlő kerti mélyen
s álmodozom: derűsebb sorsu szárnyak! –
Talán az óra-mutatók is állnak -
a felhők fölött útjuk így kisérem.
S megrezzenek: a romlás szele jár a
tar fák közt, sír a fütytye csöpp rigónak.
Rőt lomb fut a rács rozsdálló vasára,
s – a fakó gyerekek haláltánca rozant
és sötét kút körül – a szél szavára
fázós, kék őszirózsák hajladoznak.
(ford. Kardos László)