Az idei Könyvhétre új fordításban jelennek meg Christian Morgenstern akasztófa-énekei. A Bitódalok című kötetet a Syllabux kiadó adja ki, a versekhez Friss Krisztina készített illusztrációkat. A fordítás Györe Gabriella munkája. A kötetből korábban a Jelenkor 2013. decemberi, a Műút 2014. májusi és a Holmi 2014. júniusi számában jelentek meg részletek – három verset most nálunk is olvashatsz.
A három generációs festőcsaládba született Christian Morgenstern (1871 - 1914), akinek első verseskötetét (In Phanta's Schloss) Fontane, Rilke és Richard Strauss dicsérte, baráti társaságának, a Bitótestvériség tagjainak szánta a Bitódalokat. E képgazdag, játékos verseket a Berlinben felvirágzó kabaré-kultúra Julius Hirschfeld megzenésítésében hamarosan mégis magába szippantotta. Kiadásuk azonban 1905-ig váratott magára - a Morgenstern-féle groteszk, nyelvjátékokra, szóviccekre épülő, ám filozófiai mélységekbe hatoló 'szösszenetek' nem találkoztak a kiadók tetszésével. Ibsen, Strindberg és Björnson német fordítójának végül mégis e dalok hozták meg a széles körű ismertséget. Későbbi, részben halála után megjelent groteszk-gyűjteményeiben (Palmström, 1910; Palma Kunkel, 1916; Der Gingganz, 1919) aztán újabb és újabb gyöngyszemekkel gazdagította az oeuvre-t (ezekből bő válogatás olvasható magyarul a Tinódi kiadó 1989-es Akasztófa-énekek című könyvében Katona Tamás szerkesztésében). A bitódalok, melyeket a szerző "Az emberben lakozó gyermeknek" ajánlott, akár az 1900-as évek slamjeiként is felfoghatók. Játékok, melyek épp annyira komolyak, mint minden játék: halálosan. Nem véletlen, hogy hazánkban is annyi műfordítóra találtak. Néhány név a bitódalok korábbi fordítói közül, a teljesség igénye nélkül: Devecseri Gábor, Eörsi István, Fazekas Anna, Győrei Zsolt, Hajnal Gábor, Jékely Zoltán, Kalász Márton, Kálnoky László, Karinthy Frigyes, Keresztury Dezső, Mándy Stefánia, Márton László, Molnár Imre, Nemes Nagy Ágnes, Orbán Ottó, Szabó Lőrinc, Tótfalusi István. Hogy miért vállalkoztam mégis e versek újabb átültetésére? Mert a Lazi Bt. 2000-ben megjelent, Győrei Zsolt szerkesztette Bitódalok-kiadásának lapozgatása rádöbbentett: játszani jó. Fogadja az olvasó azzal a gyermeki lélekkel e kötet verseit, amellyel magam próbáltam őket visszaadni, s amelyhez szerzőjük eredetileg ajánlotta őket.
a fordító
Sóhaj
BITÓLAKÓ TAVASZDALA
GALGENBRUDERS FRÜHLINGSLIED
A tavasz hozzánk is betör,
ó, megdicsőült korszak!
Szalmaszálacska fényre tör
üregéből egy szúnak.
Szélben hintáz, rezeg, ragyog,
s visszaszáll szél ölén.
Oly énképem kerül körém,
ki többé nem vagyok.
A SÓHAJ
DER SEUFZER
Egy sóhaj siklott az esti jégen,
s álmodott szerelmet, barátot.
A szín: a városfal tetejében,
s fénylett a fal, mint zsarátnok.
A sóhaj kisleányt képzele
s hevülten ott megállt.
Megolvadt alant a pálya jege -
elsüllyedt. Kész-passz, lapát.
A HYSTRIX
DIE HYSTRIX
A hátsóind tüskésdisznót
(Hystrix Grotei Gray)
a hátsóind tüskésdisznót
Sziámból inkább féld.
Ha megmutatkozik neked
Sziámnál a nyoma,
hagyd ott! Rugdos! Sose feledd!
A természet szava.
Oly kegyetlen! Féld haragját!
Még fel sem foghatod,
s tüskéje apraja-nagyját
rád lőtte - s fújhatod.
Akkor, felülről lefelé,
mint kit fához szegeztek,
csak állsz, miként Szent Sebestyén,
alig hiszel szemednek.
Ám a hystrix, az elszalad,
test-lelke zakatol,
a dzsungelben maga marad,
s lakol.
Christian Morgenstern: Bitódalok
Syllabux, 2014
ebook
Ára: 830 Ft
Az eKönyv a kiadó oldalán keresztül kedvezményesen megvásárolható:
http://syllabux.hu/books/bitodalok?id=148