Kááj Csigecu asszony (1644-1708)
Oly szép ma a hold asszonyteste!
Ha még egy hold lenne az égen:
a kettő összeverekedne.
Csijozso, az apáca (1703-1775)
A fűzfa haja ellibben az éles
szélben, majd valahogy
visszafolyik törzséhez.
Csinoku (18. század)
A szitakötő arcát figyelem.
Arc? Ábrázat? Profil? Pofa?
Úgy találom, többnyire szem.
Dzsokusi
A varangyos féltékeny:
a fűben ül egész nap,
hátán csinos nejével.
Gáráku (1777-1859)
Nem fél s nem törődik veled
a lepke: akkor sem repül
gyorsabban, mikor kergeted.
Hatszui Sizuje (1900-1982)
Sok-sok virágszirom esett
a sárba; de ott fenn a fán
nem ily szép színesek.
Néhány fagyos levél meg egy kevés fehér
porhó: a gyalogút tétován kanyarog
a sírkövekig, és hirtelen véget ér.
Hattori Ransecu (1654-1707)
Mélykék az est.
A telihold az égre
sötét fenyőket fest.
Joszá Buszon (1716-1783)
Bárányfelhő ezüst uszálya.
A béka elbűvölten nézi,
s lassan fordítja a fejét utána.
Kilépek a büdös budiból. Szemben
gyönyörű lepke száll.
Elpirulok. Ezt most nem érdemeltem.
Halászhálót akasztanak a fára.
A háló szemeiből kicsepeg
a víz s a hold világa.
(Találkozom és összebarátkozom
Szejhán szerzetessel)
A favödör ringó vizében sápadt
sárgadinnye s egy fényes padlizsán.
Biccentenek egymásnak.
A körtefa csupa virág a holdas
tavaszi éjben. A fa tövében
egy nő szerelmes verset olvas.
Május vége. Kegyetlenül
porzik a zápor. Az úszó hínár is
már majdhogy elmerül.
Nagy társzekér döcög el három szőke
nagy lóval. Az útszéli
petúniák megborzanganak tőle.
Gyönyörű éj. Mindenki boldog.
Az útonálló lesben áll,
és verset ír a teliholdhoz.
Forrás:
Faludy György (1910-2006)
japán haiku fordításai
Test és lélek, A világlíra 1400 gyöngyszeme,
Magyar Világ, Budapest, 1988.
http://terebess.hu/haiku/faludy.html