fmx.jpg

 

xmen.jpg

 

meeting.jpg

femx.jpg

epizod.jpg

kreativity.jpg

CIVILKURAZSIJPG.jpg

IMPRESSZUMJPG_1.jpg

VILAGTANITONOIJPG.jpg

NOKAKUTNALJPG.jpg

APUDFIAMJPG.jpg

SZERELEMKUSZOBJPG.jpg

GORDONKONYVJPG.jpg

BESTIARIUMJPG.jpg

DZSUMBUJISTAKJPG.jpg

ORBANNEVICAJPG.jpg

ILLEMKODEXJPG.jpg

 

versvasarnap.jpg



 

Címkefelhő

a (8) afrika (21) afrikai irodalom (17) ágens (16) ajánló (846) alapjövedelem (8) amerikai irodalom (49) angyalkommandó (9) anya kép (8) apple világnézet (5) apud fiam (59) az alapítványról (10) az asszony beleszól (26) a bihari (7) a dajka (5) baba (5) bach máté (12) bajtai andrás (5) baki júlia (6) bak zsuzsa (15) balogh rodrigó (6) bánki éva (11) bán zsófia (11) bárdos deák ágnes (7) becsey zsuzsa (11) bemutatkozó (6) bencsik orsolya (5) beszámoló (68) bitó lászló (14) blog (6) bódis kriszta (116) books (7) borgos anna (10) bozzi vera (6) büky anna (19) bumberák maja (5) centrifuga (802) cigányság (200) civil(szf)éra (157) csapó ida (6) csepregi jános (5) csobánka zsuzsa (5) czapáry veronika (33) czóbel minka (9) deák csillag (29) debreceni boglárka (56) délszláv irodalom (5) depresszió (7) deres kornélia (8) design (11) diszkrimináció (9) divat (30) divatica (32) dokumentumfilm (5) dráma (12) drog (18) dunajcsik mátyás (5) dzsumbujisták (11) egészség (5) együttműködés (24) éjszakai állatkert (16) ekaterina shishkina (6) ekiadó (6) elfriede jelinek (5) énkép (60) eperjesi ágnes (6) epizod (59) erdős virág (9) erőszak (5) esszé (9) evu (9) fábián évi (18) falcsik mari (13) feldmár andrás (7) felhívás (5) feminista irodalomkritika (12) feminizmus (10) femx (102) fenyvesi orsolya (9) festészet (10) fesztivál (77) fff-gender (20) fff gender (248) film (161) filmszemle (17) folyóirat (1868) forgács zsuzsa bruria (26) fotó (98) fotókiállítás (6) gazdaság (7) gender (153) geo kozmosz (5) geréb ágnes (13) gömbhalmaz (10) gordon (14) gordon agáta (240) gubicskó ágnes (8) gyárfás judit (18) gyerekirodalom (7) györe gabriella (75) győrfi kata (5) háború (28) haraszti ágnes (5) heller ágnes (8) hétes (27) hír (77) hit (5) holokauszt (12) icafoci (44) ica i. évad (6) ica ix. évad (14) ica vii. évad (17) ica viii. évad (17) ica x. évad (5) ica xi. félév (9) identitás (5) identitásfenyegetés (16) ifjúsági regény (5) ikeranya (13) illemkódex (65) incesztus (7) interjú (119) intermédia (5) irodalmi centrifuga történet (54) irodalom (626) izsó zita (6) játék (14) jogalkalmazás (22) József Etella (5) józsef etella (8) jumana albajari (6) kalapos éva veronika (6) kamufelhő (5) karafiáth orsolya (6) katerina avgeri (6) katona ágota (5) kecskés éva (11) kemény lili (7) kemény zsófi (6) képregény (24) képzőművészet (214) kiállítás (71) kiss judit ágnes (10) kiss mirella (8) kiss noémi (33) kiss tibor noé (6) kocsis noémi (7) költészet (68) kölüs lajos (31) koncepciós perek (7) koncz orsolya (5) konferencia (8) könyv (12) könyvajánló (138) könyvfesztivál (11) könyvtár (82) környezettudat (16) környezetvédelem (23) kortárs (14) kosáryné réz lola (6) köz élet (231) kritika (10) kultúrakutatás (6) ladik katalin (6) láger-élmény (6) láger élmény (6) lángh júlia (42) láng judit (40) lévai katalin (19) lidman (27) literature (14) ljudmila ulickaja (5) lovas ildikó (5) magdolna negyed (34) magvető (5) magyari andrea (51) mai manó ház (6) majthényi flóra (10) marsovszky magdolna (5) média (32) meeting (46) ménes attila (9) menyhért anna (10) mese (41) mesterházi mónika (6) miklya anna (8) milota (5) mitológia (6) moramee das (6) móricz (28) mozgalom (5) mozi (43) műfordítás (16) műhely (125) murányi zita (27) műterem (11) művészet (15) nagy csilla (15) nagy kata (7) napló (12) néma nővérek (7) nemes z márió (5) németh ványi klári (48) nők iskolája (5) nőtudat (196) novella (6) oktatás (6) önismeret (112) orbánné vica (20) összefogás (106) összefogás mozgalom (51) pályázat (51) palya bea (10) pál dániel levente (5) pénz (12) performansz (5) pintér kitti (5) poem (10) polcz alaine (7) politika (85) pornográfia (5) pride (5) programajánló (417) próza (15) psyché (11) pszichiátria (14) pszichológia (9) push (27) radics viktória (11) rakovszky zsuzsa (13) recenzió (57) reciklika (7) regény (231) reisch éva (8) rólunk (7) sahar ammar (6) sándor bea (5) sapphire (27) sara (27) sara lidman (32) sasa (44) simone de beauvoir (6) soma (7) somogyi aranka (5) sorozat (277) spanyolország (7) spanyol irodalom (12) spiegelmann laura (5) spiritualitás (35) sport (16) sportella (19) szabo evu (13) szabó imola julianna (10) szabó t. anna (9) szalon (31) szécsi magda (35) szegénység (68) szerelem (36) szerelemküszöb (19) szerkesztőség (12) szex (48) színház (94) szocioregény (42) szőcs petra (5) szolidaritás (249) szöllősi mátyás (5) szomjas oázis (12) takács mária (13) takács zsuzsa (7) tanatológia (6) tánc (28) tanulmány (29) tar sándor (9) tatárszentgyörgy (9) telkes margit (7) testkép (89) tilli zsuzsanna (7) tímár magdolna (10) történelem (59) tóth kinga (9) tóth krisztina (13) trauma (123) turi tímea (5) tuszki (15) uhorski k andrás (37) ünnep (31) urbányi eszter (10) utazás (35) várnagy márta (5) város (17) városkép (5) vers (232) versvasárnap (69) vidács anett (14) vidék (33) video (10) világirodalom (104) világ tanítónői (40) virginia woolf (6) weöres sándor (5) wikiwom (143) xman (31) zakia el yamani (6) závada pál (9) zene (96) zilahi anna (5) Összes Címke

Szerda: Laura, Rita, Zsanett

2009.01.27. 11:00 | luckylany | Szólj hozzá!

Címkék: ajánló irodalom folyóirat képzőművészet spiegelmann laura varga rita

 

Szerdán sűrű nap lesz, aki nem akar, nem fog unatkozni: a még mindig rejtekező Spiegelmann Laura könyvéről, az Édeskevésről esik szó az ÉS Kvartett első beszélgetésén este héttől az írók Boltjában, míg ugyanebben az időpontban a Viltin galéria ad otthont a Strabag-díjas Varga Rita kiállításá-megnyitójának – de mindenki pihenje ki magát a csütörtöki Irodalmi Centrifuga előtt, melyre este héttől kerül sor a Centrálban.



ÉS-Kvartett: ÉdeskevÉS


Január 28-án, szerdán 19 órakor az Írók Boltjában (Budapest VI. Andrássy út 45.) indul az ÉS-KVARTETT, az Élet és Irodalom kritikai beszélgetés-sorozata. Az első beszélgetésen Spiegelmann Laura: Édeskevés című kötetéről (Magvető Kiadó) Károlyi Csaba beszélget Angyalosi Gergellyel, Kálmán C. Györggyel és Margócsy Istvánnal.


Varga Rita: Valamit hoz a víz


Szerdán 19 órakor a Viltin Galériában (1054 Budapest, Széchenyi u. 3) Varga Rita pécsi képzőművész Valamit hoz a víz című kiállításának megnyitóján Készman József művészettörténész mond megnyitóbeszédet, Keresztesi József pedig egy hosszabb írását olvassa fel.



A kiállítás 2009. január 28.-tól február 28-ig látható a galériában.

„A tavalyi évben (2008) Strabag festészeti különdíjas Varga Rita kiállítása érzéki jelentésközvetítő anyagok és eszközök felhasználásával konceptuális indíttatású, egyben erős érzelmi dinamikát hordozó témát/jelenséget dolgoz fel. Három eltérő, jellegénél fogva egymással mégis összefüggő kerettéma az ábrázolási ciklusok alapja, amelyeket különböző médiumok – festmény, szöveg, mozgókép – együttes alkalmazásával bont ki.
Festett jeleneteinek, képtörténeteinek eredete a sajtóhírek információkultusza, társadalmi jelenségek gyakran bulvárba hajló értelmezése.
A három narratíva Ofélia, Malina és Zsanett alakjai köré épül. A több szálon megidézett történetet – többek között - a vízben lebegés, a megtisztulás és megoldás, egyben a személyes feldolgozás motívuma köti össze.
Amennyire nem tipikus a társadalmi eseménytörténet bizonyos szereplőinek, fejezeteinek festményen való megjelenítése, oly mértékben kap szerepet Varga Rita képein a festés segítségével történő személyessé tétel. Alkotójuk (el)játszik a gondolattal, egy-egy történettel, és a maga mondandója szerint animálja újra azokat, vizuálisan erős jeleneteket emelve ki belőlük. A gyakran populáris képi világot idéző megjelenítésmód elsősorban a festményekre jellemző, amelyek így egy másodlagos valóságra utalnak, ahol minden kép alapja egy korábbi kép, egy másik vizuális klisé. Konkrétságuk, látszólagos objektivitásuk, hírértékük ellenére nem nehéz észrevenni a munkákon az érzelmi érintettséget, a kritikus és üdítően frivol hangvételt.” (forrás: artportal)

 


Nade Triptichon

2009.01.27. 06:00 | luckylany | Szólj hozzá!

Címkék: ajánló folyóirat képzőművészet

Kemény György Nade sorozatának egyik különálló darabját, a Triptichont ajánlotta figyelmünkbe: a sorozat még készül, a sorozat modellje Nade, az ő testének részletei graffitikkel kiegészülve alkotnak egy-egy képet; az itt bemutatott darab, a Triptichon váratlanul készült, s mint a szerző írja, "olyan Irodalmi Centrifugás szellemiségűnek sikeredett". Várjuk az egyetértő vagy egyet nem értő véleményeket! :)




(A képre kattintva nagyobb méretben is meg lehet nyitni.)

"Én KEMÉNY György vagyok, egy a többmilliárdnyi ember közül. Sorsom (és Anyám) a közép-európai Magyarországon, Budapesten szült világra 1936-ban.

Hatéves koromban kezdtem rajzolni és gondolkodni, amely ténykedésemet mindmostanáig nem hagytam abba. Felhőtlenül és boldogan induló gyerekkoromat egy csetepaté zavarta meg: több millió halott, romhalmazzá bombázott városok, jómagam nyolcévesen szüleimtől elszakítva, tizenhét kilósan, majdnem áldozatként, nos, mindezt a történészek Második Világháborúként jegyzik. Utána a szabadság édes illata – egy ideig. Együtt a család, apám – akinek ebből az időből nagyon sokat köszönhetek – valamikor 1949-ben vitt el a Károlyi palotába, ahol a sok Szépművészeti Múzeum-beli látogatás után életemben először láttam absztrakt kiállítást. Igen nagy hatást tett rám, kinyílt a világ. Nem sokáig. A kőkemény ötvenes években a Művészeti Gimnáziumban a volt lovasrendőr, volt “munkásfestő” megbízható elvtárs igazgató elkésésemkor az iskolakapu mögött várt, az imperialisták segítségével vádolt (“Most Truman elnök a markába röhög” – mondta), majd ebéd helyett – többünknek – monoton hangon felolvasta Alexander BECK szovjet író A Volokalamszki országút című Sztálin - díjas háborús regényéből azt a passzust, ahol a csatából elkéső kiskatonát – a szer- ző szerint jogosan – kivégzik.

Virágzott a szocialista realizmus minden ostobasága és feketéllett a rendszer teljes sötétsége. A gimnázium és a Képzőművészeti Főiskola közötti év derűje, örömforrása: a távoli rokon, remek, európai szintű plakátgrafikus GÁBOR Pál műtermében beavatott az alkalmazott (ma: tervező) grafika alapjaiba, titkaiba, egy évig asztalt, papírt, temperát biztosított számomra, sőt még segédkezhettem is aktuális munkái kivitelezésében.

Nagyon sokat tanulhattam Palitól, szinte második apámnak tekintettem. Édesapám különben is 1948-ban elvált Anyámtól, és ettől kezdve igen ritkán láttam. Pali különben 56-ban családostul disszidált és Párizsban telepedett le, ahol fiaival évtizedekig fémjelezte e város egyik legjobb tipográfiai stúdióját, a Typogabor-t. A főiskolás korszak – az elég sötét kor ellenére – remek volt: öt évig alig volt más dolgom, mint rajzolni, és a könyvtárban és az új barát igen tájékozott, progresszív, és rendkívül tehetséges Bernáth - növendék LAKNER László műtermében megismerhettem és egy életre szenvedélyesen megszerethettem a kortárs nyugati művészet minden csodáját, a képzőművészeten kívül a zene, az irodalom legújabb eredményeit is. Ez döntött: a maradiság, a konzervativizmus, a szűkagyúság, a fantáziátlan sártaposás, a határok közé szorítás esküdt ellensége vagyok azóta is, amit még “tudományosan” is alátámaszt levegőjegyűségem, azaz Ikrek – hónapbeli születésem; még lakni is csak magasban szeretek, ahol világos, és nagy ablakokon át messze láthatok, és időnként bámulhatom a felhőket, a madarakat.

A főiskolán mindazonáltal nem “alkalmazott grafiká”-ra jártam, mert gyenge volt a szak, és a “sokszorosító grafiká”-n (amit azóta sem csináltam) remek kollégákkal (MAURER Dóra !) kerültem össze. És BARCSAY Jenő: az egyetlen tanár volt, akitől igazán tanulni lehetett “anatómia” és “térábrázolás” ürügyén komponálásról, színről, formáról, térről. Műtermében megmutatta akkor még sehol ki nem állított kisméretű, remek, absztraktba hajló képeit, reveláció volt. Azután kilökődtem az életbe, ami úgy zajlott reklámgrafikusoknál, hogy jelentkezni kellett munkára a Magyar Hirdetőnél. Ez volt az egyetlen grafikus-munka osztó és zsűriző hely akkor az országban, ugyanis minden gyufacímke – terv is zsűriköteles volt, egyrészt úgymond a művészi színvonal, másrészt viszont a politikai helytelenségek kiszűrése céljából. Az aprómunkák után a szokásos szamárlétrával ellentétben igen hamar a vágyott feladattal, a “grafika királyával” foglalkozhattam, az akkori Gyerekszínház törékeny igazgatónője, DUKA Margitka egyből, kezdőként megbízott a színház plakátjainak tervezésével, és falragaszaim így már 1963-tól szembenéztek velem a pesti utcán, nagy – nagy örömömre és büszkeségemre. És ettől kezdve film-, színházi- és kiállítási plakátok, lemeztasakok, katalógusok következtek hosszú sorban. Szintén 63-ban GÁBOR Palika meghívott Párizsba, életemben először jártam Nyugaton! Már az első bécsi séta arcul csapott: a lüktető forgalom a fényáradat, a szuper kocsikkal randevúra siető lányok és fiúk, az áruktól roskadozó boltok, mindez döbbenetesen más volt, mint szürke, szegény, statikus és szűk kis itthoni szocializmusunk. És Párizs! Kiállítás, kiállítás, kiállítás, kiállítás mindenütt. A Fiatalok Biennáléján három ifjú művészről jegyeztem fel: “CHRISTO, aki becsomagolt egy motorbiciklit, Jim DINE, aki egy sorozat színes nyakkendőt állított ki, és Niki de SAINT-PHALLE, aki pisztolyból lövi plasztikus, tárgyakat, babákat és játék is magukon hordó aktképeit, zseniálisak!” És az Európát is meghódító amerikai pop-art, az évtized eseménye, LICHTENSTEIN, WESSELMANN, WARHOL. Plakátszínek, nagyvonalúan stilizált realizmus erős, fekete kontúrokkal, témaként mindennapi tárgyak, események, sex. Otthon voltam. Plakátjaim ettől kezdve harsányszínűek, nagyvonalúan stilizáltak és feketekontúrosak lettek.

“Új fürdőruhák” falragaszaimat teleírták malac szövegekkel, a “szocialista” sajtó őrjöngött, a szakma felfedezett, boldog voltam. És mégsem elégített ki a plakát: 1968-ban a Fészek Művészklubban tüneményes, ottani MOLNÁR Éva támogatásával “ zártkörű” (akkoriban csak ezt engedélyezte a rendszer) kiállítást rendeztem pop stílusú képeimből, plasztikáimból. Az ifjú BEKE László művészettörténész a Szépművészeti Múzeumból jött, hogy a hangarchívumba rögzítse feltett célratörő, művelt kérdéseire adott válaszaimat. Ezután plakáttervező kollégáim munkái is kezdtek egyre inkább színesedni, tudni való, hogy ekkortájt, és még évtizedekig a kelet-európai “szocialista” országokban (lengyeleknél, cseheknél, keletnémeteknél és nálunk) szinte az egyetlen nyilvánosságra kerülő képzőművészeti műfaj, amely európai színvonalú és felfogású volt, az épp az utcai kulturális plakát volt, a “kultúrpolitiku-sok” erre egyszerűen nem figyeltek. Nekem meg elegem lett, és előszedtem főiskolás 4 b-s ceruzáimat, majd – egy évtizedig – kizárólag 0,5mm-es fekete rotringtollal rajzoltam meg mindent: plakátot, rajzokat az ÉS-nek, kiállítási munkát. Most ébredtem rá, Pécsre készülőd-ve, hogy stílus – és eszközváltásaim többé – kevésbé lefedik az egyes évtizedeket, gyakorlatilag ösztönösen, öntudatlanul ! A kasseli Documentán Nam JUNE PAIK videódzsungele tett rám mély benyomást, amúgy is izgatott a tér, a térberendezés, és hogy ennek részei lehetnek a működő tévékészülékek is, azt Paiknál láttam először. Magam is csináltam ilyen munkákat, de Paik (és mások ) videóival szemben és a normál állami egyes csatornát futtattam a készülékeken abból kiindulva, hogy amit a tévéhíradó, az okos és ostoba beszélő fejek, filmek, balettek, rendőrségi krónikák véletlenszerű egymásutánban mutatnak, az épp elég nekem egy kiállításon, nem akarok versenyezni ezekkel, csupán a készülékek speciális, a teret formáló elrendezésével törődtem, akár oldalukra állítva is. Így jött létre, a “ Textil – textil nélkül” (zártkörű) kiállításra 9 készülékből épített “textil-szövés”-em, majd a tévé “Stúdió 80” műsorának második adására JANCSÓ Miklóssal és HERNÁDI Gyulával együttműködve “tévékapum”, amely alatt meztelen lányok és stringle-es izompasik vonultak. ACZÉL György személyesen rúgott ki valamennyiünket a tévének még a környékéről is, pedig élvezetes játék volt. Mindkét dolgomat a falrajzokat és a tévé-installációkat összefoglalandó 1981-ben rendeztem a fantasztikus ember, nő, szikrázó tehetség JERGER Kriszta, - 1978 óta társam – segítségével a Dorottya Galériában azt hiszem mindmáig legfőbb munkámat, “Az utolsó vacsorá”-t. A leterített asztal, kenyér, tányérok mögött 12 olyan barátom fotószerű tollrajzportréját helyeztem el, akiknek vagy vezeték-, vagy keresztneve azonos volt valamelyik Jézus-tanítványéval. Jézus helyén viszont egy tévékészüléken ment szünet nélkül az egyes csatorna műsora (“világablak”-nak neveztem), mindaddig, amíg a néző egy bizonyos helyen állva önmagát nem látta meg a képernyőn erős, “égből jövő” fényben. Ötezren nézték meg ezt a munkámat a kicsi galériában, és ERDÉLY Miklós azt mondta: “Te, ez nagyon jó !” Siker és boldogság: azt hiszem ezekért a periódusokért érdemes élnem. Kenyérrel és borral bezártuk a kiállítást, és másnap (1982 január 1-én) filctollal, majd egy idő után színes krétákkal (a filctoll, mint kiderült, rohamosan kifakul szabad levegőn) nagyméretű női arcképeket, és Krisztáról aktképeket kezdtem készíteni: “új vad” lettem, Ilyen stílusú, a pesti híres “Frissen festve” kiállításhoz, készített plakátommal szinte egyedül álltam a nemzetközi mezőnyben: egy japán plakát-biennálén bronzérmet is nyertem vele, egy tekintélyes kötet pedig egész oldalon reprodukálta. 1987-ben a Pécsi Kisgalériában “Kriszta” című tárlatom a fent említett rajzokból állt. Két évvel később PINCZEHELYI Sándorral ketten kaptunk meghívást Párizsba a világ 66 kiválasztottja között, hogy a Francia Forradalom 200. évfordulóját ünneplő plakátkiállításon az emberi jogokról szóló munkákkal szerepeljünk. Az állapotos Krisztáról szóló pasztell rajzomat vittem magammal. “Főművem” ugyanis a “mobil”, csupa mozgás, és “szuperrealista”, csupa élet Dávid, Krisztával közös gyermekünk. 1985-ben megszületett, azóta is szűnni nem akaró örömünkre. Pedig nehéz idők kezdtek járni a magányos, művészi ambíciójú pakáttervezőkre, az új idők reklámjaihoz egyre kevésbé lett ránk szükség, hasonlóan a nyugat-európai folyamatokhoz. 1986-ban ugyan még sikerült eddigi legnagyobb méretű “dizájn” munkámat létrehozni: a nagyszerű NÉRAY Katalin akkori igazgató felkérésére a teljes Műcsarnokot betöltő “100 +1 éves a magyar plakát” tárlatot meg-, a termeket 100 év, magyar történelmének megfelelő berendezésekkel betölteni, sőt koronként zenével aláfesteni, saját plakátomat 8 x 5 méteresben megfesteni az oszlopcsarnokra (a fotó túl drága lett volna) úgy mintha ki is törné az oszlopokat, de ez már csak hattyúdala volt a “rajzolt” plakátnak. A rendszerváltás után gombamód alakuló, betelepülő gigantikus, reklámcégek a “Csak művészetet ne!” jelszó jegyében komputeren és egy új sematizmus, az általam csak “kapitalista realizmus“- nak nevezett felfogásban, a gyors információ és gyors eladás célját tűzve ki egyetlen célként ontotta és ontja, ma is mindazt, ami reklámként óriásplakáton, tévében, postaládánkba tömködve elborít valamennyiünket. Mást kellett, kell tehát csinálnom, néhány sikeres, most is működő embléma (Budapest Art Expo, Budapesti Fesztiválzenekar), folyóirat- (“Színház”) és könyvcímlap (Helikon Klasszikusok) után visszatérni az anyaölbe, a kortárs művészetbe, amelyet oly szenvedélyesen szeretek, hogy még tanítom is ifjú növendékeimnek a Bálint György Újságíró Akadémián. Itt tartok most, 1999 márciusában, másodpercekkel az ezredforduló előtt (amely fura, szokatlan dátumának leírását már gyerekkoromban izgatottan elterveztem, vártam) az idővel 8, vagy akár 5000 évnyi idővel egyaránt foglalkozó, talán “Különböző a hasonlónak örül” című nagyméretű, két részre osztott arany és ezüst filctollrajz sorozatom kellős közepén, az ÉS által inspirált, ott időnként megjelenő és abbahagyhatatlan kompjuter-egérrel készülő szóvicc-rajzsorom, “A magyar nyelv, értelmező képtára” naponkénti készülése közben fele életörömmel és kíváncsisággal várom, hogy mi jön ezután. És naponta feltöltődve, friss energiával attól a boldogságtól, ahogy okos, szép, kedves erős egészséges fiamra nézek. 63 éves kamaszként és pályám során már sokadszor kezdő művészként izgat a jövő, miközben zenét hallgatok, most is, BACH-ot, Steve REICH-et. Az engem erre a pécsi kiállításra meghívó jó barát, PINCZEHELYI Sándor érdeme, hogy módot adott, ad a pályámra való visszatekintésre, hogy mind jómagam, mind a szakma, mind a művészetszerető közönség a helyemre tehet, szembesülhet azzal, hogy tulajdonképpen ki is az a KEMÉNY György, ki is vagyok én.

Utóirat: pontosabb életrajzi- és pályaadatokért lásd a “Ki kicsoda” köteteket és a majdan megjelenő “Kortárs képzőművészeti lexikon”-t." (forrás)

Himnusz másképp: Karay Ilona (1866-1881)

2009.01.26. 06:57 | luckylany | Szólj hozzá!

Címkék: vers folyóirat szerelem költészet

„Tizennyolc költemény, egy önéletrajzi és családi próza, meg a villámgyors búcsúlevél: eddig ennyi került elő Karay Ilona munkásságából; lehet, hogy több is előbukkan, de értékét tekintve ennyi is hibátlan oeuvre.” − írja róla Weöres Sándor. Nem haladunk időrendben, csak úgy kedvünk szerint: egy tizennégy évesen és két hónaposan „pisztolygolyónak szaladt” költőlány két versét idézzük.



Karay Ilona: NYUGODT VAGYOK…


Nyugodt vagyok, miként az ősz,
Hideg, miként a tél,
De ez csak látszat, mert szivem
Forró, miként a dél.

Valjon miért van lelkemen
E fagyos nyugalom? −
Lelkemnek kincse veszve van,
Veszve a bizalom.

Miért lángol szivem? Azért,
Mert Ki nem önthetem,
Örömöm és búm mind beléd
Zárva, szegény szivem!

[11 éves kori vers, 1878]


NÉVROKONOMNAK



Tövisesek az élet útai,
Véres marad a föld lábad nyomán;
S mit látsz, egy hosszú fájdalom-sor az,
Ha visszanézel élted alkonyán.

Csak két virág él a tövis között,
Mely nem hullajtja szerte szirmait
Ha érinted, sőt tiszta illata
Széppé teheti élted napjait.

Szerelem s barátság e két virág!
Az elsőhöz szavam nem adhatom!
Nem állunk közel egymáshoz, s ilyen
Távolról szívedet nem láthatom.

A másik! Azt már jobban ismerem!
− Vagy nem ismerős-e a tél s hava? −
Erről hadd szóljon egy, bár idegen,
De nyílt, őszintén érző szív szava.

Kincset nyertél! Mert egy rokon kebel
Jobb szívünknek, mint minden földi kincs.
És koldus az, szivemre mondhatom,
Kinek e világon ily kincse nincs.
Nem dicsérem előtted azt, kinek
Szivedhez csatolá a Sors szivét,
Elég az, hogy a istenség szeme
Őbenne látja egy legszebb müvét!

Szeresd őt! Szeresd szíved mélyiből!
Ha valaki, ő megérdemli azt;
S nemde, ha mélyen földben a gyökér,
Virágot a tavasz csak úgy fakaszt.

Tiszta legyen az érzelem-virág,
Azért rejtsd mélyen szívedbe a tőt!
Lehetne, s elküldeném szívemet,
Hogy így két szívvel szerethessed őt!

De elég már! Tövises útadon
Jó nemtőd legyen két szent érzelem:
Oldaladnál a barátnői szív,
S boldogítson a tiszta szerelem.

[1881]


Weöres Sándor kísérő soraiból: „A szenvedély, szomorúság, kétségbeesés, halálvágy ilyen erejű és hevű hangjára nem is tudok más példát, mint némelyik Beethoven-szonátát, a zeneszerző középső, patetikus korszakából. S ez a forró nosztalgia nem is szorult volna a korai öngyilkosság hitelesítő pecsétjére, a költőnő nyugodtan élhetett volna akár ötven vagy száz esztendeig, tragikuma akkor is ugyanolyan erejű és valóságú lenne, mint így, az otrombán pontos igazolással. […]
Írónő volt az anyja is, Karayné Nagy Mária − inkább bolondos, mint tehetséges. Ilona három idősebb testvére is: Lajos, Mária és Anna. Ennyi énekes egy házban! kidűl a fal. […]
Költeményei a múltszázadvégi szecesszió stílusjegyeit mutatják; jobban mondva, előlegezik. Mert hol volt még akkor Reviczky Gyula, Komjáthy Jenő. Ez a lánygyermek még igazán élni se kezdett, máris megelőzte kortársait. Az se tagadható: tele van az akkor divatos melankólia sóhajtozásaival, könnyes vallomásaival, amiket ma már avatagnak érzünk; csakhogy őnála a szokványos boldogtalankodáson mindig átüt a mély és valódi fájdalom.”

Ha van megadó tragédia, a szeretett lény átadása egy másiknak, egy ismeretlennek, e sorokkal, az. Karay Ilona barátságajánló versének tisztaságvágya a tragikuma − olyan ember ajánlja a tőle telhető legtöbbet, aki „tűzhelyet, családot már végképp másoknak remél”, s maga írja alá halálos ítéletét, igazoló passzust ad vele a szenvedésnek – útra kész.

Hagyatéka Károlyi Amy gondozásában jelent meg.


Rose Tremain: Színarany

2009.01.26. 06:00 | luckylany | Szólj hozzá!

Címkék: ajánló regény folyóirat könyvajánló világirodalom angol irodalom

„Rose Tremainnek bámulatos képessége, tudása és érzékenysége van arra, hogy egy egzotikus és távoli világot közel hozzon olvasóihoz. Azok közé az írók közé tartozik, akik igencsak mélyre ásnak anyagukban, képes hitelesen megjeleníteni egy százötven évvel ezelőtt játszódó történetet. Kitűnően ábrázol tájakat, hangulatokat, időjárást, összetéveszthetetlen, saját zenéje, markáns egyénisége van.”− írja Forgách András a Színarany című regény kapcsán annak írónőjéről.


Rose Tremain történetében egy keserű, meghasonlott norfolki férfi, egy kemény, határozott nevelőnő, egy öregasszony, egy maori lány, egy kínai halász, egy sikeres, boldognak és elégedettnek tűnő angol házaspár és egy kisfiú útjai keresztezik egymást Új-Zélandon, az 1860-as évek végén. Titkokkal átszőtt meséjükben a maorik, a pākehāk, „a kakaduk”, a kínaiak, a gyerekek és a felnőttek addig hajszolják megveszekedetten, önző módon a maguk boldogságát, míg végérvényesen tönkre nem teszik egymást.

Rose Tremain brit regény- és drámaírónő, legismertebb műve a Restoration (1978), amelyből 1995-ben Változások kora címmel sikeres hollywoodi filmet forgattak.
2008-ban, a The Road Home (Úton hazafelé) című regényéért, amely egy kelet-európai emigráns története, megkapta az Orange-díjat, mint az év legjobb regényírónője. Férjével, Richard Holmes életrajzíróval Norfolkban és Londonban él. Magyarul ez az első megjelent könyve.

„Az Angliából érkező telepeseket kakadunak nevezik, tudta meg Joseph.
Kakadunak? El sem tudta képzelni, miért. Nem is igen tudta felidézni, miféle madár a kakadu.
– Megkapirgálják a talajt, és kiszedik belőle, amit bírnak, rikoltoznak egy kicsit, aztán továbbállnak. Mint a kakadu.
Joseph szeme előtt egy papagáj jelent meg, amelyik szürkén és mogorván álldogál a magokkal felszórt kalitkájában. Azt mondta, ez őrá nem illik. Közölte, ő új életet akar kezdeni az Okuku folyó partján, azt akarja, hogy a földjei pénzt hozzanak, és maradandó dolgokért akar küzdeni.
– Azt jól teszi, Mr. Blackstone – vélték az emberek. – Minden elismerésünk.
Joseph csak azt az egyet nem árulta el, hogy Angliában valami kimondhatatlan szörnyűséget követett el.”

A 420 oldalas regény 2008 novemberében jelent meg a Park kiadó gondozásában, keménytáblás védőborítóval, az ára 3200 Ft.


Versvasárnap: Gordon Agáta versei

2009.01.25. 05:00 | luckylany | 4 komment

Címkék: vers irodalom drog folyóirat trauma gordon agáta

 

APA   BEHAJT
ANYA TÖRLESZT
APA VESZÍT
ANYA ELVESZT
APA KERES
ANYA KÖLYKEZ

- Gordon Agáta versei.




ÚRNŐM
Himnuszok


HÁLA

KÖSZÖNÖM NEKED ALKOHOL APA
KÖSZÖNÖM NEKED DOHÁNY APA
KÖSZÖNÖM NEKED FŰ ANYÁM.

MOST MÁR ELMEHETSZ
MÁR ELENGEDHETSZ
VAN ÚJ HAZÁM.

KÖSZÖNÖM NEKED KÉNYSZER ANYA
KÖSZÖNÖM NEKED TÚLÉLŐ ANYA
KÖSZÖNÖM NEKED FÜGGŐ ANYÁM.

KÖSZÖNÖM NEKED ÜLDÖZŐ APA
KÖSZÖNÖM NEKED HAZÁRD APA
KÖSZÖNÖM NEKED KÖNNYELMŰ VÉR.

KICSIT SZORONGOK
FÉLEK HOGY NAGYON
MAGÁNYOS LESZEK.

EZZEL AZT MONDOM
CSAKIS AZT MONDOM
LEGYÉL VELEM.

DE NEKEM SOKK
AMIT TE ADSZ
DE NEKED SOKK
AMIT TE KAPSZ.

MÁGNESEM VAGY
ELTASZÍTASZ
MÁGNESED VAGYOK
TASZÍTALAK.

ÉS KÖSZÖNÖM NEKED KÉNYSZER ANYA
ÉS KÖSZÖNÖM NEKED FÜGGŐ ANYA
ÉS KÖSZÖNÖM NEKED FŰ, ANYÁM.


ÚRNŐM ÍR

A KÉNYSZER SZEMEI
SZÉTGURULNAK
SZABAD VAGY

A KÉNYSZER SZEMEI
ÚJRAFŰZNEK
RABOD VAGY

FOGD AMI VAN
MAGAD VAGYOK
HAGYD AMI NINCS
MAGAD VAN

SZERESS MEGERED
ÖLELJ MEGNŐ
TÁPLÁLJ BEÉREK
SZÜLJ ARASS

TERMÉSED MAG
MAGOD TERMÉS
MAGAM VAGY


PÉNZ VAGY

1.
APA HITEL
ANYA FEDEZET
APA KAMAT
ANYA TŐKE
APA FORINT
ANYA ARANYALAP
APA SZÁMLA
ANYA TELJESÍT
APA BEHAJT
ANYA TÖRLESZT
APA VESZÍT
ANYA ELVESZT
APA KERES
ANYA KÖLYKEZ
APA SZÁMLATÖRTÉNET
ANYA VÉRVONAL
APA ADÓ
ANYA JÖVEDELEM
APA BRUTTÓ
ANYA NETTÓ

2.
A PÉNZ FÉRFIVÉR
AZ EMBER NŐVÉR
A NŐ DROG
AZ EMBER FÜGGŐ.




VAKÓRÁS
(DARWIN-DAWKINS-HAWKING)


1.
MINDEN ÓRA ÉGI SZERKEZET.
MINDEN ÓRÁBAN EGY ÓRA JÁR
MINDEN ÓRA FOGAS ÉS KERÉK
MINDEN ÓRA GARAT ÉS MALOM.
MINDEN ÓRA NAP ÉS HOMOK.


2.
KÖTÖTTEN KERING A FÁK A KERT A HÓ
KÖTÖTTEN KERING AZ ÉN KÖRÜL A SZÓ
KÖTÖTTEN KERING A CSONT KÖRÜL A VÉR
KÖTÖTTEN KERING A TEST KÖRÜL A LÉNY

KÖTÖTTEN KERING A FÖLD KÖRÜL A HOLD
KÖTÖTTEN KERING A SZŰZ KÖRÜL A FOLT
KÖTÖTTEN KERING A TEJ KÖRÜL A VAJ
KÖTÖTTEN KERING A NŐ KÖRÜL A FAJ

KÖTÖTTEN KERING SZÜLETŐBEN AZ ÚJ
KÖTÖTTEN KERING SZÜLŐ KÖRÜL A MÚLT
KÖTÖTTEN KERING A CSÚCS KÖRÜL A HEGY
KÖTÖTTEN KERING A SOK KÖRÜL AZ 1

KÖTÖTTEN KERING VILÁG VILÁGA.
KÖTÖTTEN KERNG VIRÁG VILÁGRA.
KÖTÖTTEN KERING VIRÁGNAK VIRÁGA.


ÚRNŐM SZÓL

TITKOS SZABADSÁG A TESTBEN ÉLNI.
DE MEGNYITOM A SZERETET ÁRAMÁT
ÉS MEGDAJKÁLOM ÉHEZŐ NŐVÉREIM.

 

 


Szécsi Magda: Halálos ősz − 3. rész

2009.01.24. 07:00 | luckylany | Szólj hozzá!

Címkék: sorozat történelem irodalom folyóirat trauma könyvtár cigányság szécsi magda szerelemküszöb

http://centrifuga.blog.hu/media/image/200901/http://centrifuga.blog.hu/media/image/200901/""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5235566318232252178"„− […] Azt csak Isten tudja, hányan erőszakolták meg a nagynénémet, aki valami csoda folytán túlélt mindent, de megbolondult. A miatta sértetlen, szép, fiatal 18 cigánylány irtózott tőle! Fel sem fogták, hogy mitől óvta meg őket az én bátor nagynéném, de ha elmondja nekik, akkor sem fogták volna fel. Igen, Isten inkább hagyta elpusztulni egyetlen fiát… mérhetetlen gőg van abban, ha Istenhez, az ő tudásához és erejéhez mérjük magunkat. A gőg boldogtalanná tesz. Paul Valéry nem lehetett boldog ember…
− Nem volt boldog – mondta Szirmai, és a könyvet Lalinak ajándékozta azzal, hogy a boldogtalan emberek sokat tudnak, és hogy boldogtalanság az ára ennek a tudásnak, de jogunk van kételkedni, és kérdéseket feltenni.” − Szécsi Magda kötetzáró novellájának befejező része.



Szécsi Magda: Halálos ősz – 3. rész



Másnap, fáradtan a hajnalig tartó beszélgetéstől, és az olcsó vörösbortól, amit Kati nem sajnált tőlünk, fejfájósan kezdtünk neki a munkának, ami abból állt, hogy a már kész ládákat visszahordatta velünk a művezető a raktárból azzal, hogy selejtek, de nem voltak azok. Tudtuk, hogy csak le akar foglalni bennünket, mert nem volt anyag. Imre bácsi ordítatta a rádiót, amiből zene szólt, majd dél körül Piros László belügyminiszter közleményét harsogta a Kossuth adó, hogy „A közrend zavartalan biztosítása érdekében a Belügyminisztérium nyilvános utcai gyűléseket, felvonulásokat a további intézkedésig nem engedélyez.” Lali belesápadt ebbe a hírbe, és szólt Imre bácsinak, hogy figyelmeztetni kellene a Lázi Karcsiékat, akik már elindultak a Bem szoborhoz gyalog, de Imre bácsi eszelősen fénylő szemmel azt mondta, hogy nincs az a belügyminiszter, aki itt megtilthat már bármit is, és igaza lett, mert a műszak vége felé bemondta a rádió, hogy „Piros László belügyminiszter a kihirdetett utcai gyülekezési tilalmat feloldja.”
− Ezt a káoszt! Megbolondultak a fejesek! – sikkantotta Ellus csodákozva, majd rohant az öltözőbe, mert a virslis udvarlójával táncolni készültek „hancúr után”, mint mondta. Imre bácsi hívott minket be a városba, hátha a koszorúzás végét még elérjük. Lali ment volna, de kértem, hogy maradjon velem, hiszen ő is alig áll a lábán, és inkább feküdjünk le korán, aludjuk ki magunkat az őrült és felesleges ládapakolás, meg a tegnapi születésnapi muri után. Velem maradt.



*



Vilma gondnok, aki az első perctől kezdve valami megmagyarázhatatlan okból úgy bánt velem, mintha a lánya lennék, három hónappal ezelőtt felajánlotta, hogy lakjunk Lalival a gondnoki lakáshoz tartozó teakonyhában, amit sosem használt, mert utált lépcsőt járni. Az rejtély, hogy miért tervezték a gondnoki lakás teakonyháját egy emelettel feljebb. Lali szerint kettőnk miatt, mert a sors a legjobb tervező, aki előre tudja a történéseket. Így hát volt egy 12 nm-es zugunk, ahol elbújhattunk a világ elől. Cserébe hetente felmostam a lépcsőházat Vilma gondnok helyett, de felmostam volna akár naponta is, annyira hálás voltam neki, hogy kettesben lehetek Lalival. Jó volt a gyárból ide hazajönni, és jó volt a rezsón levest főzni vacsorára, amit Lali mindig olyan áhítattal evett egy szelet kenyérrel, mintha a világ legjobb ételét enné, pedig csak krumplilevest főztem és tojásleveset felválta, mert többre nem futotta. De Lali – nekem úgy tűnt – mindent áhítattal tett, mint azok az emberek, akik soha semmit nem kaptak ingyen, és a legkisebb jót is a világ csodájának tartják, mert belül a lelkükben talán hinni sem merik, hogy jár nekik bármi is. Az én gyönyörű szerelmem lehet bármilyen okos az öreg Szirmai tanár elvtárs szerint, én tudtam, hogy Laliból semmiféle okosság nem tudja kitörölni azt a sokszor megalázott, sokszor éhezett cigánytelepi fiút, aki fényre vágyott, de árnyékot kapott. És ez az árnyék szorosan fogta a markában, nem engedte, hogy egy percre is megfeledkezzen róla. Ebből táplálkozott az ő áhítata, ebből a végtelen nyomorúságból. Bennem nem volt áhítat, a Harangozó Ferkóban sem volt áhítat, se Gézában, se Vető Pistában, pedig ugyanott, ugyanúgy nőttünk fel, ahol ő, és ugyanazt tapasztaltuk meg. Bennünk nem volt akkora lobogás a tudásra, mint Laliban, sőt, valahogy egyáltalán nem akartunk tudni olyanokat, amiről Lali és az öreg Szirmai beszélgetett. Mi csak dolgozni akartunk, mert tudtuk, hogyha nem dolgozunk, éhen halunk. Nem örömmel szögeltük a ládákat, hanem muszájból. Lali örömmel dolgozott. Egyszer azt mondta „Hát, nem érdekes, hogy két anyagból, a szögből meg a fából létrejön egy hasznos dolog? Még ilyet, hogy valaki ezt képes volt kitalálni!”, és ámult, és örült, és csodálta az emberi tudást, amiből láda lesz, meg villany, telefon, gyógyszer, villamos, kenyér, vagy gyufa. Nekünk eszünkbe se jutott elgondolkodni, hogy ezek hogyan lettek. Voltak, használtuk őket, és kész. Sokat gondolkodtam Lalin. Azon, hogy ő miért lett más, mint mi. Mitől gondolkodott másképp? Miért akart ő VALAMIT, és mi nem? Honnan tudta, kitől tudta, hogy tudni jó, amikor senki nem mondta neki? Csak magától tudhatta! A Laliban volt egy asztal és egy szék. Az asztalon tornyokban álltak a könyvek. A széken ült egy nagyszakállú Lali, és olvasott ezer éve. Így gondoltam el őt, máshogy nem tudtam megmagyarázni magamnak Lalit. Bennünk is van egy asztal könyvekkel ezer éve, és van egy szék is, amin ülünk belül magunkban, de mi nem olvasunk, nem akarjuk tudni, hogy mi van a könyvekben. Alszunk. Valaminek történnie kellene ott belül bennünk, hogy mi is elkezdjük olvasni. De mi a neve annak a valaminek, amitől Lali olvas, mi meg nem? Nem tudom. Mindig elakadtam ennél a kérdésnél! De, hogy BELÜL TÖRTÉNIK AZ A VALAMI, abban biztos voltam, mert kívül a földes putriban, a durva emberek között, írástudatlan apával, anyával, egy ellenséges világgal körülvéve, nem történhet semmi jó, amiből egy ilyen Lali megszüli magát, más Lalik meg nem szülik meg magukat. Vagy ott van az a könyvtári eset. Elkísértem Lalit a Szirmaihoz egyszer. Nem érdekeltek engem a könyvek. Lali érdekelt. Az arca, a szeme, a hangja, a keze. Ezek lekötöttek bármeddig is, sosem fáradtam bele a nézésükbe. A hangja meg olyan volt nekem, mint egy pihenés. Mindig megnyugtatott, ha pihenni akartam, és mindig felizgatott, ha ölelni akartam. Laliban benne volt minden, amire vágytam az életben. Hát bámultam őt ott a könyvtárban és boldog voltam. Nem hiányzott nekem semmi. Szirmai azt kérdezte Lalitól, hogy hisz-e Istenben. Hiszek, mondta Lali, mire Szirmai kinyitott egy könyvet, és olvasni kezdett: „Isten inkább hagyta elpusztulni egyetlen fiát, minthogy világosan és egyértelműen beszélt volna velünk. Nem ésszel megáldott, értelmes lényeknek tekintett minket, akik képesek a kritikára – hanem bámészkodóknak egy bűvész bódéja előtt. Ami a legfontosabb az embernek, annak kellene lennie egyben a leghomályosabbnak? Az időbeli egzisztencia igényei számára volnának érzékek és megszakítási mechanizmusok, kombináció és fixálódás; az örök élet igényei számára pedig csupa hézag, rejtély, rébusz és ellentmondások?” Itt becsukta a könyvet, levette a szemüvegét, és Lalihoz fordult: Mi a véleményed erről, fiam? Lali kis ideig hallgatott, aztán azt mondta, hogy meglepő, amit hallott, ő nemhogy leírni, de gondolni sem mert volna ilyet soha. Aki írta, ezzel nem Istent kérdőjelezte meg, hanem a módszereit. Ki írta?, kérdezte előre hajolva kíváncsian.
− Paul Valéry – válaszolta Szirmai csendesen.
− Paul Valéry nem ismerte Istent. Én ismertem. Nő volt, és cigány. Isten a lényegét odaadhatja bármikor, bárkinek a legnehezebb helyzetekben, ahogy a háború alatt odaadta a nagynénémnek. A román katonák nemcsak válogatás nélkül megerőszakolták a nőket, de utána meg is kínozták, majd lelőtték őket. Nálunk a faluban úgy úsztak a meztelen, megcsonkított női hullák a Körös habjain, mint a falevelek ősszel. Anyám mesélte, hogy amikor égett a falu és a román csapatok öldökölni kezdtek, de még nem jutottak el a cigánytelepig, az én gyönyörű nagynéném azt mondta, hogy ő marad, anyámék meneküljenek el. 18 fiatal lány, még több gyerek és férfiak, asszonyok élték túl, menekültek meg akkor a katonák vérszomjától. Azt csak Isten tudja, hányan erőszakolták meg a nagynénémet, aki valami csoda folytán túlélt mindent, de megbolondult. A miatta sértetlen, szép, fiatal 18 cigánylány irtózott tőle! Fel sem fogták, hogy mitől óvta meg őket az én bátor nagynéném, de ha elmondja nekik, akkor sem fogták volna fel. Igen, Isten inkább hagyta elpusztulni egyetlen fiát… mérhetetlen gőg van abban, ha Istenhez, az ő tudásához és erejéhez mérjük magunkat. A gőg boldogtalanná tesz. Paul Valéry nem lehetett boldog ember…
− Nem volt boldog – mondta Szirmai, és a könyvet Lalinak ajándékozta azzal, hogy a boldogtalan emberek sokat tudnak, és hogy boldogtalanság az ára ennek a tudásnak, de jogunk van kételkedni, és kérdéseket feltenni. Lali nem szólt erre semmit, csak megköszönte a könyvet, és esténkét azt olvasgatta elmélyülve, míg én a Bűn és bűnhődést, aminek 3 hónap után is csak a felénél tartottam, de olvastam, mert Lali közben fogta a kezem, mintha érezte volna, hogy mély szakadékba zuhanok a feltáruló világ szörnyűsége miatt, ami annyira hasonlított a valós világra, hogy félni lehetett tőle. Lali most nem olvasott. Aludt. Szerettem nézni alvás közben is. Arra vágytam, hogy belelássak az agyába, az álmaiba. Mindent ismerni akartam, ami ő, az utolsó sejtjéig. Ettől a vágytól néha megijedtem, és attól is, hogy bár születésem óta ismertem őt, mégsem tudtam, hogy milyen belül, vagy, hogy miért ilyen, amilyen. Minden szerelmes nő titokzatosnak tartja a szeretett férfit, gondoltam, és megcsókoltam hosszú szempilláit. De nem érezte. Mélyen aludt. Elvette tőlem az álom. Senki sem a miénk teljesen, suhant át a fejemen, és ettől a gondolattól sírni kezdtem…



*



Kora reggel Lali puha szájára ébredtem. Gyakran ébresztett így, hogy a melleimet csókolta, amiből néha gyors és heves ölelkezés lett, mint most, ami után együtt fürödtünk meg, én nevetve, ő meg csendesen tűrve a bolondozásaimat, ami mögött épp úgy lehetett boldogság, mint magány. Szeretkezéseink után – de volt, hogy közben is – volt valami elérhetetlen Laliban, ami szorongással töltött el, mint ügyetlenkedéseink kezdetén, amikor mozdulataink nem akartak engedelmeskedni a vágyainknak. Lali jó szerető lett. Gátlásait úgy levetkőzte, mintha sosem lettek volna. Azt mondta azért, mert bízik bennem. Amiről eszembe jutott, hogy akkor volt idő, amikor nem bízott?, és ez fájt, mert én mindig bíztam benne! Érdekesnek találtam, hogy gondolkodásunk épp úgy megváltozott, mint ölelkezéseink módja, de azt azért nem takarhatta el a mód, hogy Lali egyedül volt bennem is, mellettem is. Ezt nem értettem, de szóvá sem tettem, mert éreztem, hogy szeret, és ez volt a legfontosabb, meg hát mit is kezdhettem volna a válaszával, talán meg sem értettem volna…



*



Jókedvűen mentünk be a gyárba. A műhelyben a sánta Müllert körbevették az emberek, aki nagy hangon magyarázott valamit.
− …és fütyült a golyó. Jönnek majd a tankok is, majd meglátjátok. Éppúgy, mint a háborúban, amikor mint a ménkű, csapdosott mellettem az akna, a repesz meg felhasította a lábszáramat, de a Kucsmás Mihályt, a szakaszvezetőnket, na, azt meg kettéhasította. Úgy, ám! Egyenesen a fejét. Ott halt meg mellettem azon nyomban. A légitámadáskor meg az történt, hogy a hadapród…
− Maradj már! Ne fesd az ördögöt a falra, dehogy lesz itt háború – szakította félbe Lázi Karcsi, Müllert.
− Hát, majd várjuk ki a végét! Volt maga a fronton brigádvezető elvtárs? – fordult Imre bácsi felé Müller.
− Voltam, Müller, voltam. Az orosz frontra vittek bennünket vagonokban, mint a marhákat. Éheztünk, lerongyolódtunk, megfagytunk a mínusz 40 fokban. Hullottunk, mint a legyek. Négy évig voltam Voronyezsnél hadifogoly. De, hogy jön ez most ide?
− Hát, mert azt beszélik, itt harcok lesznek. A Gerő behívja a ruszkikat, aztán a tovarisok szétlövik a seggünket a tankjaikkal. Ezek a taknyosok, mihez kezdenek, ha harcolni kell? Nem tudják mi az, embert ölni… védekezni…
− De azt tudjuk, hogy mit jelentett emberből szappant főzni! – kiabálta egy beesett szemű, nagyon fiatal lány dühösen.
− Elég legyen! Nem lesz itt háború, mit izgatja az embereket? – próbálta lenyugtatni a felzaklatott embereket Ellus, de nem figyelt rá senki, mert négy fegyveres férfi az üzemigazgatót, a párttitkárt és Vázsonyi Győzőt ráncigálta át a műhelyen keresztül egy teherautó felé. A fegyvereseket az a szőke gépírólány, az Ildikó vezette, akit kirúgtak a gyárból, és akinek az apját elhurcolták.
− Akinek fegyver kell, az jöjjön! – kiáltotta Ildikó, és a munkások megrohamozták a teherautót.
− Mi történt? – kérdezte Lali, Imre bácsitól.
− Ledöntötték a Sztálin szobrot az emberek, az ávósok meg rálőttek a tömegre a Vas utcában. Megsebesültek jó páran. Azt mondják a székesfehérvári szovjet hadtest bevonul a fővárosba, hát áll a bál. A határokat lezárták…
− Kik ezek a fegyveresek? – lépett oda hozzánk Ellus lihegve a rémülettől.
− Nemzetőrök – válaszolta vigyorogva Müller és Lali kezébe is nyomott egy géppisztolyt, majd üvöltve sántikált vissza a teherautóhoz, ami körül azt ordították az emberek, hogy „Rákosit a Dunába, Nagy Imrét a kormányba!, meg azt, hogy „Ruszkik haza!” Aztán a teherautó elhajtott. Az emberek ettől mintha kicsit kijózanodtak volna, elcsendesedtek, és Imre bácsit kérdezték, hogy most mi legyen, lesz munka vagy nem lesz munka, hiszen elvitték a fejeseket, anyag sincs, az irodisták is elfutottak a gyárból.
− Nem vagyok én üzemigazgató – tárta szét a karjait tehetetlenül az öreg – de a gyárat, a gépeket őrizni kell, amit én vállalok a cigány brigáddal. Aki akar, az menjen Isten hírével. Munka itt egyhamar nem lesz. Egy szál deszkát sem szállítottak, hát mivel dolgoznánk?
− Ez igaz. Tartsanak ki Imre bácsi! De aki magyar, velem tart, és megvédi a fővárost a ruszkiktól! – ordította Lázi Karcsi – és a munkások nagy része elindult harciasan a városba Karcsi vezetésével, aki a nemzetőröktől kapott lyukas zászlót lengette.
De voltak, akik azonnal hazamentek, és olyanok is akadtak, akik végigkártyázták a napot és csak a műszak lejárta után léptek ki a gyárból, mintha az égvilágon semmi nem történt volna Budapesten tegnap, október 23-án. Amikor kiürült a gyár, Laliék lelakatolták a gyárkaput, és Imre bácsival feltörték az üzemi konyha raktárát, ahol bőven találtak konzerveket, de még kenyeret is.
− Két hetet tudunk kihúzni gyerekeim – állapította meg az öreg az élelmiszereket számba véve.
− Csak nem kell itt maradnunk két hétig a gyárban? – képedt el Ellus.
− Ki tudja… talán tovább is – vont vállat az öreg brigádvezető – attól függ, meddig tartanak a harcok.
− Hát, háború van? – kerekedett ki Harangozó Ferkó szeme.
− Forradalom van, Ferkó! Forradalom! Elég volt a hazugságból, elég volt a félelemből! A nép igazságot tesz – magyarázta Imre bácsi ragyogó szemekkel.
− Nekünk, cigányoknak, mi közünk van ehhez? – kérdezte sírós hangon Ferkó.
− Hogy mi közötök van? – képedt el az öreg, és Lalihoz fordult – magyarázd el neki fiam, hogy mi közötök van hozzá, én addig a Gézával körülnézek az irodákban is. Bálintot meg Lacit leküldtem a pincébe. Óvóhely volt az, maradtak ott matracok, elleszünk azokon itt a műhelyben – mondta, és már ott se voltak.
− Ferkó, figyelj rám… − fordult Lali a munkapadon ülő rémült fiúhoz, kezét a vállára téve.
− Ne mondj semmit – tolta el magától Lalit, Ferkó – elmondtál már mindent, amikor sütöttük a gazdaságból lopott kukoricát, mert felfordultunk volna az éhségtől, és rámutattál a gyerekekre, akik a földet is megették volna, csak legyen valami a gyomrukban, hogy ők is csak úgy fognak élni, ahogy mi, mert nem vesznek emberszámba minket! Most meg ezekért tépessem ki a belem? Ők mikor lövetnék le magukat egy cigányért? Tudod, hogy soha! Menjünk innen a mieinkhez haza Lali… semmi közünk az ő harcukhoz…
− Magyarok vagyunk mi is, Ferkó! És a gazdaság kukoricáját együtt loptuk a magyar fiúkkal, mert nekik sem volt mit enniük, éppúgy, ahogy nekünk sem. Minket a hatalom nem vesz emberszámba, nem a magyar emberek, akik közül sokan úgy élnek, ahogy mi élünk a cigánytelepen. Ők is éheznek, ők is fáznak. És éheztek, fáztak Horthy alatt épp úgy, mint Szálasi és Rákosi alatt. Én nem tudom, hogy most mi történik, hogy forradalom van-e, vagy mi van, csak azt tudom, hogy az emberek az igazságukat keresik és a szabadságot. És ha itt élünk, akkor a mi igazságunk és a mi szabadságunk is az, amit ők keresnek. Emlékezz miről beszélgettünk a Kati születésnapján. Arról, hogy így nem mehet tovább! Káosz uralkodik az országban. A rákosisták még egymást is kinyírják, hát Rajk is ártatlan volt… és még milyen sok embert zártak börtönbe ártatlanul. Volt olyan kommunista vezető, aki kimondta, hogy hazudtak nappal, hazudtak éjjel, hogy színtiszta erőszak volt a termelőszövetkezeti mozgalom, hogy kuláklistára tettek bárkit, akinek nem tetszett a pofája, és internáltak bárkit, aki nem azt tette, amit ők mondtak. Ez a vezető el is tűnt másnapra, és Isten tudja mit tett vele az ávéhá, mint azzal a másikkal is, aki kimondta, hogy megsértették a törvényeket, hogy hatalmas eredményekről számoltak be, azt mondták robog a gazdaság, miközben meghamisították a gazdasági adatokat, meg hogy mindig mást mondanak, mint amit tesznek, és a megtermelt javakat sem osztják el igazságosan, és, hogy a nép retteg a saját rendőrségétől, fél az ávéhától. Ez nem elég ok arra, hogy fegyvert fogjon a nép, pláne akkor, ha a vezetőik a saját népük ellen idegen katonákat hív be az országba? Hát, mekkora árulás ez te Ferkó?!
− Értelek én Lali… értelek. De majd szívbajt kapok a félelemtől! Ráadásul a szovjetek nélkül, mi meg már, meg is döglöttünk volna…
− Örültünk, hogy ’45-ben bejöttek az oroszok, ez tény! Ha nem jöttek volna be, mi cigányok már rég füstté váltunk volna a halálgyárban. De már béke van Ferkó. Se okuk, se joguk itt lenni. Magyarország nem szovjet gyarmat, és mi is magyarok vagyunk! Harcolni kell magunkért – magyarázta Lali.
− Magyarok vagyunk. De azért majd megnézném, hogy a magyaroknak is magyarok leszünk-e, ha kimennek innen a ruszkik – csóválta meg a fejét Harangozó Ferkó, és most ő tette a kezét Lali vállára, jelezve, hogy marad és úgy lesz, ahogy Lali akarja…



*



Ötödik napja vigyáztuk a gyárat, a fűrészgépeket, a több ezer kész ládát a raktárban, de semmi nem történt a gyáron belül. Imre bácsi lehozta a városi vonalú telefont a műhelybe, mert tegnap hosszan csengett. Lázi Karcsi hívta fel az öreget, hogy megkérdezze, jól vagyunk-e, mert hallotta, hogy több gyárat fegyveresek támadtak meg. Imre bácsi elmondta, hogy itt minden rendben, és megkérdezte, hogy mi van a városban. Karcsi ömlesztve elhadarta, hogy olyan érzése van, mintha háború lenne, lőnek rájuk az ávósok meg a ruszkik is, akik tankokkal taposnak le mindent és mindenkit, lincseléseket látott, lábuknál fogva fellógatott hullákat. Ők, a gyáriak, sodródnak az eseményekkel, ha lőnek rájuk, ők is visszalőnek, meg hallották, hogy mindenfelé forradalmi bizottságok alakulnak, meg nemzeti és munkás tanácsok, és hogy Vácról meg a gyűjtőfogházból kitörtek a politikai foglyok éppúgy, mint a köztörvényesek, de a szabadságharcosok kiszűrik az alvilági alakokat, és a nyilas meg a náci elemeket, és hogy megtámadták a pártházat éppen, így mennie kell, mert ő is harcolni akar, de azt még elmondja, hogy a magyar nép sosem volt még ilyen egységes, és hogy előtte, épp látja egy irodából, ahonnan telefonál, egy rövid géppisztolysorozattal leterítettek egy férfit, aki azt festette a falra, hogy „koalíciós nemzeti kormányt akar a nép!” Itt megszakadt a vonal, és 24 órája nem csengett újra a telefon, pedig Imre bácsi éjjel-nappal ugrásra készen várta a híreket. Ellus azt mondta, hogy az egy csoda, hogy van még villany, víz és hogy működnek a telefonok a városban. Cserei Bálint és Nyulas Laci, akik Vető Pistáék helyett kerültek be a cigánybrigádba, aznap is kimentek körbejárni a gyárudvart, de lélekszakadva rontottak be a műhelybe kis idő után azzal, hogy a gépház ajtaja nyitva volt, és a lépcső alatti korláton egy női hulla van.
− A Vázsonyi macája az… az a Rózsi – mondta Cserei Bálint, és Lali, Géza, Ferkó meg én leültünk a döbbenettől.
− Megijedhetett az a szerencsétlen, amikor elhurcolták a szeretőjét, és elbújhatott a gépházban. Öt napja ott dekkolhatott. Nem tudtuk, hogy ott van. Oda nem néztünk be, csak most, hogy kicsapódott az ajtaja. Az irodisták úgy elpucoltak, mint akiket seggbe rúgtak, hát ki gondolta volna, hogy ezt meg ott eszi a fene! – mondta Nyulas Laci védekezve, mintha ő tehetne Rózsi haláláról.
− Maradjatok, majd én megnézem – állt fel Imre bácsi, és mi maradtunk, meg sem tudtunk moccanni a sokktól. Kerültük egymás tekintetét. Szégyelltük rettenetesen, hogy teljesen megfeledkeztünk Rózsiról, aki miután összeállt a művezetővel, mintha meghalt volna számunkra, és tessék!, most valóban meghalt.
− Ez bizony a Rózsi! – mondta Imre bácsi, és azonnal felhívta a mentőket, hogy szállítsák el a halottat. A mentőállomás ügyeletese, a fáradtságtól rekedten, keserűen felnevetett, hogy annyi a sebesült, hogy napok is elmúlhatnak, míg lesz szabad kocsi a hullának, és azt javasolta, hogy temessük el ott, ahol van, mert a sebesült, de még élő emberek fontosabbak amúgy is az ő számukra, így hát eltemettük Rózsit a gyárudvar sarkába. Lali a szótlan temetés után átölelt és azt súgta a fülembe: ő döntött így. Ne hibáztasd magad a semmiért.
− De annyira fáj… − zokogtam.
− Tudom. Csak azt ne felejtsd el, hogy öngyilkosnak lenni milyen hatalmas önzés! Mások a szabadságért halnak meg ezekben a percekben is. Ő meg… ő… hát, Isten nyugtassa, de nem őt sajnálom, hanem, szegény anyját… bolond volt ez a Rózsi! – legyintett bosszúsan Lali, majd remegő kezekkel rágyújtott egy cigarettára…



*



A hetedik napon mindenkire rátört valami megmagyarázhatatlan mehetnék. Ellus a virslis Józsiért remegett minden értelemben, Imre bácsi a kertjéért, amit ilyenkor már mindig „téli állapotra” állított, ahogy ő mondta, meg aztán, hogy nem olyan vénember még ő, hogy ne tudna harcolni, ha szükség van rá valahol. Lali is szeretett volna a dolgok sűrűjében lenni, mint itt ülni a műhelyben tétlenül, Géza Kati miatt aggódott, aki mindenórás volt és hetedik napja volt egyedül az Üllői úton, én Lalira vágytam, az ölelésére a kis zugunkban a munkásszállón és talán egy pohár tejre, mert a baba mintha már megmozdult volna bennem. Én nem vágytam nagy dolgokra, csak biztonságra, csak arra, hogy túléljük ezeket a napokat, heteket. Ferkó hazavágyódott. Imre bácsi szerint aligha járnak a vonatok ilyen időkben, de Harangozó Ferkó azt mondta, hogy ő talán gyalog is nekivágna. Csak Bálint és Laci nem panaszkodott. Nekik megfelelt az őrködés egyhangúsága.
− Elleszünk mi ketten! Fegyverünk is van, a telefon is működik, baj nem lehet. Menjenek, Tatár bácsi, ha menni akarnak – mondta Bálint, és az öreg elfogadta Bálint ajánlatát.
− Mindenki vigyázzon magára! – mondta, mint egy parancsot, és elsőként hagyta el a gyárat a biciklijén, vállra vetett géppisztollyal.
Lakatos Géza arra kérte Lalit, hogy kísérje el az Üllői útra, mert nála nincs fegyver, de ha lenne is, akkor sem használná semmi pénzért, és bevallotta, hogy úgy fél, hogy mindjárt tele lesz a gatyája. Lali azt akarta, hogy elkísérnek a szállóra Vilma gondnokhoz, hogy ott várjak rá, de erről én hallani sem akartam, így velük mentem be gyalog a városba. Ferkó végül Bálintékkal maradt a gyárban. Ellusért motorral jött ki a Józsija, akinek nemzeti színű szalag volt a karján, és az oldalülésén legalább 6-7 géppisztoly agya csillogott. „Remélem, látjuk még egymást!” – kiáltotta Ellus nevetve, és még kétszer-háromszor hátraintegetett, míg el nem tűntek a vasúti sínek utáni kanyarban…



*



A gyártól minden gond nélkül eljutottunk két óra alatt az Üllői útra. Nem állított meg minket senki. Elhűlve néztük a harcok nyomait, a belövéseket a házak falán, a kiégett autókat, egy felfordult teherautót is láttunk, amire azt mázolták „ruszkik haza”, a frissen hantolt sírokat sem lehetett kikerülni a tereken, amiken sebtiben összeütött keresztek voltak beszúrva. Olyan is volt, amin név sem volt, épp csak jelezte, hogy ott is meghalt valaki. Az utcákon nyüzsögtek az emberek, és emberekkel teli teherautók száguldoztak, amin lyukas zászló lobogott, kivágták belőle a Rákosi címert. Nekem úgy tűnt, mintha mindenki keresne valakit, valamit, vagy várnának valamit, amit elkerülni nem lehet. A presszókban szólt a zene, mintha mi sem történt volna. Ezen is nagyon csodálkoztunk. Távolról hallottunk 1-1 lövést is, de erre senki nem rezzent össze rajtunk kívül. Mellettünk egy 8-10 főből álló, felfegyverkezett csoport rohant el, nagy hangon vitatkozva, amiből csak annyit értettünk, hogy „Angyal István tudja, hogy újabb ruszki csapatok jönnek…”, nem tudtuk, ki az az Angyal István, de nekem mélyen az agyamba vésődött a neve. A túloldalról, a Ferenc tér felől körülbelül 60-100 fős embertömegbe ütköztünk, akik a Klinikák felé haladtak lassú menetben, hangosan imádkozva, elzárva az utunkat, így végighallgattuk az imájukat, és megnéztük a zászlóikat és a keresztet, amit egy férfi cipelt a hátán, „szabadságot Magyarországnak” felirattal. Mindenki megállt és a menetet nézte, sokan bekapcsolódtak az imádkozásba is sírva: Asszonyunk, Szűz anyánk, üdvözlünk tégedet: kérünk, oh meg ne vesd pártfogolt népedet. Te, kiben tiszteli honunk védő asszonyát, áldd meg és gyámolítsd a jó magyar hazát. Kinek István király fejedelmi ékit − és ezekkel átadá egyszersmind népeit… hazánk Nagy Asszonya! Kérünk, oh, el ne hagyj, bú és örömnapon hű népeddel maradj. Annyi csapás után, ezer vészek között, melyekkel szép hazánk halálra küszködött. Te voltál és te vagy a mi erős védfalunk, légy a jövőben is jóremény csillagunk. És míg a nemzet él, hálásan emleget, és szívből tiszteli áldva szent neved… − amikor ezt zúgta, zengte a nép: „és szívből tiszteli áldva szent neved…”, lövések dördültek balról, valahonnan a magasból, egy lakásból, vagy egy háztetőről, amit ordítás és jajveszékelés követett, az emberek eszeveszetten menekülni kezdtek. Egy férfi ránk ordított, hogy ne bámészkodjunk, keressünk egy kapualjat az ávósok elől, mert azok lődöznek, mint az állatok, lesből, mindig lesből. Rohanni kezdtünk Géza után, de Lali lemaradt, mert közben a hátára vett egy jajgató fiatal nőt, akit torkon lőttek. Ahogy hátra néztem, hogy siettessem, megállt az idő: Lali arcát elborította a vér, és a már halott lánnyal a hátán, a földre omlott, de olyan lassan, mint amikor álmomban egy esőcsepp a magasból a földre ér. Aztán hirtelen újra felgyorsultak a mozdulatok. Lali látta, hogy visszafutok hozzá, és rám ordított integetve, hogy „ne gyere ide!”, de én, mint egy őrült, csak rohantam felé, hogy elcibáljam onnan, amikor újabb lövés érte Lalit, most a karján. Felsikoltottam, és húzni kezdtem a ruhájánál fogva a kövön, amikor a lábát szinte lekaszálta egy géppisztolysorozat. A csontszilánkok úgy repültek szanaszét, mint a repeszek. Sírva borultam rá, azt akartam engem találjanak el, ha újra lőnek, de nem lőttek, őket lőtték a Tűzoltó utcából megérkezett felkelők. Egy fegyveres lány lehajolt hozzám, és azt mondta, jönnek már a mentők, kitartás, ne engedjem, hogy Lali elveszítse az eszméletét, beszéljek hozzá, aztán tovább rohant. Én csak sírni tudtam, magamhoz ölelve Lali szép fejét, amiből szintén dőlt a vér, mint az ölemből…
− Ne sírj. Ezzel lefokozol engem, és őket, a gyilkosokat emeled fel! Én meghalok…
− Dehogy halsz meg! A hősök sosem… − zokogtam.
− Nem vagyok hős, én csak érteni akartam a világot… okvetlenül kérdezd meg a Szirmait, hogy miért nem édestestvérek a boldogság és az igazság… jaj… de jó ez a hideg eső…
Ezek voltak Lali utolsó szavai. Én meg csak ültem dermedten az úttest közepén, ringatva őt a halálos őszben, és évtizedekig nem vettem észre az évszakok változásait. Mindig csak ősz volt… ősz volt.



Vége



 


Himnusz másképp: Árva Bethlen Kata

2009.01.24. 06:00 | luckylany | Szólj hozzá!

Címkék: irodalom folyóirat régi magyar irodalom

"Ha derűsebb kedélye és több lírája lett volna, azt mondanám, ő az erdélyi Ávilai Szent Teréza." - Károlyi Amy
"Ami munkáját irodalmunkban egyedülállóvá avatja, először is: lelkének kopár ragyogása, Istennek szenteltsége, teljes hittel és reménnyel, de önáltatás és képzelődés nélkül, száraz józansággal [...]; s ennek az égi tisztaságnak földi gyásza, egyéni és családi életének steril ridegsége. Egyedülálló másodszor is, mert ornamentikus literaturánkban csak ő szólal meg Stendhal vagy Dosztojevszkij dísztelenségével, a törvényszéki okiratok tárgyilagosságával[...]." - Weöres Sándor



Bethleni Bethlen Kata grófnő írásai és levelezése (részlet)


"X.

Annak utánna neveltettem az Édes Anyai gondviselö kéz alatt, szintén az MDCCXVII. Esztendönek Szent Mihály' Haváig, azon Hónak tizen-egyedik Napján, mind Magamnak 's mind Testvér kedves Atyámiainak akaratjok ellen, Isvezült Édes Anyámtól adatattam soha eléggé meg nem siratható keserves Házasságra, Vallásomon kivül valóhoz. Melly Házasságban, Férjem mind szép URi Familiájára nézve, mind pedig maga Személyjére nézve, illendö és elegendö szerentse-is lett vólna, ha velem azon egy Hitben és Vallásban való lett vólna. De másként lévén a' dolog, az által a Házasság által, mind ez mái napig való szörnyü nagy bánatra és kísértetre tétettem-ki: mivel- hogy ez felemás Házasságnak keserü Gyümöltsét szüntelen kóstoltatta ISTEN Én velem. Noha pedig Édes Szülö Anyámtól magamnak telyjes akaratom ellen adattattam ez szerentsétlen Házasságra; Én mind az által ebben senkit nem okozok; hanem meg-ismértem az ISTENnek igaz Utait: mert jól tudom Én azt, hoy kissebb dolgo-is az ISTEN' bölts végezése nélkül véghez nem mégyen. Ez vólt irántam-is az ö Felsége szent tetszése, hogy Én az szörnyü kisértetekkel küszködjem. Légyen ez után-is az ö szent akaratja szerént minden dolgom.


XI.

Ez Én lelkem' keserüségét szerzö HÁZASSÁGOm pedig e' szerént ment véghez: Az Ezer hétszáz tizen-hetedik Esztendöben lévén az Törökkel való Hadakozás Nandor Fejér-Vár' táján, ez Hazában igen nagy félelem vólt a' Pogányok' bé ütésétöl, a' mint hogy bé-is ütöttenek Besztertzénél a' Tatárok, és egy nehány Vármegyékben igen nagy rablást, és sok károkat tettenek. Minden Uri Rendek azért Városokba költöztene lakni, az bátorságosabban való meg-maradásért, a' mellyet tselekedett Idvezült Édes Anyánk- is: ki Szebenben lakván velünk együtt, ott Gróf HALLER LÁSZLO kezdett Engemet magának kéretni az Házassági Életre, Idvezült Édes Anyámtól; kit-is Gyermekségétöl fogva, mivel-hogy mostoha Fia-is vólt, igen szeretett.

XII.

Nem lévén Nékem semmi kedvem és hajlandóságom ez idegen Vallású Személyjel való Házassági Életre, ez jelen való Világ szerént jó szerentsémnek el- mellözését Idvezült Édes Anyám igen sajnálotta, mellyre nézve alattomban egyet értett BIRÓ SÁMUELNÉ DÁNIEL KLÁRA Aszszonyjal, a' ki jelen-való alkalmatosságnak kedvellésére; nem-is múlatott-el semmit egy egész Hónapnak el-telése alatt, a' mivel meg nem próbált volna, de Engemet arra nem vehetett. Végre kedves Testvér Bátyám BETHLEN ÁDÁM URam megtudván ezen kisérgettetésemet, szemben fogta, és igen keményen meg- dorgálta BIRO SÁMUELNé Aszszonyomat, mondván: Mitsoda Lelki ismérettel múnkálodja idegen Vallású Férjhez való menetelemet? rendeletlen dolog a' mellyre akar venni. Vévén azért eszébe, hogy kedves Atyámfiainak ezen egyetlenegy Házasság nem tetszik, meg-szünt a' járástól, és soha többé azt nem folytatta.

XIII.

Az után Gróf HALLER LÁSZLO, vette-el közbenjáróúl KÖLESÉRI SÁMUELt, akkori Feleségével BETHLEN JUDIT Aszszonyjal, a' kit-is, mint-hogy igen okos és nagy tanátsú Emberne tartottak abban az Idöben, jovallását igen bészokták vólt venni és követni. Ennek tanátsa, mellyet adott Édes Anyámnak, rontott-meg Engemet-is; mert járván ezen dologban minden haszon nélkül, egy Vasárnap Estve a' Jegy Gyürüt el-hozta, és Idvezült Édes Anyám' kezénél hagyta, mellyben Én semmit nem tudtam: ki-is, egy ideig magánál tartván, végre illy kemény és Engemet meg-rettentö szókkal Kezembe ád: Ha Gyermekemnek akarod hogy tartsalak, ezt a' Gyürüt vedd-el; ha pedig nem, én soha tégedet Gyermekemnek nem tartalak, és mindenemböl ki-is tagadlak. Oh kemény szók, Világ' jovaival élni akaró Ifjúi Elméhez, Édes Anyjához mindenben Engedelmességet mútatni kívánó, 's-e' éle Probákhoz szokatlan Leányhoz! Mit tudtam azért tenni, még viszsza szóllani-is nem mervén, a' Gyürüt el-vevém. Oh szerentsétlen óra! a' melly másoknak nagy örömet szokott szerzeni, nékem szerzett ki-mondhatatlan keserüséget és szomorúságot; mert el- szemlélvén a' két-féle Vallásúak' különbözö ISTENi tiszteleteket, könnyen fel háborodó Életeket, és e'féle Házasságnak egyébb mérges Gyümöltseit, olly nagy kisértetben és gyötrelemben vóltam azon az egész Éjtszakán, mellyet le-írnom nem lehet. Ugy-hogy, azt látván Idvezült Édes Anyám-is, magát a' keserves sirástól ezen dologért nem tartóztahatta. Még-is mind azon által hogy a' Gyürüt viszszá küldje, siralmas kérésemmel-is arra nem vehettem, söt végre olly keményen meg-eddett, hogy többé meg sem mértem említeni. Oh Én Ifjúságomnak ISTENEe! a' ki meg-engedted, hogy illy kísértetbe essem; de nem engedted, hogy abban el- veszszek, a' Te Irgalmasságodról emlékezem, légyen áldott a' Te Szent Neved örökké." (forrás: ELTE Gépeskönyv, Régi magyar irodalom szöveggyűjtemény)

------

Árva Bethlen Katáról:

"Árva Bethlen Kata írónő 1700. november 25-én született Bonyhán. Apja, Bethlen Sámuel az enyedi kollégium világi kurátora, Bethlen János kancellár fia volt, nagybátyja, Bethlen Miklós a neves államférfi, kancellár és történetíró. Anyja, Borsai Nagy Borbála 1717-ben a református hitben elmélyült leányát kedvenc mostohafiához, Haller Lászlóhoz kényszerítette feleségül. Katának nem lett volna ellenvetése a kellemes megjelenésű és modorú kérő ellen - csak az, hogy katolikus. Végül anyja fenyegetőzésére, hogy kitagadja, mégis beadta derekát, a házasság azonban nem tartott sokáig, férje 1719-ben meghalt.
1722-ben a mindössze 22 éves özvegy férjhez ment gróf Teleki Józsefhez, akivel annak haláláig, 1732-ig éltek egyetértésben. Ezután nevezte magát Árva Bethlen Katának, mivel elvesztette két férjét, a két házasságból származó hat gyermeke közül négy meghalt, kettőt, a katolikus hitben nevelkedő Pált és Borbálát pedig erőszakkal vették el tőle. Egészségi állapota egész életében gyenge volt, az őt ért csapások hatására betegségei súlyosbodtak. Ezért meg természetes kíváncsisága miatt is az erdélyi orvosoktól tanult, orvosi könyvekből is képezte magát, és régi házi receptek felhasználásával korának híres gyógyítója lett.
A család nélkül maradt asszony egyik legfontosabb támasza, természetesen az erős református hitvalláson kívül, az írás volt. 1744-ben kezdte el önéletírását, és élete végéig folytatta. A csonkán maradt kézirat csak halála után, 1762-ben jelent meg Gróf Bethleni Bethlen Kata életének maga által való rövid leírása címmel. A műben, amelyben hol bibliai pátosszal, hol a köznapi egyszerűség hangján szól élete eseményeiről, a memoár és a napló keveredik egymással, szerkezetét töredezetté teszik a közbeiktatott dokumentumok és levelek. Még életében megjelent imádságoskönyve, a Védelmező erős pais, amelynek egyes darabjaiban a pietista ájtatosság és a puritán kegyesség szemlélete és stílusa keveredik. Írásművészetének jelentős részét képezi rokonságával, a Telekiekkel és a Rádayakkal folytatott kiterjedt levelezése.
Az irodalom mellett a református hit védelme és a magyar kultúra támogatása kötötte le minden energiáját."
(forrás: Múlt-kor/MTI-Panoráma - Sarudi Ágnes)

"Bethlen Kata szüntelenül kezdeményezte új meg új könyvek kiadását. A maga költségén ki is nyomtattatott könyveket, többek között Nádudvari Péter nyolcvannégy prédikációját (Kolozsvár, 1741), a Szentirás értelmére vezérlő lexikont, a fejedelmi korszakban élt Keresztúri Pálnak Egyenes ösvényét.[...]
Bethlen Katának sikerült egybegyűjtenie kétszáz év magyar irodalmának legjavát, szinte kizárólag magyar nyelvű munkákat. A gyűjteménynek külön jelentőséget ad az is, hogy több olyan régi nyomtatvány is volt benne, amelyről ma már csak a Bod Péter által készített két katalógus nyomán tudunk.

Az 1747-ben Bod Péter által kialakított tárgyak szerinti csoportosítás (amely megegyezik a Magyar Athenas és Bod saját könyvtárának szakbeosztásával is) 22 egységet különített el." (Szabó Ágnes: Bethlen Kata és könyvtára)


Himnusz másképp: Apafiné Betlen Katalin

2009.01.23. 07:00 | luckylany | Szólj hozzá!

Címkék: vers folyóirat

„Mondatai olykor tántorognak, a mondatrészek nem mindig illeszkednek egymáshoz, a tartalom gyakran egy helyben kavarog, de tüzes füstös dühöngésének megvan az ereje. Monumentális komponálás-módja, képeinek ősköltészeti primér különlegessége az ókori kínai Csu-ce gyűjtemény panaszdalaira emlékeztet: Csü Küan kiáltozott ily háborogva és követelve Huáj királyhoz, Csu ország urához, kegyvesztettségében kegyet remélve...


Apafiné Betlen Katalin a régi magyar költészet legnagyobbjai közé tartozik, Balassi Zrínyi mellé. Hogy lappanghatott ismeretlenül ennyi ideig?” – kérdezi Weöres Sándor Apafiné Betlen Katalin két versét idézve Három veréb hat szemmel antológiájában. Egyik versének néhány szakaszát idézzük:


II. Apafi Mihályné Betlen Katalin (1678-1725):
Bűneiből a Krisztushoz megtérni vágyó töredelmes lélek




[…]
Mint szarvasnak, úgy van ügyem,
Sebes is, szomjú is lelkem,
Szemeimet égre vetem,
Panaszimat miként kezdjem?

Ama régi nagy vadásznak
Nincs száma tüzes nyilának,
Kik szívemre el-bé hatnak,
És ott nagy sebeket hagynak.

Veti világ is hálóját,
Hintegeti bűn maszlagát,
Bétakarja fényes horgát,
Hogy felfűzzön, mint egy prédát.

Házi ellenségem a test,
Ő keserűt édessel fest,
Gonoszra friss, a jóra rest,
Gyűjti bűnét reggel, déllyest.

Noha ritka az ég alatt,
Mely sírhatna, olyan állat,
De a szarvas könnyet hullat,
Ha a méreg szívére hat.


Így van sorsa bús fejemnek,
Nincsen száma könnyeimnek,
Sebe s mérge bűneimnek
Szívemre már beértenek.

Titkon sírok, ne tudja más,
Lett két szemem két sós forrás,
Bűnöm mérge csíp mint darázs
Halált hozó ez a marás.

Vagy mint vízzel tellyes felleg
Nyárban mikor a nap meleg,
Ha mi essője lecsepeg,
Maga issza viszontag meg:

Úgy felissza szemem könnyét,
Mert ha nézem bűnöm könyvét,
Hol írva van óra, nap s hét,
Fél, a bíró ha számot vét.

Ha számot vét, ügyem elszáll;
Veled Uram perbe ki száll?
Vagyok csak mint törött nádszál,
Vagy nyárlevél, mely alig áll.
[…]


"Voltaképpen ős-pogány. Minden imája varázslat, ellenállhatatlan sodrású bűvölés-bájolás. Az ima szelleme, hogy feltárjuk és felajánljuk magunkat Istennek; a varázslaté, hogy a megfelelő igékkel megszerezzük magunknak, amit akarunk, függetlenül attól, hogy érdemesek vagyunk-e rá. Apafiné két nagy elégiája is, prózai és verses imái is: csupa ráolvasás, vajákossság. [...] Hadd ajánljam ezt a sámán-nőt a szövegkutatók figyelmébe..." - írja róla Weöres Sándor - s egykori ajánlatát csak ismételni tudjuk.

---

(Felhasznált kép - Mányoki Ádám (1673-1757): Előkelő hölgy arcképe - részlet (1715-1718 körül) forrás:mng.hu)


Duras és a táncosnő

2009.01.22. 07:11 | icentrifuga | Szólj hozzá!

Címkék: műhely folyóirat tánc világirodalom marguerite duras incesztus czapáry veronika

"Hiszen aki így táncol, lényének minden egyes részét megmozgatja, belülről, a múltból halad a mozdulatok felé, mintha hangtalan kiáltást küldene felénk."
"Nincs nyugvópont. A kőtömbök lengenek. Nehezített pálya, családtagtangó." - Czapáry Veronika és Györe Gabriella írásai Carlotta Ikeda előadásáról.


Czapáry Veronika: Duras és a táncosnő


„A halállal együtt kell élnünk:
testünk közelébe hívni."
(Carlotta Ikeda)


Marguerite Duras írásai által ihletett táncelőadást láthattunk a Trafóban Waiting címmel január 9-én és 10-én Carlotta Ikeda japán táncművésztől, aki eredeti nevét (Sanae) az európai balett klasszikus reformere (Carlotta Grisi) tiszteletére változtatta meg Carlottára.
Az előadás elején egy interjúrészlet hallható franciául: Indokínában születtem..., majd Duras beszél tovább, az öccse haláláról és a vérfertőző szerelemről. Az előadás bizonyos szempontból pontos adaptációja az írónő életének, aki számos interjúban és regényben kitért gyermekkorának részleteire. A Szerető című regényében részletesen fejti ki, hogy a családot bizonytalan lelkiállapotával terrorban tartó anya nem tudja kezelni az öcs és a báty közötti rivalizálást, amiből mindig a báty jön ki győztesen, a túl korán meghalt apa és a két testvér közé pedig beszorult Marguerite.

Az előadás előtt egy lapon idézeteket kapunk az interjúból, amelyek arról értesítenek, milyen mély szeretettel szerette az írónő a testvérét és halálakor, amiről egy táviratban értesült, hogyan jött rá arra, hogy ez a szeretet már szerelemnek nevezhető. A családi kapcsolatok a legmélyebb kötelékek az ember életében, minden szerelem és kapcsolat efelé tör. „A vérfertőzés tulajdonképpen csupán csodálatos egybeesés. A szenvedély és a rokoni kötelék egybeesése. Mert hát mi lehet több, mi lehet erősebb annál, ha két ember együtt tölti a gyermekkorát és szenvedélyesen szereti egymást.”

A színpadon sötét van és négy kő lóg lefelé függőlegesen, megképezve ezzel egy szobabelsőt. Teljes sötétségben hangzik el a Durastól idézett mondat. Embriószerű pozícióban fekve, fehér fényben, hálóingszerű ruhában látjuk meg Ikedát, a táncosnőt, akinél először nem tudjuk megállapítani, hogy melyik végtagja merrefelé esik, hol is van a pontosan körülhatárolható teste. A halál és az élet keskeny határvonalán táncolás a butoh alapja, mely eredetileg haláltáncot jelent, a testtől elszakadt lélek táncát. Ikeda korábbi budapesti workshopján kijelentette, a tánc lényege, hogy mindig a mögöttünk hagyott múltra kell figyelnünk, és innen, belülről táplálkozva lehet a táncot iszonyú erős mozgásba hozni: „Töröld el a testet!”. A jövő a nézőtér, a múlt a színpad hátrahagyott tere.
A színpadon is el lehet élvezni, az önkielégítés a jelenetekre tagolva többször is megtörténik. Négy kötélen négy kő lóg, mint négy végtag, megvilágítva a föld felett fél méterrel, a hálóruhába öltözött, félmeztelen női test időtlen és mégis erotikus, a legbensőbb szobát osztja meg velünk, milyen az, amikor valaki önmagát elégíti ki, persze imitál, arcrándulásaiból következtethetünk a nemsokára bekövetkező gyönyörre. Precíz, pontos mozdulatok, semmi sem véletlen, holott a táncosnő szerint minden előadás más és más. Arca és mozdulatai egymással összhangban, a butoh táncban, melyet „topogó”-nak is neveznek, a táncos egyik mozdulattól a másikig nagyon lassan jut el és hangsúlyos az impovizatív jelleg. Minden apró mozdulatnak jelentősége van: miközben táncol, energiát cserél a nézőtérrel és ez visszahat rá − nyilatkozta valahol Ikeda. Szerves kapcsolat a szervetlennel, megpróbálja áttörni élet és halál dermesztő kapuját. Kapcsolatot teremteni a nézőtérrel. A butoh tánc eredetileg a megváltozott testtudat-állapotra reflektál. A nézők meghökkennek, amikor a táncosnő „önmagához nyúl” és éles arcvonásokkal juttatja a néző tudomására, mit is csinál a kezével.




Duras regényeiben és életében a szexualitás meghatározó jelentőségű, korán meghalt öccsével kapcsolatban egész életében szenvedélyes segíteni akarás vezérelte, a rá irányuló vágy csak a halála után vált beismerhetővé. Duras A Szerető-t akkor írta meg, amikor már senki nem élt a családjából. Az öcs halálát a báty folyamatos megalázásai okozták, vallja könyvében Duras, melyben hihetetlen őszinteséggel ír a szexualitásról, az önmagát felajánló kislányról, aki volt, és a családi perpatvarokról, az élvezet után bekövetkező bűntudatról. Az állandó bűntudat, mely ezt a szituációt jellemzi, Charlotte Ikeda táncában is megjelenik. A szexuális aktusokat kínzó bűntudat követi, mely az arc indulataiban, az utána következő félénk mozdulatokban, a lehajtott fejben és a közönségnek hátat fordításban figyelhető meg. Így lényünk legbelső kamráiig vezet el, oda, ahol már csak kövek vannak, kövek és félelem, valami eszement vágyakozás a szeretetre, az egyetlen mondat, amit Ikeda kimond, a „Je t’aime”. A későbbi jelenetekben bővül a kör, ezt jelképezi a megjelent szék, a nappali otthoni ruha, a háttérben megjelenő pompázatos fa, az estélyi ruha. A jelenetek élesen szétválasztottak, mindegyiket teljes sötétség választja el egymástól, az előadás közepén a kövek veszik át a főszerepet − csak azok mozognak éles megvilágításban. Hogyan sikerül a hálószobából kilépni a nagyvilágba?

A butoh táncot a hatásáról ismerik fel, hiszen e közönségére hatása félelmetes. A jelenetek a butoh táncban a semmiből épülnek fel, a néző magára marad a sötétséggel, átissza, újrakezdhet mindent. A gravitáció teljes átélése, a lassúság, az inak, az izmok játéka, a mozdulatok lassan vezetik el a nézőt az egyik állapotból a másikig. A mimika hihetetlenül fontos. A butoh jelentése: állva meghalni, a testtől elvált lélek szabad létezését tovább követni − a butoh táncosok a szabadság táncosai, hiszen a lélektől elvált test soha addig nem látott pillanatokban és helyzetekben mutatkozhat meg. Az élvezet, a létezés gyönyöre, a magány és magára maradottság, a tudattalan ősi megnyilvánulásai kiszolgáltatottá teszik a lelket, így meri magát megmutatni az önmagától elélvezni képes nő − kézmozdulatok és arcrángások pontos összhangjában. Az áttetsző ruha alatt a test meztelensége kitárulkozó, ám mégis pillanat alatt idegené és halottá válik, az erotikus kisugárzás irányítható. A puszta létezéssel elért fájdalom a megszületés után és közben. A fájdalom húsba vágó tündöklése. Minden egyes színváltásnál mintha újabb világba lépnénk, holott az ismétlődések nyomon követnek, már várjuk, mikor kezdődik ismét ugyanaz a mozdulat, jelenet, hogy mi is képesek legyünk a semmiből újrakezdeni és lecsupaszítani önmagunkat. Ott ülünk, kiszolgáltatva és csodálkozva, az előadás hatása alá kerülve.

Majd az utolsó jelenetben, fényes kosztümben egy ismert latin zenére mozog lassan, de a társasági élet szimbólumai között is ugyanezzel a problémával találkozunk. Az ember színben, térben, időben ugyanazzal: önmagával szembesül, és e szembesülés sokkal erősebb, mint ha többen játszanák: Ikeda mindvégig egyedül van. Az egyik kővel, a jobb elsővel, mintha férfi lenne, egyesül. A darab így halad a gyermekkorból a felnőttkor felé, azonban az orgazmustól eltorzult arcon ugyanazokat a jeleket fedezhetjük fel, mint kisgyermekkorban, amikor még sír az ember; a társat csak egy kő jelképezi, az a kő mindvégig ott volt, mégis mindegy, hogy kivel jön létre a kielégülés, hiszen a társas élvezés is ugyanolyan aktussal és arcrándulással, érzéssel jár, mint az önkielégítés. Fájdalmas ovuláció: már Freud is összehasonlította a szexuális- és a halálösztönt. Duras életében pedig végigkísér minket a fájdalom, megy életünk velejárója: bár fájdalmas, nem tudunk elszakadni a szexualitástól, szükségünk van rá − a négy kő ezt is jelképezi. Azt a fájdalmat, amit minden egyes kielégüléskor átélünk: hogy nem vagyunk egyek a szeretett lénnyel és szexualitás kielégülés után egyedül maradunk. Ez az üresség-érzés teszi zavarttá a nézőt: nem tudjuk, mit éltünk itt át, mivel is szembesít: a fájdalommal, mely visszavisz az otthonhoz.
Van olyan szintű fájdalom, amit nem lehet elviselni? Duras szerint van. Amikor az öccse haláláról értesül, így ír: „Egyszer még találkoztunk, az öccséről beszélt, aki meghalt. Azt mondta: micsoda rettenetes tragédia ez a halál, a mi testvérünk, a mi kis Paulónk halála. Egyetlen képem van a rokonságunkról: ebéd Sadekban. Az ebédlőasztalnál ülünk hárman. A nagyobbik bátyám tizennyolc éves, a kisebbik tizenhét. Anyám nincs velünk. A nagyobbik bátyám ránk emeli a tekintetét, rám meg az öccsére, nézi, hogyan eszünk, majd leteszi a villát, és csak az öccsét nézi. Nagyon sokáig nézi, aztán egyszer csak mond valamit, kimérten, valami szörnyűséget. Az ennivalóval kapcsolatban. Azt mondja, hogy az öccsének vigyáznia kéne, nem volna szabad annyit ennie. Az öccse nem szól egy szót sem. Csak eszik tovább. A bátyja erre figyelmezteti, hogy a hús legjava az övé, a kicsinek nem szabad elfelejtenie. Különben pórul jár, teszi hozzá. Megkérdezem, miért volna a tiéd? Azt mondja: az enyém és kész. Azt mondom: bár meghalnál. Nem tudok tovább enni. A kisebbik bátyám se. A nagy arra vár, hogy az öccse mondani merészeljen valamit, akár egyetlen szót is, az asztal alatt már ökölbe szorítja a kezét, hogy szétverje a képét. Az öccse hallgat. Nagyon sápadt. Szempilláján már ott az első könnycsepp.” (A szerető)

Az önéletrajzi regényből tudható, hogy az anyja mindig megbüntette azért, ha túlságosan kihívóan viselkedett, a nagybátyja pedig néha megverte érte. Az orgazmus talán feloldást jelenthetne valamire, azaz a transzállapotokhoz hasonlítható tudatállapotba juttatja, megváltozott tudatállapotba, melynek elérése rángásokkal és felszabadulással jár, a butoh tánchoz hasonló transz állapot, csakhogy ezt bűntudat követi, a szégyenlős kislány képe, melyet Duras életéből jól ismerünk. Itt és most e vágy az öcsre irányul, az öcs szerepére akarja felhívni a figyelmet. A legmélyebb kapcsolatok a gyermekkori együttélések: alapvetően meghatározóak. Marguerite, aki védelmezi az anya és a báty ellenében az öccsét, annak halálakor attól érez bűntudatot, hogy esetleg ő okozta, mert nem tudta eléggé megvédeni. Többször írja, hogy az, ahogyan a bátyja bánt az öccsével gyerekkorában, mindvégig rajta hagyta a nyomát és ennek tudja be korai halálát is.

A táncosnő bizonytalan a külvilággal szemben: a színpadon megjelenő fa mellett, mely nagyobb nála, mozdulatai bizonytalanná válnak. A nézőben az érzelmi állapot lassan épül fel.




Ikeda bámulatos hatást tesz a nézőre; valójában nem tudjuk, mikor lesz vége az előadásnak. A felcsendülő zene oldja fel a transzállapotot, egy latin dallam, amire Ikeda táncol. A jelenetközi elsötétítések miatt nem tudjuk, mikor lesz vége. Végül, amikor már túl sokáig tart a sötétség, tapsolni kezdünk – Ikeda többször kijön és meghajol a zenére, minden alkalommal máshogyan, show-szerűen: hol biccent kicsit, hol talpáig hajt fejet, hol lefekszik és úgy hajol meg, úgy tűnik, attól függ, meddig tapsolunk: addig, annyiféleképpen jön elő.
Vagy négyszer visszatapsolják, hiszen a közönség szeretné még látni ott és a szokásos érzés uralkodik el, tapsolni kell, akkor meghajlik a táncos. Neki, úgy tűnik, nehezére esik visszajönni, egy ilyen előadás után, inkább a magányba burkolózna. Hiszen aki így táncol, lényének minden egyes részét megmozgatja, belülről, a múltból halad a mozdulatok felé, mintha hangtalan kiáltást küldene felénk.

Ikeda társulata (Compagnie Ariadone) hét nőből áll, európaiak és japánok. Ők táncoltak először nőként a butoh-t. Miért pont Duras világa ihlette meg? Éppen egy regényét hallgatta, amikor kazettán véletlenül megkapta az interjút és az egybeesés, a hang, a vallomás, indított el benne valamit, amivel, úgy érezte, dolgoznia kell. Duras is messzemenően női hangon írt és egyedülálló módon állt ki a női szabadságért. „Minden előadáson más a testem. Minden előadáson azt mutatom éppen, amim van, s ez sosem lehet ugyanaz.” − mondja Ikeda egy interjúban. „Az élet a tapasztalatok által folyamatosan változik. Az idő táplál…”

A tánc szintjén, mely elemi belső erő, értjük egymást: „Minden előadás közös ügy a nézőkkel: én energiákat küldök, s energiákat kapok vissza tőlük. Nem az a fontos, milyen mozdulatot végzek, hanem hogy emóciót osztunk meg egymással.”

*****


Györe Gabriella: Waiting for connection


Szinte üres tér, négy szélén négy vastag kötélen átfűzött négy kőtömb. Színpadszél? Családtagok? A NO határolt tere? Középen tatami vagy matracok sora, a négyzet alakú középső körül szélkerék-elrendezésben a téglalapok, hogy kiadják a nagyobb négyzetet.
Lassan sötétedik. Vaksötétig. Majd lassan vissza. A sziklákat világítják, éppen csak hogy. Lebegnek a felszín felett. A kötél: nincs. Középen valaki fekszik, valamilyen pozícióban. Megállapíthatatlan. Halvány derengés. Fehér selyem. Nem emelkedhet ki egy csípő ennyire. Dehogynem. Alig-lassúságú mozdulatok. Transzállapot-idézés? Tekergő lábak. A mozdulatok nyomán a selyem esése, mintha a test is lebegne. Lassan fordul meg. Apró mozdulatokkal magát simogatja. Egyik keze lassan a combja közé ér. Erotikus? Durva? Értelmetlen kifejezések. Önszeretet. A másik kéz is a szeméremdomb fölött. Fordulat.
Míg feláll, sok ilyen mozdulat.

***

Álmosít. Vagy nem is. De két szemhunyás közt nincs a színpad. Ahogy jelenetek között sincs. Sötétedés – egy szemhunyás. Nincs a színpad. Világosodik, egy szék került az első kőtömb elé, lassan nyílik a hátsó színfal, mögötte fa. Ágaira rímel a testtartás, de előtte még a látvány: a lassú derengésben akasztott nyúzott borjú, mégsem rettenetes, s csak nehezen jövök rá, a test az, amit látok, gyér fényben, Ikedáé, széken ül. A fej, mintha lehetne fordítva is. Talán nem is arra néz, hanem erre. Lassú mozgás. Könyökök a fej mellett, mint ágak, szarvak. Különös a test alakja, sok mindent felvesz. A szembefordulás lassúsága, a vörösre festett szemek, a fehérre meszelt arc lassan szembenéz. A tekintet - lát.
A földre kerül. A kőtömb mellé. Családtag. Duras története. Körülrajongani egy kőtömböt. Öcs kőárnyékán riszálni a csiklót. 61 éves! A karon a hús már nem feszes. Mégis.
Sötétedés – egy szemhunyás. Bent. Kint.

***

Jelmezt vált. Nagyvilági. Sötét dáma. A fa felől érkezik. A fához közelít. A fa távolodik. Ő marad a lyuk közepén. Be kell jönnie. Elvesztem a fonalat. Szemhunyás. Szemhunyás. Szemhunyás. Tánc. Mozog. Szemhunyás. Körültáncolni a többi tömböt. Kijutni a színpadról, vissza. A kéz és a láb lassan emelkedik, forognak a láb- és kézfejek. Valami remegés. Torz kiáltás a szájon, hangtalan. Talán ha egy szó az egész este alatt. Je t’amie. Mintha nem is. Pedig igen. Duras szavai kísér(t)etként. Zörejek, zajok. Csak a feloldás lesz vidámabb, elengedőbb zene. Mert fel kell oldani. Pedig ott volt vége. Ott is vége volt. A fa hűlt helyén, a földön, sikoltás után.

Mikor kezdtek lengeni a kőtömbök? Korábban? Ebben a részben? Nincs nyugvópont. A kőtömbök lengenek. Nehezített pálya, családtagtangó. Sokszor látom a testet a fej nélkül − mintha úgy lenne egység. Sokszor látom a fejet visszafordulva – hátrafelé jön, de mintha fejjel előre táncolna erre. Ingó kőtömbök, hosszan és halványan világítva meg, összemosódó életpillanataim: Chihiro Jubabája, a boszorkány száll közelebb, közelebb. Chihiro kijutott Szellemországból. Kijut-e Ikedán át Duras? Kijut. Nekünk. Hozzánk. Mi vagyunk a menekülés? Kijut. Mi kijutunk-e?
Utolsó szín; csodálatos, keleties szépségű fiatal lány lejt felénk koktélruhában – Carlotta Ikeda háttal, kitolt csípővel közelít.

***

Előbb volt vége. Már akkor tapsoltam. Majdnem. Most meg... akkor itt... de kivárni, míg más is. Lassan indul el. Aztán a szokott. A meghajlások: mind különböző. Mintha divatbemutató-modell. Finom jelzések: már csak fél-kifutóig, ott hajol. Már csak hátul, ott hajol. De csak nem vesszük. Taps tovább. Érzékek lassú tánca gyors tapsviharba és haute couture-be fojtva. Tükröt tartani mintegy a természetnek.

***

Agresszívvá tett. Támadóvá. Erőszakhelyzetek?


-----------
Az előadásról korábban a blogon

Lőrinc Katalin interjúja a kultúra,hu-n
Lőrinc Katalin kritikája a kultúra.hu-n


Himnusz másképp: Horvát Heléna

2009.01.22. 06:00 | luckylany | Szólj hozzá!

Címkék: folyóirat költészet

1989 óta január 22-én ünnepeljük a Magyar Kultúra Napját, melynek célja a magyar kultúra értékeire fókuszálni – az ünnep apropója, hogy 1823-ban e napon fejezte be Kölcsey Ferenc a Himnuszt. Az eseményt országszerte és határainkon túl is számos rendezvénnyel ünneplik − mi sem szeretnénk kimaradni. Március 8-ig, a Nemzetközi Nőnapig − felvállalva a válogatás szubjektivitását − új sorozatot indítunk (napinő Nőnapig), melyben 46 napon át egy-egy részletet villantunk fel magyar alkotók írásaiból, verseiből. Elsőként Horvát Heléna versének egy részletét olvashatják.


„Búcsút vettem ez világnak ő vigasságátúl,
Keserűség elfordítá szívemet azoktúl,
Mert ez föld is sír alattam, hol járok ezentúl.

Ha testemben, én istenem, ezeket szenvedem,
Én lelkemben bizony hiszem hogy megkönnyebbedem,
Mert Istennek igéretit bizonnyal elhiszem.

Nu ez világ csak egyedűl énreám kiáltson,
Csak te szeress uram Isten, bár minden utáljon,
Mind ez világ énellenem az mit akar, szóljon.”


Horvát Heléna: Cantio Jucunda (részlet)
A szerző a XVI. század közepén élt, Weöres Sándor mutatja be a Három veréb hat szemmel antológiában. A vershez fűzött kommentár: „Cantio jucunda, gyönyörködtető ének. Fiatal özvegy panasza, ezentúl magának kell megkeresni a kenyérre, ruhára valót; vádolja magát házasságának gyümölcstelensége, gyermektelensége miatt, mégis, a rossznyelvű világgal szembeszegülve, Isten irgalmára támaszkodik. Életéről nem tudunk többet, mint amennyit énekében maga magáról elmond.” (i.m. 108. o.)


Egy világutazó újságírónő, akit Unamuno is dicsért

2009.01.21. 07:00 | luckylany | Szólj hozzá!

Címkék: műhely folyóirat világirodalom spanyol irodalom

„A spanyol irodalom e nagyasszonyának életművét, irodalmi szerepét tekintve nem túlzás azt állítani, hogy hozzá képest száz évvel is visszavetette hazáját a 20. század közepén a történelem. Pedig Emilia Pardo Bazán még csak nem is Madrid, hanem La Coruña, a Portugáliával szomszédos Galicia tartomány fővárosának szülötte.” – Emilia Pardo Bazán-t, az első professzionális újságírónőt Pávai Patak Márta mutatja be.


Pávai Patak Márta:
Egy világutazó újságírónő, akit Unamuno is dicsért
- Emilia Pardo Bazán (1851-1921)


„Minden mesterség űzője valahogy hősies: az anatómus akkor, amikor a holttestet felboncolva vállalja a veszélyt, hogy esetleg megszúrja magát a szikével, és megfertőződik karbunkulussal vagy más effélével; a léghajós amikor elvágja a hőlégballon kötelét; az írónak pedig határozottnak kell lennie, hogy így vagy úgy, de szembeszálljon a közvéleménnyel; tehát amikor belevágok ebbe a munkába, néhány tételt valószínűleg hozzáteszek majd szerény munkakönyvemhez.”


Igaz, hogy a Spanyol Királyi Akadémia nem vette fel tagjai sorába, azonban nő létére nemcsak az első professzionális újságíró, de a madridi Athaeneum elnöki székében és az Universidad Central de Madrid (Madridi Központi Egyetem) Újlatin Tanszékének tanszékvezetői tisztében is ő az első asszony Spanyolországban. A spanyol irodalom e nagyasszonyának életművét, irodalmi szerepét tekintve nem túlzás azt állítani, hogy hozzá képest száz évvel is visszavetette hazáját a 20. század közepén a történelem. Pedig Emilia Pardo Bazán még csak nem is Madrid, hanem La Coruña, a Portugáliával szomszédos Galicia tartomány fővárosának szülötte.
A nemesi család egyetlen leánygyermekeként Pardo Bazán irigylésre méltó nevelésben részesül. Édesapja komoly szerepet játszik az ország közéletében, a haladó szellemű liberális párt aktív tagja, ezért a család a teleket többnyire a fővárosban tölti. Mindez nem elhanyagolható tényező Pardo Bazán sorsának alakulásában, aki nyolcesztendős kora óta fáradhatatlanul olvas, kilencévesen verset ír, első novelláját tizenöt évesen publikálja, s aki kivételes intelligenciával rendelkező édesapjától a következő útravalót kapta: „Nézd, lányom, mi férfiak roppant önzőek vagyunk, s ha egyszer valaki azt mondaná neked, hogy van olyan, amit a férfi meg tud csinálni, a nő meg nem, akkor te mondd neki, hogy nem igaz, mert a két nem számára nem létezhet eltérő morál.”
1868-ban Emilia Pardo Bazán azt írja, "Életemnek három fontos mozzanata nagyon közel áll egymáshoz: hosszú ruhát vettem, férjhez mentem, és szeptemberben kitört az 1868-as forradalom.” Ekkor tizenhat esztendős, férje, José Quiroga pedig húszéves joghallgató. 1873-ban a Pardo Bazán család a fiatalokkal együtt európai körutazásra indul, melynek során Emiliában felébred az érdeklődés az idegen nyelvek iránt: szeretné minden ország nagyjait az anyanyelvükön olvasni. Intellektuális érdeklődése egyre szélesebb körű, Spanyolországba visszatérve megismerkedik Krause tanaival.
1876-ban megszületik első fia, Jaime, és ez az esztendő hozza meg számára az ismertséget is, miután tanulmányával megnyeri a Feijoo-centenáriumra kiírt pályázatot. Ekkor még jobbára verseket ír, melyek 1881-ben Jaime címmel jelennek majd meg gyűjteményes kötetben. 1878-ban születik Blanca, 1880-ban pedig Carmen lánya.
1879-ben Pascual López. Autobiografía de un estudiante de medicina (’Pascual López. Egy orvostanhallgató önéletrajza’) címmel megírja első regényét. Nem sokkal utána elvállalja a Revista de Galicia című lap szerkesztését. Ugyanebből az évből, 1881-ből való az Un viaje de novios (’Nászút’), melyhez egy májgyulladás kikúrálására rendelt francia utazás szolgál háttérül. Az írónő e regénye előszavában, valamint az 1882-1883 között keletkezett újságcikksorozatában fejti ki, hogy mit jelent műveiben a naturalizmus, az az irodalmi irányzat, melyet ő honosított meg Spanyolországban. La cuestión palpitante (’Égető kérdés’, 1883) címmel foglalja kötetbe ezeket az írásokat, melynek megjelenését a kor jeles gondolkodói ünneplik, mások botrányt emlegetnek. „Az egyetlen érdemem, hogy megtettem azt, amit szerintem senki nem tett meg nálunk, (…) elolvastam mindenkit, akit Champfleurytől Guy de Maupassant-ig realistaként emlegetnek. Mivel látom azt, hogy a naturalizmusról szólva az emberek csak az Assommoirra, a Nanára és a Pot-Bouille-re gondolnak (ha egy kicsit jobban megerőltetik magukat, talán a Faute-ig is eljutnak), ezért mondom, hogy a többit nem is olvasták, pedig elég tetemes mennyiség.” Férje annyira felháborodott, hogy követelte, hagyja abba az írást, és nyilvánosan határolódjon el mindattól, amit korábban publikált; Pardo Bazán nem tette meg, inkább elvált a férjétől.
A naturalista vonulathoz tartozik La Tribuna (’Tribuna’, 1883) című regénye, és a következők is,
Los pazos de Ulloa (’Az ulloai birtokok’, 1886), La madre naturaleza (’Anyatermészet’, 1887), melyekben a galiciai táj és az ott élő emberek játszanak főszerepet. 1887-ben előadássorozatot tart a madridi Athaeneumban az orosz regényről, melyet Benito Pérez Galdós, a legismertebb írótárs lelkesen méltat. A közös vonzalmak aztán érzelmileg is közel hozták egymáshoz a két, érett korú írót, s szenvedélyes románcuk is nagyjából ez idő tájt kezdődik, melyről a közvélemény csak jóval később, a Galdós-levelezés nyilvánosságra került darabjai alapján szerez tudomást, melynek részleteit a kedves, évődő hangnemük okán idézik leginkább: „Szívem gyutacsa: úgy vágyom már, hogy pillantásomat, karomat, vaskos testemet rád vethessem. Úgyis agyonnyomlak. Aztán majd beszélgetünk szelíden irodalomról, az Akadémiáról, meg mindenféle butaságról. De előtte jól összeharapdálom a kis pofikádat.”
1891-ben újabb újságírói vállalkozásba kezd, Nuevo Teatro Crítico címmel a szó legtágabb értelmében vett kulturális és ismeretterjesztő folyóiratot alapít, melyet egymaga ír és szerkeszt, majd még ugyanebben az évben elindítja, és 1892-től szerkeszti is a Biblioteca de la Mujer (’Nők könyvtára’) sorozatát. La piedra angular (’Sarkkő’, 1891) című regénye a halálbüntetés körül fellángolt vitán alapszik.
Emilia Pardo Bazán mindig is számos hetilappal, folyóirattal működött együtt, írt útinaplót, cikket, esszét, elbeszélést, utóbbiakat később gyűjteményes kiadásban is megjelentette: Cuentos de Marineda (’Marinedai elbeszélések’), Cuentos de amor (’Szerelmes elbeszélések’), Cuentos sacroprofanos (’Szakroprofán elbeszélések’), En tranvía Cuentos dramáticos (Villamoson. Drámai elbeszélések’), Cuentos de la patria (’Elbeszélések a hazáról’).
1898-ban, a nagy vereség évében, melyben Spanyolország az utolsó gyarmatát is elveszti, helyzetértékelő előadást tart Franciaországban, melynek írott változatát Pardo Bazán egyik legkiválóbb elméleti fejtegetésének tekinthetünk. (La España de ayer y de hoy; la muerte de una leyenda – ’Spanyolország tegnap és ma; egy legenda halála’.)
A La Lectura című lapban jelenik meg 1903-tól folytatásokban a La Quimera (’Khiméra’) című regénye, amely két esztendővel később könyv alakban is napvilágot lát: a modernista esztétikát követő, igazi századvégi dekadens művészregény, melyet Unamuno dicsérő szavakkal illet, és főleg „a halhatatlanság iránti vágy” kifejezését találja benne rendkívül meggyőzőnek. A regény hőse, Silvio Lago, a festő, minden barátságát és szerelmét feláldozza a művészet érdekében. A regény központi alakját az írónő állítólag az idejekorán elhunyt festőbarátról, Joaquín Vaamontéról mintázta, s a legtöbb (ostoba) kritika amiatt érte, hogy míg a regénye főhőse a szerelmeit, addig ő barátja féltett titkait áldozta fel a művészet oltárán. 1908-ban jelenik meg La sirena negra (’A fekete szirén’) című regénye, melynek központi témája a halál. A dekadensnek minősített regényt a madridi Athaeneum irodalmi tagozatának elnöksége idején írta, miután 1906-ban kinevezték.
Fáradhatatlan utazó, benyomásait újságcikkekben és könyvekben rögzíti. 1889-ben az Al pie de la Torre Eiffel (’Az Eiffel-torony tövében’) címmel jelenik meg tudósítássorozata a párizsi Világkiállításról, valamint a vegyes műfajú Por Francia y Alemania. Crónicas de la Exposición (’Franciaországon és Németországon át. Az Expo krónikája’) című könyve. 1896-os keltezésű a Por la España pintoresca (’A festői Spanyolországon át’), majd 1902-ben Por la Europa católica (’A katolikus Európán át’) címmel a Benelux államok területén szerzett úti élményeit adja közre.
Eddig még nem kísérelte meg színre vinni drámáit, de 1906-ban Madridban minden siker nélkül bemutatják a Verdad (’Az igazság’) és a Cuesta abajo (’Lejtő’) című darabját.
1918-tól haláláig az ABC című napilap állandó rovata, az Un poco de crítica (Egy kis kritika) állandó munkatársa. 1921. május 12-én cukorbetegségében olyan súlyos komplikáció lép fel, hogy szervezete nem tud megbirkózni vele. Másnap az ország az elhunyt írónőt gyászolja, az ABC a címlapon vesz búcsút tőle. ”Pardo Bazán grófnő posztumusz cikke. Megtiszteltetés számunkra, hogy közzé tehetjük az utolsó írást kitűnő munkatársunk tollából, aki néhány nappal ezelőtt, amikor írta, nem gondolta volna, hogy ez már posztumusz alkotása lesz.” – írja a lap a szerző állandó rovatában megjelenő utolsó Aprendiz de helenista (’Gyakornok hellenista’) című írásának preambulumában.


Finn költőnők Magyarországon

2009.01.21. 06:30 | luckylany | Szólj hozzá!

Címkék: ajánló vers műhely folyóirat költészet világirodalom

 

Január 21-én a Budapesti Finn nagykövetség ad otthont a Napkút kiadónál megjelent kötet, a Mikor felébredtem nyár volt bemutatójának, melyen a kötet két szerzője, Saila Susiluoto és Merja Virolainen is részt vesznek - velük Pusztai-Varga Ildikó műfordító beszélget. A beszélgetést installációkiállítás is kíséri.






A finn költőnők verseiből korábban Versvasárnap rovatunkban olvashattak ízelítőt.

 


Nők a férfi (b)irodalomban - Babák és bakák 5.

2009.01.21. 06:00 | luckylany | Szólj hozzá!

Címkék: zene film mozi folyóirat éjszakai állatkert forgács zsuzsa bruria

 

"Igen, ezeken a vziteken Ooops, I did it again, mint a tegeteken, raffinált graffititeken a tinták, az agyamban az ágyakról kódolt emlékminták, hosszú linkekké lesznek a palikkal a hinta-palinták. Hiába gyűlölöm, csak gyűröm a köröket a pörcsin: örök földszint, de sose leszek like-a-virgin." A Nők a férfi (b)irodalomban fesztivál a Szomjas oázis, az Éjszakai állatkert és az Ismeretlen katona antológiákból válogató Babák és bakák című estjének újabb részletét láthatják Fiáth Titanillával és Bárdos Deák Ágnessel.



A Szépírók Társasága 2008-as Fesztiváljának első napján a Babák és bakák esten a női és férfi irodalmi antológiákról esett szó: Szomjas oázis, Éjszakai állatkert, Ismeretlen katona. A műsor hatodik részletében Fiáth Titanilla (Ludditák) rappeli el saját rapnovelláját: Minuszban az ingerköszöböm. Ezt követi Bárdos Deák Ágnes 1 férfi című szövegének részlete Vasvári Emese Tolmácsolásában. Mindkét szöveg megjelent az Éjszakai állatkert című antológiában.




Zárásként Paul Robeson világhírű basszus tolmácsolásában hallhatjuk a "We are climbing Jacob's ladder" című dalt (Jákob létráján az égbe).




Fotó: Szilágyi Lenke. Technikai munkatárs Ladányi Tibor.
A műsort rendezte és szerkesztette: Forgács Zsuzsa Bruria.

*****

Belletrist Association, a Hungarian literature association every year organises a two days festival. This video presents the first chapter of the show titled Babák és bakák - Dolls and lads, which took place on 10/25/2008 involving three Hungarian literary antologies - Thirsty Oasis, Night Time Zoo, Unknown Soldier – the first two was written by women, the third by men. Themes: female body, female sexualtiy, men in the army. The two days festival bore a special title: Women in the Literature Empire of men. In this chapter you can hear the texts of a Hungarian rapper and slammer, Titanilla Fiáth, who is a member of Ludditák (you can find them on facebook as well) and Ágnes Bárdos Deák, who was a well-known member of the 80's underground city culture in Hungary, she was a singer in Kontroll Csoport. Her text is read by Emese Vasvári. Closing song: Paul Robeson "We are climbing Jacob's ladder". Photo: Lenke Szilágyi. Technical help: Tibor Ladányi.
The show and performance was directed and edited by Zsuzsa Bruria Forgács.

 


Vadromantika és vadul józan naturalizmus - Karen Blixenről

2009.01.19. 06:17 | luckylany | 1 komment

Címkék: műhely regény beszámoló folyóirat karen blixen martin iringó dán irodalom

"Nádas válaszában valami egészen másra nyit rá: arra, amit ő leginkább a protestáns szellemiséggel aposztrofál. A szenvedélynek és a szenvedésnek egy nagyon magasan izzó fokáról beszél, ami azonban sohasem tör ki, de ott van." - Karen Blixen dán írónőről a róla rendezett kamarakiállítás kapcsán beszélgetett Németh Gáborral Nádas Péter a Petőfi Irodalmi Múzeumban 2009. január 16-án délután. Az eseményről Martin Iringó számol be olvasóinknak.



Martin Iringó: Vadromantika és vadul józan naturalizmus –
egy jól kitalált koktél nőknek?


„A művészet a vadromantikán és a vadul józan naturalizmuson keresztül fejlődik tovább. Nem azért, mert megváltozik a törekvése, mindig is az emberiség vágyainak kifejezője akar lenni. Aki római fürdőt vesz, nem azért megy először olyan meleg vízbe, amilyet csak képes kibírni, és a végén a leghidegebbe, mert megváltoztatta a véleményét; nem érné el a kellemes érzésnek és az edzettségnek az eredményét, ha mihelyt belép a fürdőbe, egyetlen medencében összekeverné az összes különféle hőfokú vizet.”
(Karen Blixen: Modern házasság és más elmélkedések – Forrás, 2007. 1. szám 56 o.)



Karen Blixen-ről, a dán irodalom egyik legismertebb alakjáról rendezett kiállítást a Petőfi Irodalmi Múzeum a Dán Kulturális Intézettel együttműködve még november 20-án, a program egy nagyobb ívű sorozat egyik állomása. A kamrakiállítás március 15-ig tekinthető meg. Csak azért is megfordítom egy gondolatkísérletre: tárgyak, képek, Afrika – szép programfüzet egy felfedezőről, akinek – feltételezve, de meg nem engedve, hogy honi az illető − esetleges afrikai emlékeit, vadászatait szép hazánkban szürke téli napon, de még szikrázó napsütésben sem kötnénk egy nőhöz, főleg nem egy kivételesen intelligens és érzékeny írónőhöz. Ritka, na. Ritka a hang is, az írónőé, aki szépen, könnyű kézzel, okosan elringat, leginkább az érzelmekkel operál, egyszer csak megnyit egy rést vagy éppenséggel konkrétan kimond néhány mondatot, valahonnan egészen máshonnan, és akkor valami megrengető van. Persze, csak mellékesen.

A századelőn alkotó írónőről kérdezte ez alkalommal Nádas Pétert Németh Gábor, ezzel a beszélgetéssel kívánták bemutatni Karen Blixen-t és népszerűsíteni a kiállítást a rendezvény szervezői. A beszélgetés díszleteihez tartozik a zsúfolásig megtelt nagyteremben egy festőállványon a gyengéd fekete-fehér profilkép Karen Blixen-ről, középen egy óriási vázában egy hosszú szárú fehér rózsa – gondolom a róla elnevezett fajta −, jobbra a kivetítőn folyamatosan, mintegy percenként felvillanó képek. Ez egy cseppet habos, de nem idegen tőle. Viszont az irónia sem, ami kiderül, amikor a beszélgetés közepén Nádas Péter előadásában a Babette lakomájá-ból hallhatunk egy részt. A különböző világokat, gondolkodásmódokat egymásba tükrözve írja parodisztikussá a történetet.



Jelenet a Babette lakomája című filmből (Stéphane Audran)


Németh Gábor felvezetőjében arra az arcra kíváncsi, ahogy a 7 Oscar-díjas romantikus filmből (Sydney Pollack: Távol Afrikától) feltételezhető, mi lehet az első benyomása a magyar nézőnek: a szőke csaj, aki meleg sárga fényben pasizik Afrikában. Nádas válaszában valami egészen másra nyit rá: arra, amit ő leginkább a protestáns szellemiséggel aposztrofál. A szenvedélynek és a szenvedésnek egy nagyon magasan izzó fokáról beszél, ami azonban sohasem tör ki, de ott van. Ahogy ez a könyv is maximum olyan szerelmi regénynek nevezhető szerinte, ahol szerelemről egy árva szó nem esik, csak a végén, így tehát a filmet nem is volt hajlandó végignézni, mivel szerelmes regénnyé degradálta a művet (a mögöttem ülő hölgy határozott kifejezését adta annak, hogy a film bizony végignézhető ekként is). Ő maga barátai javaslatára még a 70-es évek végén németül olvasta a Volt egy farmom Afrikában című könyvet, majd a többit, a sokszínű életművet, ahol a történetek nem köthetők sem helyszínhez sem időhöz, de mindenütt ugyanaz a hang marad. Bár Németh Gábor szerint a mesékben megjelenik egy magáról megfeledkező, romantikus hang, e könyveket Nádas inkább romantikus díszletek nélküli misztikus írásoknak tartja.
Mindenesetre megtudom, hogy Nádas Blixen hatására még dánul is meg akart tanulni, s habár végül nem tette, valamit ez is mutat. Maradjunk abban, ami a beszélgetés címe is volt: „Valójában Ő maga a történet”.


Martin Iringó



Karen Blixen könyveinek dán kiadásai


--------
Karen Blixen életéről a notars.hu-n
a kiállításról a PIM honlapján


A Karen Blixen múzeum plakátja


Versvasárnap - Weininger-Völgyi Edina versei

2009.01.18. 12:33 | icentrifuga | 7 komment

Címkék: vers irodalom folyóirat weininger völgyi edina

 

"Ki nyipál? Ki nyipál a trüngülém előtt?
Ki az ki elvidálja utam célom előtt?
Mikor aludnék, mikor bungalnék
Mikor álom s halál összeér..."
- Weininger-Völgyi Edina verseit olvashatják.




Mentális Hajléktalan vagyok

Mentális Hajléktalan vagyok
Csak a Réten Lovagolok
Csak a réten ahol nincs határ
Hol Határtalan Határ Vár

Megvár-e a határ ottan?
Megvár-e az idő ottan?
Meglesz-e a kedvem ottan?
Nincs kérdésem: Megvan ottan!

(Firont Biront, 1222, Huston)


Madár Madár

Madár madár merre jársz?
Fákon üzensz vad Határt
Vad határt a madárágnak
Vad Határt a Hóhatárnak
Kicsi Hangod Áltatásnak

Kérdeztem felelt
számokat lehelt
Háromszor is Hármat
Nyolcat végül végtelenül
Befejezetlen, Bevégeztetett időtlenül...

(Gordon Hidzsedűe, 1421, Huston)


Kinyipál

Ki kelet a madárágyból?
Az édes megnyerából?
Küne a hó száll
itten meg nyipál

Ki nyipál? Ki nyipál a trüngülém előtt?
Ki az ki elvidálja utam célom előtt?
Mikor aludnék, mikor bungalnék
Mikor álom s halál összeér...

(Kinyi Péter, 1722, Debrecen)


Ballanyet

Ha a sivatagba érsz, szagold a homokot
Ha ideérsz érezd a holnapot
Ha odaérsz, a lesz majd a napod
De míg itt vagy, Én legyek a Napod!

(Sergej Kuspuski, 1704, Saint-Petersburg)



Nemgondolkodós vers

Nem gondolkodom tehát vagyok
Megsemmisülök az anyagon
Élek ezen a széken
Ebben a nagy utastérben

Feketlyuk a szívem helyén
Mint három kvark kapaszkodik belém
Mit akartok elektronok?
Protonoktól megfosztott ártatlan kis atomok?

Élek ezen a széken
a tán huszonhatos időtérben
Fénylenek az Isteni részecskék
Isten Idő-Tenyerén

Csúnyát mond de azt is szépen
Az Idők Kezdete Óta Énnekem Fenntartott Széken
Tudtam hogy így lesz - hallgatok...
Tenyeremben a csillagok.

Aztán egy fényes
csillag időgörbéjén
Kéz a kézben kimenénk
Az Idők Végezetéig
Nekem fenntartott Székért
A Végtelen útján,
az új Nulla mentén

(Heaven Howking, 1916, Manila)



 

 


Szécsi Magda: Halálos ősz – 2. rész

2009.01.17. 07:00 | luckylany | Szólj hozzá!

Címkék: politika sorozat irodalom folyóirat szerelem könyvtár cigányság szécsi magda szerelemküszöb

http://centrifuga.blog.hu/media/image/200901/""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5235566318232252178"„A várost, mint a köd, beterítette valami nagy, várakozással teli feszültség, amitől ünnepélyessé váltak a hétköznapi dolgok is, ahogy az emberek megálltak beszélgetni, ahogy egymás szemébe néztek, ahogy várták a villamost. Mintha egyenesebb gerinccel tették volna, mintha a város kihúzta volna magát, régóta tartó görnyedtségéből. Mégis valami mélyről jövő félelem suhant át rajtam, ami azt súgta, halálos ősz lesz ez az idei. Megborzongtam. Lali magához ölelt, és ettől a mozdulattól, hirtelen elmúlt minden rossz érzésem.” − a ládagyár a műegyetemisták 16 pontját hallgatja, Szálka Lali párra talál: születőben a gyerekek és a forradalom. Szécsi Magda elbeszélésének második részét olvashatják.



Szécsi Magda: Halálos ősz – 2. rész



Állt a gyár. Az emberek elégedetlenek voltak. Mindennaposak voltak a viták a munkások, a párttitkár és a művezetők között. Hol faanyag nem volt, hol szög nem volt, hol az áram ingadozott. Elterjedt a hír, hogy az új igazgatót is leváltják, ráadásul a gazdasági vezető felakasztotta magát, és vizsgálat indult a gyár ellen. Mivel nem volt anyag, mi két hetet otthon tölthettünk, de erre az időre nem járt fizetés. Kilátástalannak tűnt az élet, de annak örültünk, hogy láthatjuk az otthoniakat. Lakatos Géza Katival maradt az Üllői úton, Bodagos Rózsi meg a Vázsonyi Győzővel, így csak öten vágtunk neki az útnak a dermesztő hidegben, és elszorult a szívünk, hogy ugyan mi lehet az otthoniakkal, van-e tüzelőjük legalább, mert hogy ennivalójuk alig van, abban biztosak voltunk. Harangozó Ferkó minden pénzéből húst vett, és úgy őrizte a zsákját, mintha arannyal lenne tele. Lali ruhákat vett a családjának, és úgy gondolta, hogy a visszaút árát megtartja, de a megmaradt kis pénzt odaadja az anyjának, aki csuda egy cigányasszony volt, mert alig semmiből tudott jókat főzni és mindenki őt akarta utánozni, de nem sok sikerrel. Vető Pista, Farkas Margittal suttogott hazáig. Valami gyengédség elindult végre köztük, ezt még a vak is látta. Pistának nem volt senkije, csak az anyja, kicsivel így könnyebb volt az élete, mint a miénk, de Margit apja nagybeteg volt, csak az anyja dolgozott őrajta kívül, és ott volt még a nyakán négy kisgyerek is, akiknek egy kis gyümölcsöt vett a télben, a pénzt az anyjának kuporgatta minden hónapban. Most nem énekeltünk a vonaton. Lalit hallgattuk, aki egy könyvből olvasott fel nekünk, de rajtam kívül alig is érdekelt valakit Vicuska és Gergő története, meg az egri nők hősiessége. Mindenki elmerült a saját gondjába. De mégsem! Egy szöszke kislány a túloldali ülésen, aki batyus kosaras, keményarcú szüleivel utazott, tágra nyílt szemmel hallgatta Lalit. Néha még el is mosolyodott. Ettől valamivel jobb lett az én kedvem is…



*



Anyám szegény úgy fogadott, mint a megváltót, mert még kenyér sem volt otthon, hát futott is egy kis ennivalót szerezni, pár tojást venni a parasztasszonytól, aki tudta a módját, hogy dugdosson el ezt-azt a hívatlan szemek elől. A testvéreim meg úgy csüngtek rajtam, hogy egy percet sem tudtam magamra maradni, pedig jó lett volna sírni azon a nagy nyomorúságon, amit otthon találtam. Épeszű ember el sem tudja képzelni, hogyan élnek és miből tudnak gyönyörűvé fejlődni a cigánygyerekek a szegénység mélyén, ahol semmi nincs, csak a hideg kályha, egy darab üres kenyér, rongyok a testen, és két ágy, ahol ha törik, ha szakad, de el kell férnie 11 embernek. Gyorsan elszaladt a két hét. Meglátogattam a rokonaimat is. Nem kellett messze mennem, ott éltek ők is a cigánytelepen pár kunyhóval arrább. Kedvesek voltak, de valahogy így is hidegebbek hozzám, mint egy idegenhez, akihez illik egy-két jó szót szólni, de azért nem voltam már nekik az a régi kedves unokahúg, akivel annyit bolondoztak. „Pesti lány lettél… aztán vigyázz magadra…”, mondta a nagynéném nevetve, de láttam, hogy a szeme nem nevetett. Gyanakvás ült benne, mint amikor azokkal beszél, akiktől munkát remél bent a faluban. Fájt ez nagyon, de értettem őt. Elmenni mindig könnyebb, mint maradni. Ezt üzente a tekintete. De anyám, apám és a testvéreim szeretete megvigasztalt. Elhatároztam, hogy még több pénzt küldök haza havonta, lemondok mindenről, csak nekik jobb legyen. Dehogy varratok én több ruhát a Vilma gondnokkal, dehogy veszek cipőt magamnak, dehogy ebédelek minden nap, amikor az enyémek itthon éheznek. Anyám a Bodagos Rózsit is kérdezte, én meg elmondtam, hogy összeállt azzal a magyar emberrel a gyárban, mert Lalinak nem kellett. „Igaza van Lalinak… ráér még… aj, de kitanult lett az a Rózsi odafönt, no, az Isten azért segítse meg, hátha szerencséje lesz…”, mondta anyám a fejét ingatva, de arról nem kérdezett, hogy nekem van-e valakim, hisz tudta, hogy nincs, arról neki beszélnék legelőször. Panaszkodott, hogy „rosszkedvűek a népek…”, de hát Pesten is rosszkedvűek, így nem is kérdeztem meg, hogy mitől rosszkedvűek. Mindenki, mindenhol rosszkedvű volt, és ugyanattól: a szegénységtől, a félelemtől, az elhurcolt és eltűnt emberektől, meg hogy dehogyis tűntek el a különbségek ember és ember között, ahogy ígérték. Sírva mentem ki az állomásra, nehéz volt itt hagyni az enyémeket. A pénz, amit anyámnak adtam, jó, ha még 3 napig elég lesz, és hogy utána mi lesz velük, abba belegondolni se akartam…
Az állomáson a Harangozó Ferkó azzal fogadott, hogy Vető Pista meg Farkas Margit nem jönnek vissza Pestre dolgozni, inkább itthon keresnek valami munkalehetőséget. Lali azt mondta, hogy ez visszalépés, de hát az ő dolguk, és ezzel el is intézte a Pistáék dolgát. Ez nem vallott rá, mert a legkisebb dolgok is napokig foglalkoztatták, ő mindig jól megrágta a történéseket. Úgy éreztem, kicsit orrol a Vető Pistára, és árulásnak érzi, hogy a cigánytelepen maradt…



*



Dudás Ellus furcsállotta, hogy nem járok ebédelni a gyárban, szólt is a Lalinak, hogy így nem fogom bírni a munkát. „Kell a pénz anyáméknak…”, mondtam, amikor dühösen rám förmedt, hogy miért nem eszek, és befizette helyettem az ebédet. Rózsi le is jött az irodából nyomban: „Te kellesz neki?! Mit eszik rajtad?”, sziszegte villámló tekintettel, és tudtam, hogy meg tudna ölni abban a pillanatban. Nem válaszoltam neki, és amikor Ellus rikácsolva az arcába nevetett, otthagyott. Rózsi már nem lakott a munkásszállón. Míg mi otthon voltunk „összebútorozott a művezetővel”, így mondta Imre bácsi. Hát egyedül maradtam. Ellus az alig volt bent a szállón. Lefürdött a műszak után, aztán éjfélig, de volt, hogy reggelig elő sem került. A két öregasszony csak egymással beszélt. Mint kiderült, testvérek voltak, és a háború előtt volt egy kis cukorkaüzemük, amit aztán államosítottak, és elvették mindenüket. A lakásukba elvtársak költöztek, cserébe nem telepítették ki őket, és ők örültek, hogy meghúzhatják magukat a munkásszállón. Egy kórház teherportáján dolgoztak éjjelente, ahol este 6-tól reggel 6-ig nem is volt forgalom. „Kutya helyett tartanak minket, de úgy is fizetnek meg, mint egy kutyát…”, mondta az idősebb, de a testvére befogta apró tenyerével a száját, hogy ne beszéljen. Szíven csapott ez a mozdulat. „Uramisten, még tőlem is fél valaki, aki senki vagyok…”, gondoltam, és ebből már Lali nélkül is tudtam volna, hogy valami nagy baj van ezzel a világgal…



*



Ella valami húsgyári pasassal esett pár hétre örök szerelembe, aki virág helyett több kiló virslivel udvarolt neki, amit persze dehogy tudott egyedül megenni, így Laliék bejártak a szobánkba enni esténként. Nem zavartunk senkit, az öregasszonyok dolgoztak, Ella meg szerelmeskedett. Egyszer viccből azt mondta azért, hogy nektek legyen mit enni, mert a kis Harangozó Ferkót én falnám fel, ha 25 évvel fiatalabb lennék. Persze Ferkó elvörösödött, mi meg nevettünk szegényen. Olyan apró termetű volt a Ferkó, hogy a lányok a gyárban nem vették férfiszámba, ráadásul egy magas, egymázsás asszony dobogtatta meg a szívét, aki néha ölébe vette, mint egy gyereket, szalonnás katonákkal etette és a teáját is megosztotta vele. Ella szerint ez is egyfajta szerelem, de Ferkót ez nem elégítette ki, ő csókra vágyott, és eszeveszett érzésekre, olyanra, amit Lakatos Géza élt át az ő Katijával. De Ferkó mázsás álma nem vágyott többre annál, mint amit adott a kicsi méretű cigányfiúnak…



*



Egy este Lali egyedül jött virslit enni. Míg vártam rájuk, a Bűn és bűnhődést olvastam, amit Lali adott, hogy olvassak el, mert, mint mondta, ez a Dosztojevszkij annyira ismeri az emberi lelket, hogy ő szabályosan szívbajt kapott. Meglepődve látta, hogy olvasom a könyvet, és valami meleg láng csapott ki a szemeiből, de olyan, amilyet még sohasem láttam, és tudtam, hogy Lali AKKOR LÁTOTT MEG engem, hiába ismert 18 éve. Rögtön mondtam neki, hogy ez nem olvasás, hanem bajlódás, mert még a szereplők nevét is alig bírom megjegyezni, de ő csak nézett rám tovább azokkal a szép fekete szemeivel, és engem úgy elöntött a forróság, hogy lehajtottam a fejem.
− Mire gondolsz?
− Arra, hogy megállhatna az idő – válaszoltam, mert tényleg erre vágytam.
− Az nem lenne jó, mert akkor nem történne semmi változás az országban – mondta.
− Te nem félsz a változástól? – néztem rá újra.
− Nem. A változás maga az élet…
− Az evés is élet – nevettem el magam zavaromban, és már raktam is elé a virslit, a kenyeret, a mustárt és a teát.
Csendesen ettünk, de annyi hang volt ebben a csendben, hogy alig tudtam elválasztani az egyiket a másiktól.
− Azt hiszem beléd szerettem – mondta búcsúzáskor és felhúzta a vállát, mint aki így jelzi, hogy nem tehet róla.
− Én is azt hiszem, hogy beléd szerettem – válaszoltam.
− Most, kell… kell valamit tennünk? – nézett rám várakozva Lali.
− Nem tudom – mondtam, és becsuktam a szobaajtót…
Aznap éjjel végigreszkettem az éjszakát. Kicsit megijedtem attól, amit éreztem. Lalinak sem lehetett nyugodt éjszakája, mert reggel a szálló előtt karikás szemekkel, sápadtan várt rám. Köszönt, kezembe nyomott egy sóskiflit, és szótlanul vágtunk át az építkezésen és a vasúti sínen. A gyár előtt nagy tumultus fogadott bennünket. Két munkást vittek el az ávósok valami összeesküvést emlegetve, és Ildi, a szőke gépírónő a fejét fogva sikoltozott, hogy ez hazugság, az ő apja a háború alatt harcolt a földalatti mozgalomban, most meg úgy viszik el, mint egy bolti tolvajt. Odalépett az idősebb munkáshoz és ráncigálni kezdte, hogy ne menjen velük, mire az apa pofon ütötte a lányát, és jól hallhatóan azt mondta, hogy „A párt tudja, mit csinál!”, majd engedelmesen beszállt az autóba. Az emberek sápadtan tárgyalták a történteket, de még nem volt vége. Alig két óra múlva kiadták a gépírónő munkakönyvét, mehetett Isten hírével. Rózsi művezetője erélyesen munkára bíztatta az embereket, akik elhűlve néztek a síró lány után. „Áruló lányának nincs helye, a nép gyárában…”, harsogta Vázsonyi Győző úgy, mintha leckét mondana fel, aztán gyorsan kiosont a műhelyből, mint aki attól fél, hogy elkapják és a deszkák helyett őt fektetik a fűrészgép alá. Lali hozzám hajolt, azt súgva: „Látod, nem állhat meg az idő…” és én bólintottam, hogy értem…



*



Mi nemigen mentünk el a gyári rendezvényekre, a cigány „Kun Béla” brigád amúgy sem hiányzott soha senkinek. Imre bácsi hétvégeken öntözte a virágait, örült, hogy brigádvezetőként nem kell őriznie minket legalább vasárnap, de most kötelező volt mindenkinek felmenni a Normafához. Minden brigád megkapta a körlevelet, így nem lehetett elmismásolni, menni kellett, ha fújt, ha esett. „Ez erősíti a közösségi szellemet…”, morogta Imre bácsi már fenn egy kaptatón, mire Dudás Ellus vihogni kezdett, hogy erősíti a francot, így legalább mindenki szemmel tarthat mindenkit. Lali szerint volt ebben igazság. Nekem mindegy volt. Örültem, hogy nem vagyok egyedül, hogy Lali ott van és figyel rám, szép volt a hegyről nézve a város és Harangozó Ferkó mázsás álma jó szagú gulyást főzött, amitől összefutott a nyál a számban. Szép májusi idő volt, sütött a nap. A lányok a bogrács körül énekeltek, a férfiak söröztek és félmeztelenül napoztak a tavaszi melegben nagyokat kurjongatva, ha nekik tetsző nótába fogtak a nők. Olyan békésnek tűnt a világ, mintha semmi gond nem lett volna a földön. Ebéd után a férfiak félreültek beszélgetni, snóblizni. Lalit is hívták és ő ment, mert mindig kész volt egy jó beszélgetésre. Érdekelte, hogy mások mit gondolnak, bármiről is legyen szó. Néha úgy tűnt nekem, mintha egyenesen kereste volna a vitahelyzeteket. Szeretett vitatkozni. Rózsi Vázsonyi mellől nézte kigyúlt szemekkel Lalit, amitől elborult a művezető arca, és durván a karjába markolt. Rózsi nevetett. Én szisszentem fel helyette.
− Nem boldogok – mondta Ellus Vázsonyiék felé intve, miközben mellém telepedett a fűre – olyan hülye ez a Rózsi, mint én voltam. Ki fog égni, mint a villanykörte, ha olyan palikkal kefél, akiket nem szeret.
− Te miért keféltél olyan palikkal?
− A pénz miatt. Egy büdös pincelakásban felnőni nem jó dolog. Gazdagnak lenni az jó dolog. De sosem lettem gazdag. Amit kerestem, azt el is szórtam… azt hittem örökké fiatal maradok. Voltam egyszer egy gróffal Abbáziában. Annyi pénzt adott, hogy megvehettem volna rajta az egész ládagyárat mindenestől, de pár hét alatt elmulattam. Nem bánom! Hát, egyszer fenn, egyszer lenn, ez így igazságos. Azt a kis bankárt sajnálom, aki feleségül vett volna 1939-ben, ha kimegyek vele végleg Amerikába. De nem mentem. Ne kérdezd miért, mert nem tudom. Talán túl jó dolgom volt… de olyan szeretőm már sose lesz, mint ő volt! A kis Harangozó Ferkó emlékeztet rá… megette a fene! Úgy elszaladnak az évek, mintha csak egy rövid vicc lenne az élet, aminek nincs csattanója. Szar az egész! Csak a szerelem ér benne valamit. Na, gyere, menjünk! Már cihelődnek a többiek is. Azt hiszem esni fog…



*



A kirándulás után egy héttel, ebédidőben Lali megfogta a kezem, behúzott a műhely sarkába a bodega mögé és megcsókolt. Nem volt az heves csók. Csak valami lágy kóstolgatás, mégis megszédültem tőle. A mellére borultam és úgy kapkodtam a levegő után, mint akit lenyomtak a víz alá, a szívem meg majd kiesett a helyéből. Akkor hallottuk meg Tatár Imre bácsi hangját, aki azt mondta valakinek, hogy „ide a bökőt, hogy a Rajk ártatlan volt, tudja ezt már mindenki…”. Lali kézen fogott és kiléptünk a bodega mögül. Egy ideig farkasszemet nézett Lali az öreggel, majd azt mondta: „Mi nem hallottunk semmit Imre bácsi…”. „Én meg nem láttam semmit…”, válaszolta, és belépett a bodegába. Hogy kivel beszélt ott, azt sose tudtuk meg, Lali szerint senkivel, csak hangosan gondolkodott, de erre nem mert volna megesküdni. Aznap éjjel együtt aludtunk Lalival. Vilma gondnok látta besurranni hozzám, de nem szólt semmit. Nem voltunk ügyes szeretők. Eltelt pár hét, mire megtanultuk egymás testét. Az volt a baj, hogy Lali mindent érteni akart, ami bennem és benne történik, én meg csak érezni akartam, de a kérdései miatt nem tudtam odafigyelni arra, amit érzek. Ha nem kapott rögtön választ arra, amit kérdezett, neki ment el a kedve a szerelmeskedéstől, ha túl sokat kérdezett, akkor meg nekem. Keserves heteket éltünk át, miközben majd meghaltunk a vágytól, hogy örömet szerezzünk a másiknak. És amikor sikerült végre, Lali elbizonytalanodott, hogy talán nekem nem is volt olyan jó, amitől rögtön arra gondoltam, hogy azért feltételezi ezt, mert neki nem volt elég jó velem, és persze közös sírás lett a vége, és esküdözés, hogy mind a ketten csodálatosak voltunk, de ha tényleg azok voltunk, akkor minek kellett esküdöznünk. Ezt kérdeztük egymástól, aminek meg az lett a vége, hogy már le sem mertünk feküdni egymással, csak csókolóztunk, amitől mindkettőnknek megfájdult valamije, nekem a hasam, neki meg „valahol ott…”, mondta, és igyekezett elterelni a szót másra, és két hónap múlva már nem is csókoltuk meg egymást félve az utána jövő iszonyú fájdalomtól. Csak beszélgettünk, és hosszan néztük egymást. Sajnáltam, hogy legalább az egyikünk nem tapasztaltabb ezen a téren, de ettől függetlenül végtelenül szerettük egymást, és minden tapasztalatlanságunk ellenére 1956 szeptemberében kiderült, hogy gyermeket várok tőle. Lali boldog volt, én meg egy kicsit rémült, mert hihetetlen volt, hogy kínlódásainkból gyerek születik, amikor mindenki ájult boldogságról beszélt, míg mi inkább sírtunk, mint élveztünk aktus közben. Sosem hívtuk a szerelmeskedést dugásnak, baszásnak, kefélésnek, mint mások. Ebben is szégyellősek voltunk, mint a vágyaink kimondásában. Főleg ő! Mert én ha megkívántam Lalit, akkor átöleltem, és azt súgtam a fülébe: „Szeress…” Engem a terhesség szabadított fel végül, őt meg én, azzal, hogy nem vártam a hívására, hívtam én, vállalva azt is, hogy nemet mond, mert volt ilyen is…



*



Imre bácsi felajánlotta, hogy odaköltözhetünk hozzá a különálló szoba-konyhába a kertje végébe, de Lali azt mondta, hogy csak akkor, ha megszületik a baba, most még jó így, közel a gyárhoz, mert Imre bácsi a város túlsó végén lakott, Albertfalván, onnan járt be naponta biciklivel. De örültünk, hogy felajánlotta azt a kis házat a nagy háza mögött, amiben ő is született. A gyárban mindenki figyelmes és kedves volt velem, csak Rózsi nézett gyilkos tekintettel, de nem törődtem vele. A művezető viszont megenyhült Lalival szemben. Valami szakszervezeti üdülést is emlegetett, ha esetleg hivatalosan is összeházasodnánk, és nekem könnyű munkákat adott, nem kellett annyit emelgetnem, mint régebben, amit meg is köszöntem neki, de összeházasodni még nem akartunk, csak a baba megszületése után. Kati, aki már nagy hassal járt-kelt, megígérte, hogy minden babaruhát nekünk ad, ahogy az övé kinőtte. Olyan szépnek tűnt a világ! Az én világom… Lali, a baba, az emberek jósága boldoggá tett, és az éjszakáink a szállón egyre inkább hasonlítottak egy olyan szerelmeskedésre, amilyet elképzeltem a kudarcos együttsírásaink alatt. Nem zavart már Lali kérdezősködése, és mindent kimondtam, amire csak vágytam, amivel boldoggá tettem őt…
Egyszer csak úgy feküdtünk az ágyban. A keze a hasamon volt, feje a mellemen.
− Ugye, nem hagysz el soha? – kérdezte.
− Nem. Ha csak te nem engem – válaszoltam.
− Ebben biztos lehetsz… − mondta csendesen, de éreztem, hogy még akart mondani valamit, hát hallgattam – ígérd meg, hogy soha nem maradsz le mögöttem – tette hozzá.
− Már most le vagyok maradva – néztem azokba a szép fekete szemeibe bánatosan.
− Majd együtt… együtt… − súgta és elaludt a melleimen. Ahogy néztem az arcát, az orra vonalát, valahogy megéreztem, hogy nem lesz „együtt… együtt…”, és sírni kezdtem…



*



Éppen ebédeltünk, amikor meghallottuk, a Lázi Karcsi ordítását a „Béke” brigádból, hogy „Gyertek! Jöjjön mindenki! Megbolondult a Tatár Imre! Felmászott a bodega tetejére.” Abban a pillanatban felpattantunk és rohanni kezdtünk a nagyműhely felé. Imre bácsi tényleg ott állt a bodega tetején.
-Csendet kérek! Valami életbe vágó dolog történt – kiáltotta.
-Meghalt Rákosi?! – kiabálta valaki.
-Mindennek eljön az ideje! Figyeljenek ide, fel akarok olvasni valamit – mondta reszkető hangon, mire halálos csend lett a műhelyben, és Imre bácsi lassan, érthetően olvasni kezdett:

„A műegyetemisták 16 pontja

1956. október 22.
Másold le és terjeszd a magyar dolgozók között!

A MEFESZ építőip. műszaki egyetemi diáknagygyűlés határozatának főbb politikai, gazdasági és eszmei pontjai:

1. Az összes szovjet csapatoknak azonnali kivonását követeljük Magyarországról a békeszerződés határozatai alapján.
2. A Magyar Dolgozók Pártjában alulról felfelé, titkos alapon új alap-, közép-, és központi vezetők választását követeljük, ezek a legrövidebb időn belül hívják össze a pártkongresszust és válasszanak új Központi Vezetőséget.
3. A kormány alakuljon át Nagy Imre elvtárs vezetésével, a sztálinista Rákosi-korszak minden bűnös vezetőjét azonnal váltsák le.
4. Nyilvános tárgyalást követelünk Farkas Mihály és társai bűnügyében. Rákosi Mátyást, aki első fokon felelős a közelmúlt minden bűnéért és az ország tönkretételéért, hozzák haza és állítsák a nép ítélőszéke elé.
5. Általános, egyenlő és titkos választásokat követelünk az országban több párt részvételével, új nemzetgyűlés megválasztása céljából. Követeljük a munkásság sztrájkjogának biztosítását.
6. Követeljük a magyar-szovjet és magyar-jugoszláv politikai, gazdasági és szellemi kapcsolatok felülvizsgálatát és új rendezését a politikai és gazdasági teljes egyenrangúság és az egymás belügyeibe való be nem avatkozás alapján.
7. Követeljük az egész magyar gazdasági élet átszervezését szakembereink bevonásával. Vizsgálják felül a tervgazdaságon alapuló egész gazdasági rendszerünket, a hazai adottságoknak és magyar népünk létérdekének szem előtt tartásával.
8. Hozzuk nyilvánosságra külkereskedelmi szerződéseinket és a soha ki nem fizethető jóvátételek tényleges adatait. Nyílt és őszinte tájékoztatást követelünk az ország uránérc-készleteiről, kiaknázásáról, az orosz koncesszióról. Követeljük, hogy az uránércet világpiaci áron, nemes valutáért Magyarország szabadon értékesíthesse.
9. Követeljük az iparban alkalmazott normák teljes revízióját, a munkások és értelmiség bérköveteléseinek sürgős és alapvető rendezését. Kérjük a munkások létminimumának megállapítását.
10. Követeljük a beszolgáltatási rendszer új alapokra fektetését és a termények okszerű felhasználását. Követeljük az egyénileg gazdálkodó parasztok egyenrangú támogatását.
11. Követeljük az összes politikai és gazdasági pereknek független bíróságon való felülvizsgálatát, az ártatlanul elítéltek szabadon bocsátását, rehabilitálását. Követeljük a Szovjetunióba kihurcolt hadifoglyok és polgári személyek azonnali hazaszállítását, beleértve a határon kívül elítélt foglyokat is.
12. Teljes vélemény-, szólás- és sajtószabadságot, szabad rádiót követelünk és a MEFESZ-szervezet számára nagy példányszámú új napilapot. Követeljük a meglévő káderanyag nyilvánosságra hozatalát és megsemmisítését.
13. Követeljük, hogy a sztálini zsarnokság és politikai elnyomás jelképét, a Sztálin-szobrot a leggyorsabban bontsák le, és helyébe az 1848-49-es szabadságharc hőseinek és mártírjainak méltó emlékművet emeljenek.
14. A meglévő, magyar népnek idegen címer helyett kívánjuk a régi magyar Kossuth-címer visszaállítását. A magyar honvédségnek a nemzeti hagyományokhoz méltó új egyenruhát követelünk. Követeljük, hogy március 15. és október 6. nemzeti ünnep és munkaszüneti nap legyen.
15. A Budapesti Műszaki Egyetem ifjúsága egyhangú lelkesedéssel nyilvánította ki teljes szolidaritását a lengyel és varsói munkásság és fiatalság felé a lengyel nemzeti függetlenségi mozgalommal kapcsolatban.
16. Az Építőipari Műszaki Egyetem diáksága a leggyorsabban felállítja a MEFESZ helyi szervezeteit és elhatározta, hogy folyó hó 28-ra (szombat) Budapesten Ifjúsági Parlamentet hív össze, melyen küldöttségekkel részt vesz az ország egész ifjúsága. Holnap, folyó hó 23-án délután fél három órakor a műszaki és egyéb egyetemek ifjúsága a Műegyetem előtti téren gyülekezik, onnan a Pálffy térre (Bem tér) a Bem-szoborhoz vonul, és megkoszorúzásával fejezi ki együttérzését a lengyel szabadságmozgalommal. E felvonuláshoz az üzemek dolgozói szabadon csatlakozhatnak.”


− Mi ez!? Röplap, újság, provokáció Tatár elvtárs? – bődült bele a döbbent csöndbe Vázsonyi Győző.
− Ez az igazság – válaszolta Imre bácsi, miközben kezek sokasága segítette le a bodega tetejéről és szájak sokasága ismételte, hogy ez az igazság. Vázsonyi elfehéredve hátrált ki a műhelyből és rohant jelenteni az igazgatóhoz. A munkások a hallottakat tárgyalták sokáig. Ki lelkesen, ki félve, de olyan egy sem volt, akinek a 16 pont közül legalább egy el ne ért volna a szívéig.
− A „Béke” brigád csatlakozik holnap az egyetemistákhoz, ott leszünk a Bem szobornál! – jelentette ki Lázi Karcsi.
− Lesztek ám a jó fenét! Az igazgató elvtárs most mondta, hogy a Belügyminisztérium nem engedélyezte az egyetemisták felvonulását – ordította Vázsonyi – A kutya úristenit! Mit bámultok! Ez nem kaszinó. Irány dolgozni! A termelés nem állhat le…
− Nincs anyag – mondta Imre bácsi – és ne velünk ordítozzon, hanem a párttal, az igazgatóval, vagy akivel akar! Elég volt!
− Megüti még a bokáját, Tatár elvtárs! – mondta fenyegetően Vázsonyi, de a munkások olyan sötét képpel közeledtek felé, hogy nem tehetett mást, befogta a száját és újból elkotródott. A munkások megegyeztek abban, hogy Vázsonyi hazudik, és hogy a ládagyárat három brigád fogja képviselni, mert az nem lehet, hogy az egyetemisták gyáván meghátráljanak, és ne tartsák meg a koszorúzást. A cigány brigádot nem válogatták be a gyárat képviselők közé, ami megrendítette Lalit, de Imre bácsi meggyőzte, hogy jól van ez így, majd ők tartják a munka frontját, hiszen ha lesz anyag, dolgozni mégiscsak kell valakinek.



*



Aznap szólt a Géza, hogy menjünk el hozzájuk, vigyük a Harangozó Ferkót is, mert a Kati olyan káposztás tésztával vár bennünket, hogy hétnyelven beszél. „Nehogy ne gyertek! Katinak ma van a születésnapja…”, súgta meg, és mi hárman késő délután egy kis cserép fokföldi ibolyával meg 5 darab krémessel elgyalogoltunk a szállóról be a városba, az Üllői útra, ahol Kati pici lakása volt. A várost, mint a köd, beterítette valami nagy, várakozással teli feszültség, amitől ünnepélyessé váltak a hétköznapi dolgok is, ahogy az emberek megálltak beszélgetni, ahogy egymás szemébe néztek, ahogy várták a villamost. Mintha egyenesebb gerinccel tették volna, mintha a város kihúzta volna magát, régóta tartó görnyedtségéből. Mégis valami mélyről jövő félelem suhant át rajtam, ami azt súgta, halálos ősz lesz ez az idei. Megborzongtam. Lali magához ölelt, és ettől a mozdulattól, hirtelen elmúlt minden rossz érzésem. Csak Lalit láttam, az ő szép arcát, ami a világot jelentette nekem, és ebben a világban megbíztam, a másikban, aminek nem Lali arca volt, féltem, és elvesztem…



Vége a második résznek



*********

A Szerelmküszöb írásai nyomtatásban nem jelentek meg. A kötet teljes terjedelmében az Irodalmi Centrifuga blogján lesz olvasható. Eddig megjelent és várható részei: Szerelemküszöb - 1. rész; Szerelemküszöb - 2. rész; Darinka; Húsevővirág; Emlékek temetője; (sms) szerelemkollázs - 1. rész; (sms) szerelemkollázs - 2. rész; (sms) szerelemkollázs – 3. rész; Hiány; Meztelen idegekkel; Éhség- 1. rész; Éhség - 2.rész; Halálos ősz – 1. rész.

A Halálos ősz harmadik, befejező részét jövő héten szombaton olvashatják.

ICA apró örömei január 17 - 25.

2009.01.17. 01:21 | luckylany | Szólj hozzá!

Címkék: ajánló folyóirat színház

A programajánló eslő darabja ma 10.30-tól egy politikai dokumentumfilm a Vörösmarty moziban, de a héten lesz konferencia és beszélgetések egész sora, s olyan színházi előadások, mint Ágens, Tünet együttes, a Honvéd színház vagy a Krétakör (Ipsum, Beckett egyfelvonásosok, Mi a szerelem? Made in China). Az Irodalmi Centrifuga élőfolyóirat legközelebbi Centrál-estjére január 29-én kerül sor.


JANUÁR 17. SZOMBAT


10.30
Fel nem szedett aknák
Vörösmarty Filmszínház (Bp. VIII. Üllői út 4.)
"Gyilkos bombák pusztítanak Közel-Keleten, előítéletek aknái teszik pokollá életünket itthon. A politika tehetetlen, próbáljuk meg mi. Erre tesz kísérletet Hajdú Eszter filmjében, melyben a zsidó származású Székely Gábor (az SZDSZ egyik alapítója) és Sebes Gábor (korábban SZDSZ-es, ma fideszes politikus) folytat görcsöket oldó beszélgetést velünk élő történelmünkről, zsidóságról. A film második tétele azt dokumentálja, hogyan mérgezi meg és bomlasztja fel a politikai megosztottság ma egy család életét." Lévai Katalin
A Holokauszt Emlékének Megőrzéséért Egyesület Baráti Köre a budapesti gettó felszabadulásának 64. évfordulójáról alkalmából levetíti Hajdú Eszter A „Fideszes zsidó, a nemzeti érzés nélküli anya és a mediáció” című filmjét. A vetítést után Lévai Katalin, a Baráti Kör elnöke beszélget a rendezővel, Székely Gáborral és Vitányi Iván országgyűlési képviselővel. A beszélgetésa film után, 11.45-kor kezdődik. A belépés ingyenes.

19.00
Samuel Beckett rövid színművei
Szkéné Színház
A Tünet Együttessel ezúttal Simon Balázs vendégrendező dolgozott. A munka gyümölcse: Samuel Beckett rövid színművei Magyarországon most először színpadon Katasztrófa maraton címmel, január 14-17-ig 19.00 órától, a Szkéné Színházban.

20.00
Ágens és a Természetes Vészek Kollektíva: IPSUM
MU Színház (Budapest, XI. Körösy József u. 17.)

Vagyok az első és az utolsó. A tisztelt és a megvetett.
A szent és a céda. Feleség és szűz.
Vagyok a csend, mely felfoghatatlan.
Emlék, mely gyakran kísért.
Vagyok a beszéd, melynek hangja sokféle.
Világ, minek alakja összetett.

Akik nincsenek hozzászokva Árvai totális színházához, esetleg nem kedvelik az Ágens-féle ösztönös színpadi létezés módozatait, feltehetően kikérik majd maguknak a látottakat. (Jászay Tamás)
Rendkívül erős ingerekkel stimuláló konyhai teremtés és elveszéslaboratórium...lefegyverző látványvilágú, játékost és nézőt a végletekig próbára tévő teljesítmény.
Asztmásoknak, epilepsziásoknak – nem ajánlott! (Halász Tamás)
Vegyél magadhoz - megértésből és fájdalomból.
Vegyél magadhoz - Vigyél el engem!"
jegyár: 1.500,-Ft diákjegy: 1.000,-Ft


JANUÁR 18. VASÁRNAP


17.00
Színészklub - Csáki Judit műsora
Az Alexandra Pódium (Budapest, V. Nyugati tér 7.)
Csáki Judit vendége Ladányi Andrea táncos, koreográfus lesz, a tavalyi POSZT legjobb női alakításának elhozója, aki Az öreg hölgy látogatásában nyújtott alakításával nyerte az elsimerést. Többek között a Bárka színházban is láthatjuk Jorma Uotinen Piaf, Piaf című előadásában.



JANUÁR 19. HÉTFŐ


10.00
IBBY List of Honour Díj átadás és Mese, mese, mátka konferencia
FSZEK (Bp, VIII. Szabó Ervin tér.)
Az IBBY nemzetközi gyerekkönyves szervezet idei List of Honour díjainak egyike Czigány Zoltán illusztrátoré, íróként az elismerést Rumini-sorozatával és a Cipelő cicák sorozattal Berg Judit kapja.

16.00
szlovák-magyar értelmiségi kerekasztal beszélgetés
Ráday Könyvesház (1092 Budapest, Ráday utca 27.)
Az Európai Összehasonlító Kisebbségkutatások Közalapítvány és a Nagy Imre Társaság Budapesti Szervezetének programján
Rudolf Chmel, a prágai Károly Egyetem Kelet- és Közép-európai Tanulmányok Intézetének igazgatója, Csehszlovákia volt budapesti nagykövete, volt kulturális miniszter
Ormos Mária történész, egyetemi tanár, az MTA rendes tagja
Peter Weiss, a pozsonyi Közgazdaságtudományi Egyetem tanára, a Demokratikus Szlovák Baloldal egyik alapítója és volt elnöke
Hushegyi Gábor, a Szlovák Nemzeti Múzeum kurátora
Gyáni Gábor történész, az MTA TTI tudományos tanácsadója, az ELTE BTK egyetemi tanára
és Závada Pál szociológus, író beszélgetnek
Mihancsik Zsófia moderálásával.

19.00
Párosok - Váradi Júlia beszélgetéssorozata
Az Alexandra Pódium (Budapest, V. Nyugati tér 7.)
Váradi Júlia vendégei ez alkalommal Vojnits Erzsébet és Szűts Miklós festőművészek, házastársak, akiknek nemrégiben jelent meg közös albumuk.

19:00
Merlin Színház (Bp, V. Gerlóczy utca 4.)
Honvéd Színház: Mi a szerelem?
Kárpáti Péter darabja a Zuboly Együttes élő zenéjével január 19-én, 20-án és 21-én látható.



JANUÁR 20. KEDD


Barack Obama beiktatási ceremóniájának napja.

10.00
Csak azért is avantgárd! – Az avantgárd irodalom megújulása a 80-as években
Magyar Írószövetség székháza, 1062 Budapest, Bajza u. 18.
A Magyar Írószövetség Avantgárd Szakosztálya – Bohár András Kör által szervezett konferencia témája a 80-as évek magyar avantgárd irodalma Magyarországon és a határon túl.

A konferencia munkarendje:
10.00–12.30 óra: irodalomtörténészek és irodalomkritikusok előadásai
12.30–13.30 óra: ebédszünet
13.30–16.00 óra: aktív alkotók előadásai

Meghívott előadók:

Délelőtti ülésszak

Deréky Pál (Bécs): A 80-as évek magyar avantgárd irodalma két évtized távlatából
G. Komoróczy Emőke (Budapest): A 80-as évek történelmi nézetben
H. Nagy Péter ( Érsekújvár): Nem minden marginális, ami a periférián keletkezik. Visszatekintés a 80-as évek határon túli avantgárd expanziójára
Vilcsek Béla (Budapest): Az „arctalan nemzedék” (neo)avantgárd arcai
Zsávolya Zoltán (Budapest) Horizont vagy perspektíva? Posztmodernség-reflexiók a nyolcvanas évek magyarországi és határon túli neoavantgárd irodalmában

Levezető elnök: L. Simon László

Délutáni ülésszak

Bujdosó Alpár (Bécs): Újra és újra a kísérletről
Papp Tibor (Párizs–Budapest): A Magyar Műhely mint avantgárd folyóirat
Petőcz András (Budapest) Kiáltás és jel (Pályakép a 80-as évekből)
Szkárosi Endre (Budapest) Az összművészeti paradigma színpadi térben. A vizualitás szerepe a 80-as évek koncertművészetében
Szombathy Bálint (Budapest): A 80-as évek a visszapillantás tükrében


19.00
„…a költő azt akarta mondani…” – Kiss Judit Ágnes sorozata
Az Alexandra Pódium (Budapest, V. Nyugati tér 7.)
Költők egymás közt címet is kaphatott volna a mai beszélgetés az Alexandra Pódiumon, (ahol a rossz nyelvek szerint hamarosan megszűnik a folyamatos műsorszolgáltatás, így elképzelhető, hogy az utolsó hónapok egyikében járunk, mikor a Tükörteremben ülve hallgathatjuk íróinkat) hiszen a kérdező, Kiss Judit Ágnes maga is költő. vendége ez alkalommal Falcsik Mari költő lesz.

20.30
KINO (Bp, XII. Szent István krt. 16.)
Megrajzolhatók-e az emlékek? - A dokumentarizmus animációs lehetőségei
A beszélgetés a Kinoban vetített két, nagy nemzetközi visszhangot keltett animációs film, a Libanoni keringő (2008., rendező: Ari Folman) és a Persepolis (2007., rebdező: Marjane Satrapi, Vincent Paronnaud) c. alkotások által felvetett kérdések köré épül.
Mindkét film szubjektív szűrőn keresztül mutat be egy történeti távlatú, valós politikai és társadalmi traumát. Hogyan dolgozza fel az animációs forgatókönyv a privát emlékezetet és a dokumentarista elemeket, az aktuálpolitikai vonatkozásokat? Hogyan animálható az emlékek elfojtása és a múlt feldolgozása?

A beszélgetés részvevői: Fülöp József, a MOME animációs szakának vezetője; Orbán Katalin irodalomtörténész és Török Ferenc filmrendező. Moderátor: Iványi Brigitta, művészettörténész, kurátor (Kovásznai Kutatóműhely)


JANUÁR 21. SZERDA


18.00
Polcz Alaine: Életszakácskönyv
Kereskedelmi és Vendéglátóipari Múzeum Szerdai Szalonja (Budapest, V. Szent István tér 15.)
Polcz Alaine könyvének interaktív bemutatója. Beszélgetőpartnerek: Hollós Róbertné Gizi néni, Polcz Alaine egyik kedves barátnője és a könyv fontos szereplője, Mészáros Sándor, a Pesti Kalligram Kiadó igazgatója, és Ablonczy Anna, a könyv szerkesztője. A beszélgetés moderátora: Czégé Anikó.
A helyszínen Polcz Alaine Kalligram Kiadónál megjelent könyvei kedvezményesen (40 %) megvásárolhatók.

18.00
Skandináv Krimiklub: Arnaldur Indriđason
Libri Könyváruház az Árkád bevásárlóközpontban (Örs Vezér tér)

Arnaldur Indriđason legutóbb magyarul megjelent, Távoli hangok című könyvéből Lengyel Ferenc, a Katona József Színház művésze olvas fel részleteket.

A Skandináv Ház Alapítvány beszélgetőtársai: Babiczky Tibor, költő, kritikus, krimi szakértő és Torma Péter, a Távoli hangok magyarra fordítója.

A könyváruház a klub összes résztvevőjét meghívja egy Frei-kávéra. Szeretettel várnak minden érdeklődőt!

Az író így vall pályája kezdetéről: "Azt hiszem, a véletlen hozta, hogy krimiket kezdtem el írni. Legalábbis nem tudatos döntés volt, az első regényem megírása után döbbentem csak rá, hogy akár kriminek is beillik.
Az izlandi detektívtörténeteknek nincs igazán nagy múltjuk. A XX. század első felében jelentek meg alkalmanként krimik, de a műfaj nem gyökeresedett meg. Az izlandi emberek nem értékelték sokra, nem tartották igazán irodalmi alkotásnak a krimiket, kicsit le is nézték ezt a műfajt. Úgy gondolták, Izlandon nem történik soha semmi, itt nem szoktak emberekre lövöldözni, mint Los Angelesben, valójában nincs is miről írni. Manapság azonban más a helyzet, az embereknek megváltozott az izlandi krimikről alkotott véleménye.

1997-ben adták ki az első könyvemet, melyben egy fiatalember próbál fényt deríteni arra, hogy elmegyógyintézetben élő testvére miért lett öngyilkos. A nyomozásban két felügyelő segít neki. A detektívek karaktereit megtartottam, főszereplői maradtak a későbbi könyveimnek is."

További részletek a szerzőről a Skandináv Ház honlapján megjelent cikkben.



JANUÁR 22. CSÜTÖRTÖK


16.00
Írók Boltja (Bp. VI. Andrássy út 45.)
Fogarassy Miklós: „Még nem kelt fel a nap.” Mészöly Miklós Elégiája
Fogarassy Miklós kötetét Nádas Péter mutatja be.

19.00
Vámos Klub Takács Zsuzsával
Az Alexandra Pódium (Budapest, V. Nyugati tér 7.)
Vámos Miklós vendége Takács Zsuzsa költő.



JANUÁR 23. PÉNTEK


10.00
Szalay Lajos grafikusművész életmű kiállítása
KOGART Ház (1062 Budapest, Andrássy út 112.)
„A világ következő legnagyobb grafikusa valószínűleg egy magyar, akit Szalay Lajosnak hívnak.” (Pablo Picasso, 1967)
*
Szalay Lajos (1909-1995) a 20. századi magyar grafika legjelentősebb alakja február 26-án lenne 100 éves. A KOGART Ház életmű kiállítása több mint 300 festmény, színes és fekete-fehér grafika, könyvillusztráció és sokszorosított grafika segítségével a művész teljes munkásságát bemutatja úgy, ahogyan arra mind a mai napig nem volt példa: az eddig ismert néhány tucatnyi festmény és színes tusrajz mellett megtekinthető lesz a Pór István által az alapítványnak adományozott több mint száz rajz, illetve az Egyesült Államokból hazahozott mintegy 60 színes festmény és grafika.
Pályája az 1930-as évek elején indult. Kezdetben festőnek készült, majd a színek egyre inkább háttérbe szorultak, alkotásait ezután már többnyire fekete tussal készítette - ezt tartotta a legkifejezőbbnek. A II. világháború előtt már önálló rajzkönyve jelent meg, és Farkas István festőművész felkérésére köteteket illusztrált a Singer és Wolfner Kiadó számára. A világháború alatt haditudósítóként megjárta a Don kanyart, 1946-ban pedig Boldizsár Iván meghívására rajzolóként részt vett a párizsi béketárgyalásokon. Ezért feleségével a párizsi éhezésből és nélkülözésből menekülve Argentínába emigrált, ahol 10 évig élt. Tanított a Buenos Aires-i és a Tucuman-i egyetemen és forradalmasította az argentin rajzművészetet. Ahogy az argentin kritika fogalmazott: létezik egy Szalay előtti és egy Szalay utáni művészet Argentínában.
Az 1956-os magyar forradalom mélyen érintette az emigrációban is, számos rajzot készített a rádióhírek alapján. 1958-ban feleségével és Argentínában született lányával, Klárával New York-ba ment, a következő közel három évtizedben itt élt. Élete alkonyán Miskolc város meghívására, amelynek díszpolgára is, hazaköltözött, és 1995-ben bekövetkezett haláláig ott élt, de már nem dolgozott.
Művészi hagyatéka számos könyvillusztráció mellett néhány olajfestmény és több ezer rajz. Kortársai és az utódok mesterként néztek fel rá, munkássága rendkívül nagy hatást gyakorolt többek között Kondor Béla, Bálint Endre és Szász Endre művészetére, de a 20. század második felének szinte minden grafikusára. Elsősorban a Biblia, az antik mitológia, a háború és az 1956-os magyar forradalom sorskérdései foglalkoztatták. Rajzaiban főképp a Jó és a Rossz harca, az egyetemes értékek megfogalmazása és az ember helye a világegyetemben kapja a legfőbb hangsúlyt. Számos illusztrációt készített Cervantes, Shakespeare, Dosztojevszkij, Kafka és sok más író, költő munkáihoz, és szándékában állt Dosztojevszkij A Karamazov testvérek munkáját szöveg nélkül, csak rajzokkal elmesélni. Fő műve, az 1960-as évek közepén New Yorkban készített Genezis című album, amely a Biblia szövegeit kísérve több mint száz rajzon keresztül meséli el Mózes első könyvét.



JANUÁR 24. SZOMBAT


pihenés :)



JANUÁR 25. VASÁRNAP


21:00
Krétakör produkció: Made in China
Merlin Színház (Bp, V., Gerlóczy u. 4.)
Dokudráma egy Budapesten élő kínai nőről. A darab január 25-én és 29-én este kilenctől, 30-án este héttől látható.


Kiss Noémi: Helyzetjelentés Berlinből

2009.01.16. 08:51 | luckylany | 3 komment

Címkék: utazás beszámoló folyóirat műfordítás kiss noémi nőtudat fff gender

 

Ahogy elnézem a kortárs irodalmat, leginkább a DDR-re szeretnének emlékeztetni a mai írók, ez a fő témájuk. A ködös, tisztázatlan múlt. Pedig itt elég világos minden, összehasonlítva Budapesttel. – Kiss Noémi könyvbemutatója kapcsán utazott egyhónapos meghívással Berlinbe, onnan jelentkezik.



Kiss Noémi: Helyzetjelentés Berlinből


Hogy mi a különbség a német és a magyar nők között? Az, hogy a német lehet kancellár.

Már azt sem tudom Magyarországon elképzelni, hogy megjelenik egy írónőnek a könyve, és csak úgy meghívják valahová, hogy dolgozzon egy hónapig alkotóházban, éljen egy tó partján, vízre néző szobában, úgy, hogy még reggelit is adnak neki a télikertben. Az írónő így, az írónő úgy, parancsoljon, tessék, mikor legyen a felolvasás? Kér kávét? Milyen könyveket olvasna szívesen?
Itt persze senkinek nem tűnik fel, hogy valaki írónő. Semmi különös. Egyszerűen nincs különbség, az írónő éppen annyit ér, mint az író, úgyhogy feminista kritikával senki sem jön elő a szobájából. Ahol nincs probléma, ott nincs kritika sem. A női írás lényegi eleme a kortárs gondolkodásnak Németországban, elfogadott, állandóan jelen lévő irodalom. A világ változott, nem a feminizmus. A feminizmus itt mindennapi tény. Elsősorban praktikus tettekben nyilvánul meg, a nyugati oldalon, a kreuzbergi mozgalmárnők alapította házak egyre nagyobbak, a Schokofabrik először úgy adott munkát nőknek, hogy csokoládét és asztalt gyártottak benne. A keleti részen nemrég nyílt meg a vállalkozásokat segítő Weiberwirtschaft. Nőket indítanak el, önálló karrierjüket segítik. Az állam és magánemberek támogatják a házakat, az alapítók több ezren vannak. Segítenek továbbá a bevándorlóknak, egyedülállóknak, leányanyáknak és a munkanélkülieknek. Vannak speciális női problémák itt is bőven, csakhogy itt igyekeznek őket megoldani.
Ahogy elnézem a kortárs irodalmat, leginkább a DDR-re szeretnének emlékeztetni a mai írók, ez a fő témájuk. A ködös, tisztázatlan múlt. Pedig itt elég világos minden, összehasonlítva Budapesttel. A fal leomlása a háború utáni történelem legnagyobb eseménye volt. Évforduló van, zajlanak a megemlékezések, megnyílnak újabb archívumok és a német nyitott társadalom mindenről újra vitákat nyit, bárki bekapcsolódhat, elmondhatja a véleményét. Itt senki sem sejti, hogy lehetséges volna húsz évvel a rendszerváltás után keserű arccal emlékezni, márpedig nálunk az a sejtésem, hogy így lesz egész évben: sóvárgás a be nem váltott ígéretek után. Nem lesznek nyilvános viták, nem lesz alapos emlékezés, fórum, előhívás, és nem lesznek tettek sem. Irodalom sem lesz, a múlt feldolgozása elég gyenge lábakon áll. Még csak most kezdődik az év, de szinte biztos vagyok benne, hogy a dialógus teljes hiánya jellemzi majd a beszélgetéseket. Egy érett, nyugati demokráciában nehéz elhitetni, ami nálunk folyik a szellemi életben. Nem is nagyon beszélek róla senkivel. Élvezem a szabadságot.
Igaz, most jut eszembe, rajtam kívül csak írók vannak a házban, 2 szerb, 1 orosz és 1 bolgár. Minél keletebbre megyünk, annál több az író, és annál ritkább az írónő. Ezt mindannyian elismerik. (Tegnap érkezett egy cseh írónő, őt kifelejtettem.)



A Wannsee megnyugtat. A tó partján lakom, egy hete befagyott, és fehéren világít az ablakomba. Ha nincs köd és nem ül tejes pára a csupasz ágakra, világos van. Kétszer átkorcsolyáztam a túlpartra. Elég zaklatott hely amúgy a Wannsee, nem messze innen áll az a híres híd, melyen százak menekültek keletről, vagy a folyón úsztak át, innen ered ugyanis a Havel. És itt lőtte le szerelmét Heinrich von Kleist, majd saját magával is végzett. Nem messze tőlünk, itt volt a Wannsee-konferencia, ahol eldöntötték az európai zsidóság kiirtását. Éppen egy olyan villában, ahol később az alkotóházat is berendezték. Néha kiráz a hideg. Mínusz húsz, huszonöt fok van éjjelenete. Állítólag Kleist azért szorongott, hogy nem tudja eltartani fiatal menyasszonyát. Romantikus dolgokkal ma már nem találkozni Berlin szélén, annál praktikusabbak és lényegretörőbbek itt az emberek.

Az S Bahn például sosem késik egy percet sem, a kiadó számtalan felolvasást szervez, mindent pontosan beosztunk, a könyvem ma jött ki a nyomdából, szép, precíz. Relle Ágnes fordította és a tegnapi felolvasáson mindenki dicsérte a munkáját. Egy író ma már semmit sem ér fordító nélkül Európában. Ahogy megbeszéltük, úgy zajlik minden, a kiadó meghív ebédelni, kellemes, jóindulatú ember, aki hisz abban, hogy itt érdekli az embereket a történetem. Én elég bizonytalan vagyok. Színházra, ebédre és kiállításokra is bőven telik az ösztöndíjból. Hát ilyen unalmas itt az élet ahhoz a szürke, rossz hangulathoz képest, amit január 6-án otthon hagytam. Még senki sem kötött belém a buszon, nem léptek a lábamra és egyetlen autó sem akart elgázolni a gyalogátkelőn. Nem éreztem, hogy bármiben is hátrányt szenvednék azért, mert magyar vagyok. Azért, mert nő vagyok, pláne nem.


Kiss Noémi

 


Kicsike szál a szőttesben

2009.01.15. 09:01 | luckylany | Szólj hozzá!

Címkék: műhely regény folyóirat költészet világirodalom spanyol irodalom

"Második regényét sokan a 20. század második felében született spanyol irodalom egyik apró gyöngyszemének tekintik: a hetvenes évek ifjúságának portréja, ugyanakkor a korai hanyatlás elégiája – a polgárháborúból győztesen és legyőzötten kikerülők gyermekeinek visszavetett sorsát siratja." - Ana Maria Moix írónőről Pávai Patak Márta írását olvashatják.


Pávai Patak Márta: Ana Maria Moix (1947)


„A gyilkosság délben történt, fényes nappal, a nyílt utcán. A szemközti járdáról tüzet nyitottak rám, én összerogytam, s közben próbáltam elképzelni, milyen madár száll majd föl a vállamról, mikor a társam közeledik felém, hogy átvegye tőlem az utolsó üzenetet: a fiú, aki újságot árul az utcasarkon, király lesz New Yorkban.”
Költő, prózaíró és műfordító, Barcelonában született, ott végezte a bölcsészkart, és jelenleg is ott él. Pályája kezdetén televíziós interjúkat készített, de leginkább műfordításból élt, közben aktívan részt vett a Vindicación feminista című lap szerkesztésében. Serdülőkorában mélyen megrázza a nála három évvel idősebb bátyjának halála. Édesanyját távolságtartónak, hűvösnek írja le, édesapjához az utolsó éveiben került kissé közelebb. Róla azt mondja, jó humorérzékkel áldotta meg a sors, és volt benne némi különc hajlam, ennek köszönhetően sikerült kizökkennie a hétköznapok megszokott menetéből. Zárkózott, magányos, beteges hajlamú kislányként emlékszik vissza egykori önmagára a két báty mellett.
Keveset publikál, azok közé tartozik, akik valami miatt mindig elkerülik a szenzációra éhes kritika figyelmét. Kivéve persze az indulást, amikor az új költészet nyitányát jelentő, 1971-es megjelenésű antológiában, a Josep María Castellet által szerkesztett Nueve novísimos poetas españoles (’Kilencen a legújabb spanyol költők közül’) kötetben ő volt az egyedüli nő. Az antológia meglehetősen provokatív és látványos módon fejezte ki a polgárháború utáni időszak elkötelezett társadalmi és realista költészetével való szembehelyezkedését. A fiatalok generációs lázadásán belül, mely a brit popkultúra és a franciaországi hatvannyolcas események oldalvizén kozmopolitább, a kultúrához közelebbi és individualistább írásra serkentett, Ana María Moix neve a nagy reménységet jelentette, aki még bármire képes lehet. Valóban mindent elsöprően viharos a kezdet, 1969 és 1972 között három verseskötet - Baladas del dulce Jim (’Az édes Jim balladái’) Call me stone, No time for flowers, melyek később gyűjteményes kötetben, A imagen y semejanza (’Képére és hasonlatosságára’, 1983) címmel is megjelennek.
Még a hetvenes években két fontos regény, a Julia (1970, majd a Walter ¿por qué te fuiste? (’Walter, miért mentél el?’, 1973) és egy elbeszélés-kötet Ese chico pelirrojo a quien veo cada día (’Az a vörös hajú fiú, akit mindennap látok’, 1971) jelenik meg tőle. A fiatal költő és író Ana María annak a szintén fiatal írónak, Ramón Moixnak a húga, aki később Terenci néven publikál, s aki éppen a katalán elbeszélő nyelvezet megújításán fáradozik (később majd spanyolra vált, és az egyik legismertebb, nagy közönségsikernek örvendő író lesz).
A Julia a hatvanas évek végének Barcelonájáról fest hű társadalomrajzot, központjában a klasszikus anya-lány gyűlölet-szeretet motívummal. A regényben megjelenő fiatal egyetemisták, Julia évfolyamtársai, tele vannak forradalmi eszmékkel, verset írnak, fontos társadalmi munkát végeznek, egyszóval minden olyasmivel foglalkoznak, amivel a hatvannyolcas nemzedéknek illik törődnie. Második regényét sokan a 20. század második felében született spanyol irodalom egyik apró gyöngyszemének tekintik: a hetvenes évek ifjúságának portréja, ugyanakkor a korai hanyatlás elégiája – a polgárháborúból győztesen és legyőzötten kikerülők gyermekeinek visszavetett sorsát siratja. Megjelenésekor újítónak, polémikusnak számított, hiszen a szerző a főszereplő szexuális ébredésének megjelenítésekor utalt annak homoszexuális érdeklődésére, a bűntudatot és a bűnösséget sulykoló vallásos neveltetésből származó érzelmi konfliktusaira. A különös érzelmekkel teli fejlődésregény hátteréül a polgárháború utáni kései időszak szolgál, egy generáció sajátos tanúságtétele, mely nem élte meg a háborút, mégis folyton emlékezni kényszerül rá, s közben a lehetetlen szabadság iránti vágy élteti minden percében.
A fiatal Moix azonban a siker kellős közepén hátat fordít egy időre az írásnak, belefog az újságírásba, interjúkat, riportokat készít, útikönyveket ír, de mindenekelőtt fordít (Louis Aragon, Samuel Beckett, Marguerite Duras, Nina Nikolaevna Berberova, Nothomb, Mercè Rodoreda, Amélie Nothomb, Wislawa Szymborska, Hugo von Hofmannsthal, Nerval, Maupassat, hogy tényleg csak a legfontosabb szerzőket említsük, akiknek legfontosabb műveit ő fordította spanyolra). Függetleníteni szeretné magát mindentől, mindenkitől, ezért bizonyos értelemben derékba törik ragyogó pályafutása, mely színvonalában cseppet sem változik, azonban mindössze egy regény és két elbeszélés-kötet a saját termés: Las virtudes peligrosas (’Veszedelmes erények’, 1985), amely Barcelona város díját kapta, De mi vida real nada sé (’Való életemről mit sem tudok’, 2002).
A Vals negro (’Fekete valcer’, 1994, Barcelona város díja, 1995) című regény bajor Erzsébet, a spanyolok körében is rendkívül népszerű Sissy életét dolgozza fel, igyekezvén megszabadítani alakját a filmfeldolgozások és különféle rendű-rangú regények negédes történetei nyomán és a Romy Schneider alakította filmhősnek köszönhetően rátelepedő hamis mítosztól. A történet Sissy utolsó óráival indul, és a gyilkosság megtörténtétől a temetésig tart, s közben visszapereg előttünk Erzsébet királyné élete, egy sokszereplős vegyes kórus elbeszélésében.
Legutóbbi kötete tíz elbeszélést tartalmaz, amely az érett író tűnődő hangján szólal meg, nyoma sincs benne az ifjúkori avantgárd spontaneitásnak. Az első elbeszélés megfordítja az átváltozást, hiszen egy csótány nemzi benne Kafkát, aki majd megírja a történetét, aztán a következő, a Ronda de noche (’Éjjeli őrjárat’) még megdöbbentőbb, s végül a harmadikban végérvényesen tetten érhető az írónő legutóbbi korszakának vezértémája, a halál és az öngyilkosság – az Autobiografía mortal (’Halálos önéletrajz’) soraiban ismét visszaköszön. Szinte prousti aprólékossággal ír mindenről, fölösleges nagy durranások nélkül, ugyanakkor merengő iróniával és mindig valamiféle irodalmi játékossággal. Érződik a kötetből az idő múlásán búslakodó szerző bánata a halál, a sok csalódás miatt, s amit még magyarázatképpen a cím is sugall: „mert való életemről mit sem tudok’.
Ana María Moix íróként, műfordítóként és a Bruguera kiadó szerkesztőjeként is a minőség elkötelezettjének vallja magát. 24 horas con la Gauche Divine címmel jelent meg harminc év után az akkor még fiatal és lázadó barcelonai írócsoport, a Bocaccio (sic!) kávéház törzsvendégkörének tagjaival készített felmérése, melyben az akkor még összejáró fiatalok mondták el véleményüket irodalomról, moziról, politikáról.
De mar a mar: epistolario Rosa Chacel-Ana María Moix (’Tengertől tengerig’) címmel jelent meg Rosa Chacel és Ana María Moix levelezése (1998; 2003) Ana Rodríguez-Fisher szerkesztésében.



„Az irodalmat, az egyetemes nagy irodalmat nem szabad összetéveszteni ezzel a mostani, tömegfogyasztásra szánt irodalommal, s bár a fogyasztható irodalmi mű lehet nagy irodalom, azért igen határozott vezérfonallal kell rendelkeznie. Én azt hiszem, mikor az ember megpróbál irodalmat írni, akkor igyekszik valami olyasmit művelni, aminek van néhány közös pontja az egyetemes nagy irodalom folyóival, amely egyébiránt önmagát írja, és ahogy múlik az idő, magától kiveti magából a salakot. Ez az irodalom, ez az évszázadokon keresztül szövögetett szőttes, amely számunkra Homérosszal kezdődik. Az író leginkább arra vágyhat, hogy legalább egy kicsike szálat ő is hozzáfűzhessen ehhez a szőtteshez.”


Bensőséges terek - Metafora-est, 2009. január 13.

2009.01.14. 19:43 | luckylany | Szólj hozzá!

Címkék: műhely beszámoló folyóirat műfordítás gergely ágnes sándor bea

"Mesterházi Mónika hozzászólását továbbgondolva Gergely Ágnes is arra jutott, hogy az a más országbeli költő jár jobban, akit kevesebben fordítanak magyarra: hiszen ha egy költő fordít egy másikat, akkor egységes hangon, egy fordító által megteremtett nyelven ismerjük meg a műveit, míg ha sokan fordítanak egy életművet, az kevésbé lesz egységes és megismerhető magyarul." Gergely Ágnes és Báthori Csaba beszélgetése a versfordításról a Műfordítók Egyesületének Metafora-estek sorozatában a Ráday Könyversházban jeletkezett; Sándor Bea ott járt.



Épp a beszélgetés kezdete előtt léptem be a kinti éles hidegből a már jócskán megtelt galériába. Ahogy körülnéztem, azt láttam, hogy jórészt költők és fordítók várják a beszélgetést költők és fordítók között, barátságos fényben és melegben.

Báthori Csaba kérdéseire válaszolva Gergely Ágnes beszélt 1950-es évekbeli emlékeiről, fordítói pályája kezdetéről, első és későbbi Auden-fordításairól, a korai Auden-verseket jellemző feszültségről a dalforma és a rideg képek között. Szó esett a fordítás javításának lehetőségéről is: Gergely Ágnes Szabó Lőrinc példáját idézte, aki kétszer is lefordított egy Byron-verset (She Walks in Beauty), és míg az első változatból romantikus vers lett, a Nyugatos hagyomány verse, a második sokkal prózaibb és racionálisabb. Szép példája annak, hogy a lefordított vers mindig egy másik költőn keresztül (másik korban, másik kulturális közegben) szólal meg.

Volt szó arról is, hogy érdemes volna-e lazítani a magyar fordítói hagyományon, vagyis a formahűség követelményén. Más európai nyelvekre általában nem formahűen fordítanak, hanem gyakran költői prózában, esetleg az eredeti versétől eltérő kötött formában. Gergely Ágnes nem utasítaná el, ha valaki nem tartaná elsődlegesnek a formahűség elvét -- ugyanakkor hangsúlyozta, hogy a magyar nyelvben megvalósítható a formahűség, a versritmust és a rímeket tekintve is, és az a legszebb, ha élünk ezzel a lehetőséggel. (Persze így szükségképpen válogatni kell a tartalmi elemek között: a fordítók gyakori problémája, hogy a magyar szavak hosszabbak, mint mondjuk az angol szavak, és minden nem "fér bele" a magyar versfordításba, hiszen a szótagszám megköti az átköltő kezét.) Igaz, ehhez a fordítónak magának is költőnek vagy "titkos költőnek" kell lennie. Gergely Ágnes Ábrányi Emilt idézte, mint olyan költőt, akinek a versei nem túl sokat mondanak, de formailag szépek -- vagyis a mondandója nem tette nagy költővé, de a magyar nyelvvel jól bánt, és igen jó Cyrano-fordításunkat köszönhetjük neki.

A beszélgetők emlegettek még régi, híressé vált fordítószemináriumokat (Nemes Nagy Ágnesét, Lator Lászlóét -- van-e, lesz-e vajon folytatásuk? lehet-e, amikor gyakorlatilag nincsenek is már kis létszámú, beszélgetős szemináriumok?), a beszélgetés lezárásaként pedig felolvastak egyet-kettőt saját fordításaikból: Báthory Csaba egy korai Rilke-verset (Der Ball, A labda), Gergely Ágnes pedig egy korai és egy kései Auden-verset (a korábban is idézett Esti sétát és a Régészet című hosszabb vers egy részét).

Végül Mesterházi Mónika hozzászólását továbbgondolva Gergely Ágnes is arra jutott, hogy az a más országbeli költő jár jobban, akit kevesebben fordítanak magyarra: hiszen ha egy költő fordít egy másikat, akkor egységes hangon, egy fordító által megteremtett nyelven ismerjük meg a műveit, míg ha sokan fordítanak egy életművet, az kevésbé lesz egységes és megismerhető magyarul. Ez megint csak a fordítás mindig paradox természetét világítja meg: a másik versének kell megszólalnia, egy másik nyelvből és másik kultúrából, de mindenképpen csak a fordító nyelvén és kultúráján át szólalhat meg magyarul, és így válik köztes, közös művé.


Sándor Bea



Összegyűrve – Összegyúrva: „Egy Nő” Magyarországon

2009.01.14. 07:11 | luckylany | Szólj hozzá!

Címkék: műhely folyóirat recenzió gordon agáta

"Tartalmaiban a közelmúlt honi könyvszenzációinak folytatása, Csernus Imre Nő című pszicho-horrorját írja felül és haladja meg szakmai és írói értelemben sokszorosan." - Gordon Agáta recenziója Bácskai Júlia: A másik arcod. Egy nő beszélgetései pszichológusával című könyvéről.




Gordon Agáta: Összegyűrve – Összegyúrva: „Egy Nő” Magyarországon


A 21. század a pszicho-forradalomé:
több a dolgunk a lelkünkkel mint valaha is hittük volna, és durván sok a dolgunk a nőiséggel, tartozzunk bármelyik nemhez.

Bácskai Júlia pszichoszínházáról híres, amely a Centrál kávéházban is játszott néhányszor, nagy sikerrel. Remek színészek rögtönöztek jó sztorikat, majd a közönséggel együtt megvitatták a történetek lelki rugóit, tanulságait, lehetőségeit.

A könyve sok év pszichoszínházi gyakorlatának párlata, regény és kézikönyv.
A címe: A másik arcod - érdekesen emlékeztet nőkről szóló könyvek címére:
(Zsadányi: A másik nő, Borgos: Portrék a másikról) ez arról szól, hogy hangsúlyozottan másként látja a NŐt mint szokás, egy magas női szempontja van, amelyből az „általános emberi” vagy a férfi ritkán tekint a nőre.
Tartalmaiban a közelmúlt honi könyvszenzációinak folytatása, Csernus Imre Nő című pszicho-horrorját írja felül és haladja meg szakmai és írói értelemben sokszorosan.
A főhős Gabi, a tükörbe nézésre és változásra érett harmincas jókislány, férjezett, egy gyermek anyja. Alárendelt, izgatott, önállótlan, kézfogása rebbenő, a széken meghúzza magát, befelé sír, fegyelmezett, túlfegyelmezett és önfegyelmező. Nincs jelen a saját életében, és jobb sorsot érdemel.
Másik főhős a pszichológus, aki első látásra azt mondja, hogy nem vállalom ezt a nőt. Túl nehéz feladatnak tűnik. Aztán figyelmezteti magát. "Hiszen épp ezért jön hozzád: hogy felemeld, felnőtté tedd és segíts neki önállóvá válni."
És Bácskai Júlia érzékenyen és elegánsan segít, mindazoknak, akik olvassák.
Jól behelyettesíthető szituációkat hoz, hatékony vizualizációs gyakorlatokat, néhány érdekes tesztet. Regényes terápia, hepienddel.
Gabi önállósul a családi vállalkozásból, saját érzéseit éli, táncolni tanul, új pasija és orgazmusa lesz. Közben a férjétől elválik, igényeit reálisan felméri, másik lakásba költözik és fodrászt cserél.
Kell ennél több egy olvasmányos rövid terápiától?

Alkalmazott és vulgár pszichológia magas szinten. ICA szeretettel ajánlja ezt a kulturált, a nőket és a nőiséget tiszteletben tartó remek terápiás kézikönyvet az olvasóknak és útkeresőknek.

Bácskai Júlia: A másik arcod. Egy nő beszélgetései pszichológusával. Jaffa, 2008. október; 180 oldal



A könyv ajánlója: "Összegyűrve. Ez a kifejezés mindenkire érvényes lehet, aki pszichológushoz megy. Összegyűrődött az élete, az arca. Ez a könyv azokról a nőkről szól, akik gátlásokkal küszködnek, kevés önbizalommal, függőségben élnek. A pszichológus látja a benne rejlő másik arcot, az ő szemével kísérjük az úton: hogyan lesz valaki önmagát vállaló, független, szabad nővé. A másik arcod (ki)talált történet. Lehet, hogy Rólad is szól, vagy valaki másról, akit ismersz. Talán jobban ismered, mint ő önmagát.
Az eseményeket a kitalált főhős karakteréhez alakítottam – sokat segített ebben a Pszichoszínház közel 200 előadásának színrevitele.

A nevek és a jelenetek a fantáziám szülöttei, a fogantatásnál jelen volt sokéves gyakorlatom, a megtermékenyítésnél sok tanítványom és kliensem. Több valódi történetből íródott ez a könyv. Összegyúrva."

Becsey Zsuzsa: Elmaradt dolgokból (Ágens: Ira)

2009.01.13. 07:00 | luckylany | Szólj hozzá!

Címkék: ajánló műhely beszámoló folyóirat tánc becsey zsuzsa

 

„Megvilágosult számomra, hogy abban a világban tud ő maga lenni igazán, amit saját maga teremtett. Régen részesültem ennyire kiegyensúlyozott világban, ahol a nyers hús a mindennapi közelségével, buktatóival, sanyarúságaival és az antik világ (gondolva itt építészet, görög ábrázolás, kultúra) a szépségével, egyszerűségével, távolságtartásával ennyire tisztán kapcsolódik, egyesül.” − Becsey Zsuzsa füzetnapló bejegyzése Ágens Ira című darabjáról.



Becsey Zsuzsa: Elmaradt dolgokból
(füzetnapló, 2008 12 14 22 óra - Ágens: Düh)


Hogy rosszul kezdődjön, mégis minden szép, ha vége szép, megvallom, az irodalmi fesztiválon, amikor énekelt, nem különösebben nyűgözött le. Talán az én hibám. Ugyanitt viszont Ladik Katalin már elsőre megmozdított. De aztán láttam később, csak a helyszín nem illett a megjelenéséhez. Hogy aztán nemsokára kiderüljön, milyen csodálatos lényről is van szó Ágens személyében: szinte mintha már nem is egészen ember. De aztán szerencsére, és ez is a darabhoz tartozik, emlékeztetett erre. Hogy ő is csak ember. A Düh valami bámulat volt. Sikerült egy egészen hihető, autentikus világot felszínre hoznia. Pozitív csalódás volt az irodalmi fesztiválhoz képest, ahol is személye inkább csak illusztráció volt, kellék a szünetekhez. De még itt, ezen a helyszínen is, amikor kitekintett (úgy értem, amikor nem volt szerepben, színpadon), különös, hogy pontosan éreztem azt a tisztaságot a tekintetében, ami a darabban is visszatükrözött. Megvilágosult számomra, hogy abban a világban tud ő maga lenni igazán, amit saját maga teremtett. Régen részesültem ennyire kiegyensúlyozott világban, ahol a nyers hús a mindennapi közelségével, buktatóival, sanyarúságaival és az antik világ (gondolva itt építészet, görög ábrázolás, kultúra) a szépségével, egyszerűségével, távolságtartásával ennyire tisztán kapcsolódik, egyesül. …a fénycsík, a fémlapok, mint tükrök, önmaga a test árnyéka, a monológokkal, a ráutaló kellékek éppen csak jelzéssel segítve az összhangot, de mindenképp is inkább ellenpontokkal, mintsem konkrét eszközökkel csalogatva elő az utalásokat, szimbólumokat, teljesség, tökéletesség érzetét keltve… tiszta kép.



fotó: Kővágó Nagy Imre


Egyszerre volt lágy, kemény és őszinte. Különös. Egyetlen pillanatig nem engedte lankadni a figyelmet, a részeket különböző finom áttűnésekkel hangolta egymáshoz, végig egy körben voltam, mintha sosem mozdultam volna ki belőle. És akkor a fiú test- és kézjátéka egy vélhetően antik oszloppal, maradvány a múltból, egy roncs, aminek szépsége ma is letagadhatatlan − ez volt számomra a darab csúcsa, ahol a kidolgozott precizitás észrevétlen finomsággal lengte be a színteret minden mozdulatban. A tökéletesség hatásában érezhető volt a visszafogottság, szerénység, a klasszikus antik formákat a mai intenzitással, mozgással, a múltat a mai emberrel ütköztetni vágyás. Az igazi nagy művek ilyenek, csak látszatra egyszerű, de igen míves a kidolgozása, elgondolom, mennyi munka lehetett ilyen tisztasággal kifejleszteni a fiú mozdulatait, és az egész darabon 1-1 műveletet, mozdulatot. Emlékezni fogok erre a darabra.

Az antik kor és a ma. Egyszerre drámai és hétköznapi. Olyan trükkel megoldva a hétköznapinak tűnő jelenetek is, amit a film belső vágásnak nevez. Nem voltak klasszikus értelemben vett jelenetek (szünet, függöny sem, de ez ma már hozzátartozik a kortárs darabokhoz), hiszen valójában egyetlen jelenetről beszélhetünk, ahol is felépítve, formák, figurák továbbadva a stafétát, folytak egymásba a részek. Nem véletlenül beszélek figurákról, miközben emberi ábrázolást láthatunk.
Amennyiben a darabból nézem ezeket az ábrázolásokat, a görög vázafestmények, szobrok vannak előttem, ahol ugyanez érvényesül: nem egyes karakterek, hanem az ember. Itt is, hiába három különböző ember nyilvánult meg, mégis egy típust karakterizáltak. Antik külsőbe öltöztetett emberi forma, a teljesség, teremtés összhangjában találkozva. Emlékezetes a köldökről leválás megoldása is. Szenvedés-boldogság-boldogtalanság, a végén egy összegzés, a tanulság is, mint önvallomás.
Szerénység (ahogyan kezdte Ágens a darabot, egyedül ebben volt az a színdarabokban ismert hétköznapiság; itt mégis valami egészen egyedi, ahogyan kiszól a színpadról, különösnek hatott, nem éreztem mesterkéltnek, őszinte játéknak tűnt és sajátos megoldás) – kezdet (rejtélyesség, visszafogottság, finomság, ünnepélyesség) – kibontakozás (erő, szenvedés, bűn), majd mindjárt feloldva ezt is a gitárjáték és ének összhangja, mintha ezt is kiszólásnak szánta volna, különös, ahogyan itt egy egészen másik közeget szólít meg, hogy aztán könnyedén, egy mozdulattal visszatérjen az eredeti állapotba, magához a darabhoz) – vég (válasz a kezdetre, minimalitásra, titokzatosságra; itt testesült meg a magyarázat, ami egyúttal magára is kérdez). Szép lezárás, kerek. Oda tér vissza, ahonnan elindult, csak egy ellenponttal, világosból a sötéttel zárulva, mintha a koordinátarendszerben a negatív pólustól mennénk a nulláig, aztán tovább a pozitív tartományban, egészen addig, amíg összeér a két vég, ha körbefordítom a tengelyt maga köré csavarva, éppen egy kört adva ki, ahol a kezdeti negatív pont érintkezik a vég pozitív ponttal. Pontosan lerajzolható.



A teljesség hatása tehát, ahol az antik (mai?) kor brutalitása belül (az emberek karakterében: a bizonytalanság, a keresés, önpusztításra jellemző jegyekkel egyesül), s innen nézve a kör, az összhangban mindez találkozva, szinte egybemosódva a külső formával (lásd antik görög épületek, ahol kívülről egyensúly, szögletesség, visszafogottság, templomszerkezet oszlopaival, szigorú rendjével), itt már az egyenes. Aztán az ember, aki ezt az egyenest képes érzelemmel megtölteni. Egyenes és kör. A darabra is ez a rend jellemző, pontos precizitással kidolgozva a legbrutálisabb jelenetek is. Végig tiszta volt számomra a darab, érthető, szimbolikus jelzéseivel, kellékeivel. Köszönöm, hogy ott lehettem. Maradandó.


(becsey zsuzsa)


Ágens társulat: Ira (düh)
2009. január 13-14. 20 óra
MU SZÍNHÁZ
1117 Budapest, Kőrösy J. u. 17.


"Hogyha nem hozod ki magadból, azt, ami benned lakozik, az, ami benned marad, tönkre fog téged tenni."
Tamás apostol apokrif evangéliuma
'A düh félrevezet, és függőséget okoz. Önpusztító effektusokkal él. Aljas eszközökhöz nyúl, hogy igazolja magát. Uralkodik és pusztítani akar. A testetlen düh befelé pusztít, a testet öltött, kifelé.'
Ágens



fotó: Kővágó Nagy Imre


Író, rendező: Ágens. Koreográfus: Gergye Krisztián. Szereplők: Ágens, Madák Zsuzsanna, Philipp György. Zenei szerkesztő: Ágens és Philipp György. Jelmeztervező: Szűcs Edit. Zene: Árvai György, Cser Ádám, Ágens, Philipp György. Maszk: Károlyi Balázs. Hang: Boudny Ferenc. Fény: Kormosói Róbert. Művészeti konzultáns: Ivacs Ágnes. Látványtervező konzultáns: Árvai György. Produkciós vezető: Kulcsár Viktória.
Külön köszönet Philipp Juditnak!
Támogatók: NKA színházi kuratóriuma, OKM, Gergye Krisztián társulata
Jegyelővétel, foglalás: MU Színház 466-46-27, 209-4014
Ágens társulat - Kulcsár Viktória kulcsar.viktoria@ella.hu +36-20-346-3797

Kritikák:
Halász Tamás: Nem leányálom
VMR: A düh mindenkié

Film:


 

 


„Kérdezzük meg magunkat: megfelelő dolgokkal töltjük az időnket?"

2009.01.12. 09:00 | luckylany | Szólj hozzá!

Címkék: műhely folyóirat énkép hit recenzió tanatológia

„Amikor olvasni kezdtem, még zavart pár dolog a könyvben. Pausch rendmániája, tényleg kicsit mániás életszervezése, önismétlései, közhelyei, ahogy mindent agyonmagyaráz, és másokra is igyekszik ráerőltetni a nézeteit... Azután viszont magával ragadott, ahogy ez az ember a halála előtti hónapokban tanítani akar.” − Sándor Bea recenziója Randy Pausch könyvéről.


Sándor Bea: „Kérdezzük meg magunkat: megfelelő dolgokkal töltjük az időnket?"


Randy Pausch számítástechnikával kapcsolatos tárgyakat tanított az amerikai Carnegie Mellon egyetemen. Negyvenes évei második felében járt, és mivel későn házasodott meg, három kisgyermeke volt: hat év körüli a legnagyobb, alig egyéves a legkisebb. Élte egy átlagos amerikai egyetemi tanár átlagos életét, amikor kiderült, hogy rákos, ráadásul hasnyálmirigyrákja van, ami szinte soha nem gyógyítható. Az övé sem volt az. Ilyen-olyan terápiák után maradt a végső diagnózis: el kellett fogadnia, hogy néhány hónapja van csak hátra.

Már korábban felkérték, hogy tartson egy előadást a munkájáról, „személyes vagy szakmai utazásairól", és úgy döntött, így is megtartja. Addigra már biztosan tudta, hogy nem lesz a kevés túlélő között, hamarosan meghal (2007 őszén tartotta meg az előadást, és 2008 nyarán hal meg). Az életútjáról beszélt tehát, és arról, amit magáról örökül hagyna a hallgatóinak, és elsősorban a gyerekeinek. A kötet ezt az utolsó előadást tartalmazza, kiegészítve azzal a sokórányi anyaggal, amelyet Pausch diktafonra mondott reggeli biciklizései közben, hogy odaadja egy újságíró barátjának, aki vállalta, hogy leírja és megszerkeszti a szövegeket.

Amikor olvasni kezdtem, még zavart pár dolog a könyvben. Pausch rendmániája, tényleg kicsit mániás életszervezése, önismétlései, közhelyei, ahogy mindent agyonmagyaráz, és másokra is igyekszik ráerőltetni a nézeteit... Azután viszont magával ragadott, ahogy ez az ember a halála előtti hónapokban tanítani akar. Nem esik kétségbe, nem zárkózik be, hanem amellett, hogy megpróbál annyi időt tölteni a családjával, amennyit csak tud (miközben még el is kell költözniük, hogy a halála után családja közelebb élhessen a felesége rokonaihoz, egy olyan házba költöznek tehát, ahová ő meghalni költözik, a többiek pedig tovább élni), folyamatosan tanít. Üzenni akar. Arról beszél, hogy mennyire fontos megvalósítani gyerekkori álmainkat, és hogy ehhez tenni kell, élni kell, az időt jól kell használni, a megfelelő alkalmakat megragadni, merni döntéseket hozni és korrigálni rossz döntéseinket. Így lehet úgy élni, hogy azután ne legyen már olyan rossz meghalni sem. Mert ha valaki életében azt csinálta, amit akart, és nem pótcselekvésekben merült el, az nyugodtabban hagyja abba, amit csinált, és nyugodtabban mondja azt, hogy akkor ennyi adatott – éltem vele.



Pauschnak tehát nem érdemes szemrehányást tenni, mert a legfontosabb dolgokban úgyis jelesre teljesített: tette a dolgát, élt – ahogyan sokan nem. Rendmániája nem társult önértékelési zavarokkal: tudta, mire képes, de meg is tett mindent, amire képes volt. Tudott másokkal együtt dolgozni, és tudott tanítani is. Emlékeiből kiderül, hogy néha hatásvadász módon tanított, de az előadásban, amit örökül hagyott, már nem kell vadásznia semmilyen hatásra. Pausch átlagamerika legjobb arcát mutatja meg nekünk, és egy bárhol élő átlagember legjobb arcát: aki tudja, hogy mit miért tett élete során, és megtette, amit igazán akart, ezért el tudja fogadni azt is, hogy vége az életének. Jó tanítás ez, éljünk vele!

Randy Pausch: Az utolsó tanítás. Jaffa Kiadó, Budapest, 2008

A könyvről a kiadó honlapján
Randy Pauschról a wikipédián

Csomagoláspróba

2009.01.12. 07:00 | luckylany | Szólj hozzá!

Címkék: ajánló folyóirat könyvajánló bán zsófia

"Eszi a lelkemet a fehér kétely: nem a kiesett ópiumbevételt pótolja-e otthon a mi kis adományunk - és ha igen, akkor mi van, elvégre enni is kell." Programajánlónkban már olvashatták, hogy január 15-én, csütörtök délután 4 órakor az Írók Boltjában Forgách András mutatja be Bán Zsófia Próbacsomagolás című könyvét, mely a Kalligram kiadó gondozásában jelent meg. Bán Zsófia 1957-ben született Rio de Janeiróban, író, irodalomtörténész, kritikus, az Eötvös Lóránd Tudományegyetem Amerikanisztika Tanszékén tanít. Korábbi könyvei között egy esszékötet (Amerikáner. Esszék, 2000, Magvető) és egy novelláskötet (Esti iskola - olvasókönyv felnőtteknek. Novellák, 1998 Kalligram) szerepeltek – jelen kötet szintén esszéket tartalmaz – ebből olvashatnak ízelítőül egy részletet.



Surabaya Johnny
(távolkeleti imaszőnyeg)


Se házam székem asztalom
Surabajában vásált gyöngyöm

(Kormos István)



Van már házam, székem, asztalom, és Surabayában vásált gyöngyöm. Vagy ha nem, hát borneói, az biztosan van. És láttam ott a lógóorrú majmokat is a mangróve ligetekben, álomszerű fák állnak derékig vízben, rajtuk a majmok leveleket majszolnak, szájbavitelkor féretolják útban lévő, lógó orrukat; papa, mama, gyerekek, finom. Csibéim, hülyéskedek? Valószínűsíthető ez? És mit jelent? Illetve: jelent ez valamit? Gazdagabb lennék mindezek által? De mennyivel, egész pontosan? Tudnom kell. (Az elszámoláshoz lesz.) Egy maláj kinézetű ember a szingapúri reptéren, a pult mögött ülő kisasszonynak, az indonéz légitársaság alkalmazottjának mondja panaszosan: de értse meg, kérem, nekem Surabayában kell átszállnom, legkésőbb délután négyig. Surabaya, Százhalombatta, egyszerű összhangzattan. Hallja, akinek van ehhez füle, és nem csak Marlene Dietrichen nőtt fel. De ki az a Marlene Dietrich? És hol van az az Európa? Surabaya Johnny, ne hagyj el.


****


Egy égigérő hegytetőn, egy laoszi hmong faluban (mit keresek itt, azaz: keresek valamit?), maszatos, éktelenül síró, félmeztelen kislány áll a köves, poros úton. Rá se hederít senki, az ópiumtermesztők elfoglalt emberek. Az ópiumtermesztés azonban itt mostanában tilos, mert a lenini úton járva-kelve, a nép vezérei felismerték, hogy nem is annyira a vallás volna a nép ópiuma, hanem hát az ópium maga, couleur locale. A hmongoknak így most ki kell találniuk valami mást (fosztogatás, például), felnőtt gondok. Hirtelen megvilágosodom, itt az alkalom, ragadjam meg: a Gondviselés képében megjelenni.Vezetőnknél egy zacskó cukorka van, a jószándék általános jele egy felmérgesített törzsi környezetben. Mint egy szabadságos parlamenter, színes papírba csomagolt cukorkával közelítek az ordítástól már fulladozó kislányhoz. Rámered a kezemre, és hirtelen mély csönd üli meg a környéket, csak a kabócák zsizsegése tölti be a párás, fülledt levegőt. A kislány keze reflex-szerűen nyúl a cukorkáért, miközben engem tetőtől talpig végigmér, e valószínűtlen jelenést. Cortez vagyok, nagyszakállú, dagadt spanyol képében jelenítem meg az alászállt, eljött napistent. Eljövelek. (Mondjuk.) Hirtelen előbukkanó gyerekek nyüzsgő raja, fehéren villódzó mosolyok közt fehérnek, nagynak és túltápláltnak érzékelem magam - ez viszont pontos. Másfelől azonban: óriás vagyok végre, álmaim netovábbja, emberek, én itt hosszúcombú, szőke, svéd nő vagyok! (nem mondom, menni kellett ezért, rendesen). Ámde most mintha kilógnék kissé: az álmok fáziskéséssel teljesülnek; ne most és ne így, könyörgök, olyan vagyok, mint egy bemozdult kép. Hajszál híján üveggyöngyöket osztogatok, de csak szúnyogriasztó, víz és szendvics van, meg digitális fényképezőgép (maguktól csoportba rendeződnek, s az elkészült képet rendre kikövetelik; tudják, hogy meg lehet nézni). Kislányok színes, szőtt karkötőket lobogtatnak, az egyiket máris a csuklómra kötözik, nem válogatni, elfogadni, amit ők választanak nekem, ilyennek látnak, kézműves pszichodráma. Üveggyöngy helyett pénzt adunk érte, annyit, amennyit kérnek, ebből majd iskolába mennek, mondják, amit én élénken helyeslek, csak hát eszi a lelkemet a fehér kétely: nem a kiesett ópiumbevételt pótolja-e otthon a mi kis adományunk - és ha igen, akkor mi van, elvégre enni is kell. A meredek hegyről lefele menet - 20 dolláros vidám trekkingtúra - málhájuktól roskadozó asszonyokkal találkozunk, a piacról jövet felfele, hazatartanak; mosolyogva, nevetgélve kaptatnak fel a hegyre, egymást szelíden piszkálva amiért már ilyen kis megerőltetéstől is hogy fújtatnak. Igen, mi tartunk lefelé, ők meg felfelé, minden elképzelhető szempontból. Fejenként 20 dollárért megveheted a szégyent – jó lesz valamire.

VERSVASÁRNAP - Tandari Éva

2009.01.11. 07:00 | Gordon Agáta | 2 komment

Címkék: vers irodalom folyóirat cigányság tandari éva

 

"Ám ha elcsitul bennem a gyermekes dac
és szólok és kérlek és feltekintek,
nem lehet nem látnom mosolyod" - Forgácsolódó kisebbségi nemzedékek hátrányai szorzódtak fel az életében. Nincstelenséget, gyökértelenséget és kitaszítottságot örökölt tőlük.
Szilárdan hitt a Jóban.
Irodalomtörténetileg a cigány-magyar szegény női sors hiányzó láncszeme, valahol Tersánszky Józsi Jenő női párja, a népi írók között a helye.
Tandari Éva utolsó verseiből. "No, de néha, amikor csendben vagyunk, halljuk, ahogy énekel, és azt is érezzük, ahogy simogatja körülöttünk a világot."



Tandari Éva


Inspirációs médium, író, költő, gyógyító.

„Mintha kegyetlen gyermekkorom bizonyos „előkészítő tanfolyam” lett volna, hogy egyáltalán túléljem azokat a kegyetlen éveket, melyeket a Pokolban kellett eltöltenem…”

A pokol a kis magyar valóság, amelyben árva, cigány, alkoholista hajléktalan női sorsot kell megélnie, negatív identitásokat. Segítségül elhivatottságát kapta.

Szüleit nem ismerte. Állami gondozott kislányként 14 évesen férjhez ment, négy gyermeket szült, mindet elvették tőle. Húsz évesen az alkoholt választotta, harminc évesen a hajléktalanságot, negyven évesen szociális hálóba került, ekkor az írást. Szellemtudományokkal foglalkozott, tanítványai támogatták. Minden éjszaka dolgozott, elméjén harmincezer oldalnyi tanítás ömlött át.

Forgácsolódó kisebbségi nemzedékek hátrányai szorzódtak fel az életében. Nincstelenséget, gyökértelenséget és kitaszítottságot örökölt tőlük.
Szilárdan hitt a Jóban.

Irodalomtörténetileg a cigány-magyar szegény női sors hiányzó láncszeme, valahol Tersánszky Józsi Jenő női párja, a népi írók között a helye.

Utolsó verseit röviddel halála előtt Gordon Agátának adta át.
Búcsúzásában a szilárd hit extázisa.



Tandari Éva honlapja


Tandari Éva utolsó verseiből


1.
KI VAGY Öröktől
(Égi Anyácskámnak)


Ezerszer bukom el: lásd most is
sűrű sár fedi arcom, lélek-ruhám;
s Te mégis értem nyújtod kezed,
hogy újra s újra felemelj s vigyázz reám.

Ezerszer hunyom le makacsul pillám,
csak hogy azt mondhassam: nem látlak...
Tán nem is vagy itt, nem ügyelsz reám
s ha gond gyötör, hányszor de hányszor
fordítom el tőled konokul orcám...

Ám ha elcsitul bennem a gyermekes dac
és szólok és kérlek és feltekintek,
nem lehet nem látnom mosolyod
és nem lehet nem érzenem: karod
mint emel, mint ölel gyengéd-lágyan,
és mint ringat örökkön Szíved:
Ekként ringattad egykor a Gyermeket...

S akkor már örömódát zengene vad szívem,
hogy letöröljem érettem - miattam hullt
megannyi könnyed én Tündöklő, Drága
Szent Lélek Máriám...
Ki Vagy Öröktől és leszesz Örökkön
Áldott és szerető
Égi Édesanyám.


2.
Szabaddá tesz...

A Fény Világa hív és vár
kitárja karját és csókra
nyújtja ajkát a Kegyelem

Szabaddá tesz és feloldoz
a Máriában való
és Máriától született

Mindenség - Szerelem.


3.
Baráti szívetek


Velem vagytok: ó.
mennyire érzem!
Semmi kis erőm
szívetek ereje emeli
s támogatja, mint
anyák hite s mosolya
a lépni sem tudó
gyenge fiakat
mint apró csillagok
láng-akarását
az örökkön fénylő Nap.
Úgy ad nékem hitetek
s imátok e Földön
Égbe emelő szárnyakat.

Ki vagyok én...? - kérditek.
Ki lehetnék - kérdem én -
ha erőtök nem éltetné bennem
a rettegni tanult szívet és öntudatot?
Ki lehetnék..?
Mit is tehetnék én:
semmi kis porszem,
hitvány földi féreg
ha Baráti szívetek
nem késztetné élni
hinni tenni és remélni
az Istentől lett Szellemet,
s az Embertől való Akaratot.


4.
Hitel

Két magzat beszélget egy anya hasában:
– Te hiszel a születés utáni életben?
– Természetesen. A születés után valaminek következnie kell. Talán itt is azért vagyunk, hogy felkészüljünk arra, ami ezután következik.
– Butaság, semmiféle élet nem létezik a születés után. Egyébként is, hogyan nézne ki?
– Azt pontosan nem tudom, de biztosan több fény lesz ott, mint itt. Talán a saját lábunkon fogunk járni, és majd a szájunkkal eszünk.
– Hát ez ostobaság! Járni nem lehet. És szájjal enni – ez meg végképp nevetséges! Hiszen mi a köldökzsinóron keresztül táplálkozunk. De mondok én neked valamit: a születés utáni életet kizárhatjuk, mert a köldökzsinór már most túlságosan rövid.
– De, de, valami biztosan lesz. Csak valószínűleg minden egy kicsit másképpen, mint amihez itt hozzászoktunk.
– De hát onnan még soha senki nem tért vissza. A születéssel az élet egyszerűen véget ér. Különben is, az élet nem más, mint örökös zsúfoltság a sötétben.
– Én nem tudom pontosan, milyen lesz, ha megszületünk, de mindenesetre meglátjuk a mamát, és ő majd gondoskodik rólunk.
– A mamát? Te hiszel a mamában? És szerinted ő mégis hol van?
– Hát mindenütt körülöttünk! Benne és neki köszönhetően élünk. Nélküle egyáltalán nem lennénk.
– Ezt nem hiszem! Én soha, semmiféle mamát nem láttam, tehát nyilvánvaló, hogy nincs is.
– No, de néha, amikor csendben vagyunk, halljuk, ahogy énekel, és azt is érezzük, ahogy simogatja körülöttünk a világot. Tudod, én tényleg azt hiszem, hogy az igazi élet még csak ezután vár ránk.

 


Szécsi Magda: Halálos ősz - 1. rész

2009.01.10. 07:00 | luckylany | Szólj hozzá!

Címkék: politika sorozat irodalom folyóirat könyvtár vidék cigányság szécsi magda szerelemküszöb

„Szirmai tanár úr fogta magát és egy nap átballagott a Pártházba, hogy felhívja az elvtársak figyelmét Szálka Lali agyára, amit szerinte nem szabad parlagon hagyni. De amikor meghallották, hogy a cigányfiúnak papírja csak 7 elemiről van, röhögtek egy nagyot, Szirmai Béla meg szégyenkezve elkotródott a rumszagú irodából, és másnaptól elkezdte Lali fejébe csepegtetni a tudományokat újra, de már főiskolai szinten.” − hogyan élte meg hét cigánytelepi fiatal a ládagyári munkát és az 1956-os forradalmat Budapesten? Erről szól Szécsi Magda Szerelemküszöb című kötetének utolsó elbeszélése, melyet három részben közlünk – az első részt olvashatják.



Szécsi Magda: Halálos ősz



1954-ben a falunkból heten mentünk fel Pestre, a ládagyárba dolgozni: Szálka Lali, Bodagos Rózsi, Vető Pista, Lakatos Géza, Farkas Margit, a Harangozó Ferkó meg én. Nem akartunk a TSZ-ben dolgozni, azt gondoltuk jobb lesz az életünk Pesten, meg aztán tanulni is akartunk valami szakmát, mert azt ígérték, hogy más világ jön, egy cigányból is lehet szakmunkás, merthogy a Kommunista Párt a szegényekért van, mi meg cigányok a legszegényebbek voltunk mióta csak világ a világ. Egy váltásnyi ruhával érkeztünk meg Pestre mindannyian, nem volt nekünk semmi másunk a világon, ha csak azt a 2 kilós kenyeret nem számítjuk, amit a Lakatos Géza anyja dobott fel a vonatra az utolsó pillanatban, nehogy éhen vesszünk az úton. De jó volt az a kenyér! Csak úgy magába ettük, aztán daloltunk Pestig. Tervezgettünk, mit veszünk az első fizetésünkből, hogy ki mennyit fog abból hazaküldeni a családjának, mert abban egyetértettünk, hogy segítenünk kell a családot, és abban is, hogy szerencsések vagyunk, amiért munkásszállón lakhatunk együtt, ahol van villany és fűtés és fürödhetünk urasan, nem kell vizet melegíteni, a meleg víz úgy jön a csapból, mint az áldás. Nagy dolgok voltak ezek nekünk, hiszen a telepen még villany se volt, és egyikünk se látott még fürdőszobát. Izgatottak is voltunk, meg már előre szégyenkeztünk, hogy mi lesz, ha megtudják rólunk mindezeket a szegénységeket, és mi lesz, ha nem tudjuk, hogyan kell kinyitni a csapot. Szálka Lali, aki köztünk olyan vezérféle volt, mert gyorsan járt az agya és izmos, erős, jóképű fiú volt, azt mondta, majd megkérdezzük, mit hogyan kell csinálni, hisz nem a mi szégyenünk a szegénység, meg aztán a munkásszállón nem hercegek és grófok laknak. Hiába magyarok, ők is csak szegények, dehogy fognak kiröhögni bennünket. Ha meg kiröhögnek, hát majd jól odacsapunk nekik. Ettől valahogy megnyugodtunk. Szálka Lali olyan volt, hogy mindig kitalálta, hogy mit kell mondania ahhoz, hogy megnyugodjunk vagy vidámak legyünk. Hát majd széthasadtunk az örömbe és izgatottságba ott a vonaton! 20 évünk minden kíváncsiságával bámultuk az elsuhanó tájat. Olyan vidékeket láttunk, amilyeneket még soha, dombokat és teljesen más házakat, olyanokat, amilyenek mifelénk nincsenek. Bodagos Rózsi piros krepp-papírt nyálazott és színt festett az arcára meg a szájára, amikor a kalauz azt mondta, hogy „Na, készüljön a fiatalság, 2 perc múlva Budapestre érkezünk, a Nyugati pályaudvarra”. Kóstolgattuk a szót hogy nyugati, meg pályaudvar, a Farkas Margit meg azt kérdezte, hogy miért nem állomást mondanak a pestiek, de mi csak a vállunkat húzogattuk, hát honnan tudtuk volna?, mi sem jártunk még Pesten. Amikor leszálltunk a vonatról, sokáig csak álltunk és bámultuk a tömeget. Sosem hittük volna, hogy ennyi ember van Pesten, és hogy létezhet ilyen hatalmas és szép állomás, mint a Nyugati, ami olyan volt nekünk, mint egy fura templom. Bodagos Rózsi nem figyelt a „templomra”, ő Szálka Lalit nézte, aki szinte tátott szájjal figyelte a pesti nőket a bő, pöttyös szoknyájukban és tűsarkú cipőikben. Farkas Margit kárörvendően húzta el a száját Rózsi féltékenységét látva, bár ő is féltékeny volt, de nem mutatta. A két lány egyformán szerelmes volt Szálka Laliba. Már ott a falusi iskolában is egymás hajának estek érte korán, alig 8-9 évesen. Régi háború volt ez köztük, de Lali úgy tett, mint aki nem tud semmiről. Nem volt ő még szerelmes senkibe, csak az életbe, amitől sokat várt. Gyakran mondta, hogy belőle lesz valaki, mert akar valaki lenni! Nem értettük, mire gondol, hiszen már volt valaki, ő volt a mi Szálka Lalink, aki senkitől és semmitől nem ijedt meg. Ez a pesti munka is az ő ötlete volt. Addig-addig járt a párttitkár nyakára, míg az elintézte a munkát is, a szállót is, csak hagyja már békén. A telepen csodálkoztak, hogy el merünk jönni a nagy idegenségbe, de hogy Szálka Lali velünk lesz, így lenyugodott mindenki, hiszen Lalit az öreg cigányok is tisztelték, úgy kezelték, mintha ő is öreg lenne már, hiszen a cigányokért ő volt az egyetlen, aki rá merte nyitni az ajtót az elvtársakra, és kikövetelte, amit kellett, márpedig sok minden kellett, mert semmink nem volt. Legutóbb a száraz kenyerek miatt csattant fel, hogy a cigányok pénze is ugyanolyan pénz, mint másoké, hát akkor miért a száraz kenyeret adják el nekik! „Nekünk nem jár friss kenyér, friss tej?”, merthogy a savanyú tejet is a cigányokra sózták, ugyanannyi pénzért, mintha jó tej lenne. A Pálfalvi tetszéssel hallgatta Lali kitörését, azt mondta, hogy „farkaskölyök és már vicsorog”, meg hogy „jó kommunista lesz belőled, te gyerek!”, de Lalit ez nem érdekelte, azt sem tudta, mi az a kommunista, csak az érdekelte, hogy a nagyfenekű Szabó Manci ne csapja be a cigányokat a boltban. Nem is merte többet eladni nekünk a száraz kenyeret és a savanyú tejet. Az öreg cigányok rettegtek, mert nem értették ezt az új világot, hát persze, hogy örültek Szálka Lalinak, aki mintha értette volna azt, amit ők nem, pedig dehogy értette, csak az igazságvágya vezette és a bátorsága, meg a dac, hogy ő bizony se Istennek se embernek nem hagyja, hogy megalázzák, és nem is hagyta…



*



Számunkra olyan volt a munkásszálló, mint egy palota. Csodáltuk a sok ablakát, és hogy lépcsőn kell felmenni az emeletre és mégsem szakad le semmi, helyén maradnak a falak, a lépcsők, a szobák. Laliékat a földszinten helyezték el, mi lányok az emeleten laktunk. Hatan voltunk egy szobában, Rózsi, Margit és én, meg még három magyar nő, két öreg és egy negyven év körüli, akit Dudás Ellusnak hívtak, és aki azonnal kijelentette, hogy nem ad kölcsön semmit, se pénzt, se ruhát, se rúzst, se ennivalót, de a palikon szívesen megosztozik velünk, azok nem számítanak. Úgy nézhettünk rá, mint majom a kígyóra és borjú az újkapura, ami így együtt sok lehetett az Ellusnak, mert akkorát röhögött rajtunk, hogy nagy mellein berepedt a feszülő batisztblúz és egy gombja egészen az ajtóig repült. Mi csak kapkodtuk a fejünket, magunkhoz szorítva a fonott szatyrunkat, amiben az egy váltóruhánk volt, és megszeppenve figyeltük a vérvörösre rúzsozott asszony tátott száját, aki már hörgött, vonaglott ránk mutogatva, és majdnem bepisilt a röhögéstől. Tanácstalanul néztünk össze, és én már majdnem odaugrottam, hogy jól pofán vágom, amikor betrappolt a gondnoknő, és elmondta a munkásszálló napirendjét, amit szigorúan be kell majd tartanunk, mert ha nem, akkor mehetünk vissza mucsajra. Adott ágyneműt és törölközőt, majd megmutatta, hol és hogy kell fürdenünk „a jobb oldali csapból hideg, a bal oldali csapból meleg víz jön…” magyarázta, és én éreztem, hogy ezt már sokszor elmondhatta másoknak is. Hálásan nézhettünk rá, mert orgonaillatú szappant is adott, egyet hármunknak, és hogy nem kérdezősködtünk, azt is elmesélte, hogy az arcát a háborúban átszakította egy aknaszilánk, ettől olyan torz a jobb fele, de azért nem olyan állat ő, amilyennek látszik, és ha valami bajunk van, akkor csak „kopogjatok be Vilma mamához…”. A lelkünkre kötötte, hogy ne vegyük komolyan Ellust, nem rossz asszony ő, csak kicsit tönkretették a férfiak. Szerencsétlen kurva volt ’45 előtt, most meg munkára kötelezték, ő is a ládagyárban dolgozik, ahol mi fogunk, de Ellus már 8. éve szögezi azokat a rohadt ládákat. Döngött az agyunk, annyi információhoz jutottunk rövid idő alatt, mint odalent a cigánytelepen 20 év alatt sem. Margit fejében megfordult, hogy ő bizony itt nem marad, visszamegy a cigánytelepre, mert a végén még kurvát csinálnak belőlünk, de sikerült meggyőznöm, hogy Pesten is csak az lesz kurva, aki kurva akar lenni, az Ellus meg már régen nem az. A Rózsi örült volna, ha Margit elmegy. Láttam rajta a csalódottságot, amikor Margit végül úgy döntött, hogy marad, mert „ha együtt vagyunk, akkor semmi baj nem történhet…”, de akkor még nem tudtuk, hogy mekkorát téved.
Életünk első tusolása keservesre sikeredett, mert épp a fürdés közepén fogyott el a meleg víz, de azért tetszett nekünk, hogy a csap gondolkodik, és tudja, hogy hová kell folynia. Éppúgy csodáltuk a vizet, mint a villanyt. „Hát ez nem petróleumlámpa…”, nevetett fel Rózsi, és a két öregasszony mérgére egymás után többször le- és felkapcsolgatta a villanyt, mint egy gyerek. Mire Dudás Ellus késő éjjel hazaért a „muriból”, ahogy másnap mondta, mi már régen az igazak álmát aludtuk. Elalvás előtt arra gondoltam, hogy Laliék hogyan boldogulhattak odalent a földszinten a sok idegen ember és tárgy között. Reggel megtudtam, hogy már első nap összeverekedett egy férfival, aki azt mondta, hogy cigány be nem teheti a lábát az ő szobájába! Hát persze betették! Annyira be, hogy Laliék elfoglalták Vilma gondnok áldásával a szobát, a morgolódó cigányozót meg átrakták a kubikosok közé. Amiből megtudtam, hogy Lali itt sem hagyja magát, és azt is, hogy a szállón nem csak ládagyáriak laknak…



*



A gyár félórára volt a szállótól. Gyalog tettük meg az utat, ami egy építkezésen és egy vasúti vágányon keresztül vezetett a ládagyár bejáratához. Korgott a gyomrunk az éhségtől, de Vilma gondnok azt mondta, bírjuk ki valahogy délig, mert délben ehetünk a gyárban, az jár nekünk is, majd a fizetésünkből levonják az ebédek árát, de reggelire, vacsorára ne is számítsunk, azt önerőből kell megoldani. Az önerő érdekes szó volt, igyekeztünk megtanulni, mert ilyet még soha nem hallottunk, talán azért nem, mert idáig az önerőnk egyenlő volt a nullával.
Tatár Imre lett a brigádvezetőnk, és mi lettünk a cigánybrigád, bár Dudás Ellust is hozzánk rakták, aki nem volt cigány, éppúgy, mint Tatár Imre, de a betaníttatásunkat más nem vállalta rajtuk kívül. Amikor erről Imre bácsi beszámolt, láttam, hogy Lali arca elsötétedik. Nem szólt semmit, csak belülről emésztette a harag, de minket nyugtatott és lelkesített a szavaival, hogy „három nap múlva lepipálunk mindenkit, a cigánybrigád teljesítményének a híre eljut még Rákosi elvtársig is…”. Nagyot nevettünk Lalin, mert azért azt még neki sem hittük el, hogy Rákosi elvtársat érdekelné, hogy hét bihari szegény cigány fiatal 5 vagy 500 ládát szögel-e össze egy nap alatt. De abban igaza lett Szálka Lalinak, hogy gyorsan belejöttünk a munkába, és egy hét után már nem sokkal teljesítettünk kevesebbet, mint a többi brigád, egy hónap múlva meg valóban túltettünk mindenkin, csak az volt a baj, hogy a havi elszámoláskor ez nem látszott meg a fizetésünkön, mert semmi nem volt ingyen, se a meleg víz, se az ágynemű, se az ebéd, se a kétheti vonatjegy haza, ráadásul nekünk is békekölcsönt vagy mit kellett jegyeztetnünk, hogy ne nézzenek ránk görbe szemmel, így aztán a fizetés napja inkább sírás volt, mint nevetés. Első hónapban se cipőt nem tudtunk venni, se haza nem tudtunk küldeni semmit, és haza se tudtunk utazni, de Imre bácsi azt mondta, hogy majd a következő hónap jobb lesz, erősebb lesz, vállaljunk be éjszakai műszakot is. Bevállaltuk. Úgy dolgoztunk, mint az őrültek, de kiderült, ingyen dolgoztunk, mert a ládagyár felajánlotta az országért a plusz munkát. Lali dühöngött, követelte a megígért pénzt: „Ki az a ládagyár? Van szeme?, mert a szeme közé akarok nézni annak, aki becsapott… aki helyettem ígérget…”, ilyeneket kiabált. Tatár Imre alig tudta visszafogni, hogy szét ne csapja a művezető fejét, aki csak vigyorgott a mérgén, de azért dolgoztunk tovább, mint a megszállottak, abban reménykedve mindig, hogy a következő hónap jobb lesz. De sosem volt jobb. Vagy faanyaghiány miatt nem tudtunk teljesíteni, vagy másoknak számolták el kifizetésre a mi ládáinkat, vagy állt a gyár, mert nem volt szög és keresték a szabotőröket, a nép ellenségeit. A gyárból fényes nappal vittek el embereket, munkásokat éppúgy, mint vezetőket, azzal hogy árulók. A ládagyár igazgatóját egyik napról a másikra börtönbe zárták, és nem lehetett tudni, hogy miért, mit véthetett az egykori munkás, akiből igazgató lett. Az új igazgató a szőnyeggyárból került a ládagyárba, de sosem lehetett látni. Imre bácsi szerint kulcsra zárta magát az irodában, annyira rettegett valamitől. De nem csak ő. Sokan féltek. Még a munkások is gyanakodva figyelték egymást, és egy szó miatt képesek voltak feljelentést tenni, így nem is volt csoda, hogy úgy vitték el az embereket, mint sas a nyulat, hirtelen, és akiket elvittek, sosem jöttek többet vissza a gyárba. Egy év kellett ahhoz, hogy mindezt átlássuk Lali segítségével, és óvatosak lettünk mi is, mert mindenki gyanús volt, és ezt megerősítette Dudás Ellus is, aki egy nap azt mondta, hogy „A kamatyolás után arra kért a Zoli, hogy mindent mondjak el neki, amiről pofáztok. Na, mi legyen báránykáim, mert én besúgó nem leszek, de akkor a seggemmel a gyáron kívül találom magam, és öreg vagyok én már kurvának…”. Ellus bőgött, mi meg csak néztünk, hogy a művezetőnek szúrjuk a szemét, és Lali azt találta ki, hogy Ellusnak mindig azt kell mondania, hogy nem ért minket, mert cigányul beszélünk. Ez jó ötletnek tűnt addig, míg Ellus egy nap kék-zöld foltokkal nem jött vissza a Zoli bodegájából, ahonnan a munkásokat szokta kilesni. „Nem hisz nekem ez az állat…”, panaszolta Ellus, és azt mondta itt hagy mindent, inkább elmegy malteros lánynak az építkezésre, mert ő ezt már nem bírja idegekkel. Úgy látszik, más sem bírta idegekkel a művezetőt, mert másnap ott találták felakasztva a bodegában. Volt valami kis lagymatag vizsgálat, de aztán azt mondták, hogy öngyilkosság történt, és ezzel békén is hagytak mindenkit a gyárban. Dudás Ellusból nem lett malteros lány, ott maradt velünk a ládagyárban…



*



Munka után a szállóban gyakran főztünk vacsorára paprikás krumplit, amit közösen ettünk meg mi, a cigánybrigád, akiknek az új művezető új nevet adott, így mi lettünk a „Kun Béla” brigád, bár nem tudtuk, ki az a Kun Béla. Tőlünk éppúgy lehetett egy jó cigányprímás is, mint a Dankó Pista, vagy valami rég élt moziszínész, mint a … hát példát se tudok, mert nem jártunk mi soha moziba, se régen, se itt Pesten. Volt hogy sétáltunk, de abból csak vita lett Rózsi és Margit között Lali miatt, Vető Pista és Margit miatt, merthogy a Pista meg a Margitért halálozott. Jobb volt csak úgy beülni a szálló társalgójába, ahol lehetett kártyázni és beszélgetni. Lakatos Géza egyre ritkábban maradt velünk. Kijárt a Borsosnéhoz, egy fiatalon özvegyen maradt magyar asszonyhoz, aki szintén ott dolgozott a gyárban, de volt egy kis szoba-konyhája a Klinikák mellett, aztán alig pár hónap múlva oda is költözött. Jó asszony volt az a Borsosné, a Kati, szerette a Gézát, így aztán minket is. Volt, hogy meghívott magához minket, és mi csendesen néztük a boldogságukat meg a bútorokat. Akkor láttunk először mindannyian olyan lakást, ahol magyar lakik, ráadásul pesti lakást. Fürdőszobája nem volt, de volt sok terítője, kávéfőzője szép poharakkal, és egy csodája is volt: egy lemezjátszó. Sose untuk meg hallgatni a dalokat. Lali talált 3 könyvet a konyhaszekrény tetején, amit Kati neki adott. „A férjemé volt… én nem olvasok, nincs türelmem a betűkhöz…”, mondta, és Lali szeme olyan különösen csillogott akkor. Katinak nem mondta, csak nekünk később, hazafelé tartva árulta el, hogy „Majdnem elbőgtem magam… én még sose kaptam semmit egy magyartól ajándékba…” Ezen elgondolkodtunk, aztán Vető Pista mondta ki helyettünk, hogy „Én se…”



*



Dudás Ellus megtanított minket pestiesen öltözködni, és az is kiderült, hogy Vilma gondnok jól varr és olcsón. Hát vettünk karton anyagokat, és abból csinált nekünk ruhákat. Furcsa volt látni magunkat ezekben a városi ruhákban, de gyorsan hozzájuk szoktunk, főleg hogy Lali, Pista, de még Géza is azt mondta, hogy egész kikupálódtunk, és tetszik nekik ez az új módi, de azért haza, a cigánytelepre még nem mertünk ezekben menni, és Laliék sem, akik rákaptak a csőnadrágra és a zakóra. Lali még egy barna orkánkabátot is szerzett olcsón magának, aminek csodájára jártunk, mert a legnagyobb esőben is száraz maradt alatta az ing és a nadrág. Ilyet se láttunk még soha, se varrott selyem harisnyát, amit csak Bodagos Rózsi mert hordani, Margit és én nem. 1955-re elég jól megismertük a várost és a szokásokat, még a kávéra is rákaptunk, de annyira, hogy életünk se volt már, ha egy nap nem ittunk kávét, csak szédelegtünk, mint a mérgezett varjak. És az is előfordult, hogy Laliékkal kimentünk a Restibe és kevertet ittunk ott a tömegben a sok részeg ember között. Feltűnően sok volt a részeg 1955-ben. Lehet, hogy előtte is sokan tántorogtak bambán vigyorogva, de nekünk ez nem tűnt fel, csak most, mert a fáradtság és a félelem elől, mi is a keverthez vagy a rumos kávéhoz menekültünk. Nem ittuk le magunkat a részegségig, bár jó lett volna néha Laliék szerint is, de hát nem volt rá pénz. A fizetésünk nagy része haza ment a családnak, mi épphogy éhen nem haltunk. Hogy ne tudjunk erről a majdnem éhenhalásról, erre volt jó a Resti, ami közelebb volt a munkásszállóhoz, mint a ládagyár. Mások másért ittak, vagy pont ugyanezért, mint mi. Nagyon nehéz volt az élet…



*



Gyakran voltak a gyárban gyűlések, ahol olyan dolgokról beszéltek, amiből mi alig is értettünk meg valamit. Nem tudtuk, mi az a tervgazdaság, ki az a Marx és azt sem, hogy miért kell annyira félni és megfelelni a Szovjetuniónak, akik, úgy tűnt, mindenben lepipáltak bennünket és mi csak selejt, semmi munkások vagyunk mellettük, amiért nagyon kell szégyellni magunkat, pedig annyit dolgoztunk, hogy leszakadt a kezünk, a derekunk, enni meg alig volt mit. De azért hajtottak minket, mert a szovjetek így, a szovjetek úgy, mi meg sehogy nem voltunk emberszámba véve. Lali sokat gondolkodott ezen és azt mondta nekünk, hogy nem jól van ez így, valami nem stimmel ebben a világban. Valami változás kellene, ahol mi vagyunk fontosak, de Tatár Imre bácsi kivörösödve, lehurrogta, hogy ne agitáljon bennünket, mert ő is megüti a bokáját miattunk, és mi csak bámultunk az öreg szaki arcába, mert nem értettük, hogy mi baja van, meg hogy mit jelent az a szó, hogy agitálni, mikor mi csak beszélgettünk. Teljesen igazat adtunk Lalinak abban, hogy nem jól van ez így, ahogy van, és Lali abban is igazat mondott, hogy „Eddig azt hittem, hogy csak a cigányok életéből harapnak ki egy darabot azzal, hogy semmibe vesznek minket, de most már látom, hogy a szegény magyar melósok sincsenek jobb helyzetben!”. Imre bácsi gutaütötten legyintett, és azt válaszolta Lalinak, hogy „Nem értesz te semmit! Ha értenéd, mi folyik itt, befognád a pofádat!”, és úgy otthagyott bennünket a műhelyben, mint akivel áprilist járattak volna, pedig dehogy mertük volna őt bolondnak nézni, pláne becsapni, hiszen jó volt hozzánk…



*



Aznap, amikor Géza elújságolta, hogy pár hónap múlva apa lesz, Kati gyereket vár tőle, az első gyereket, mert az urának ideje se volt, hogy teherbe ejtse, a háború után lefogták és meghalt a börtönben, na, aznap tömegverekedés tört ki a bolt előtt. A tömeg nagyobbik fele Rákosit szidta meg ezt az egész kibaszott rendszert, ahol a Magyar Dolgozók Pártja nem tesz semmit a dolgozókért, míg a másik fele azt mondta, jól van így, majd lesz jobb is, Rákosi nagyon jól tudja, mi kell a magyar népnek. „Tudja a ruszkik seggét!”, ordította egy férfi, és már ütött is. Ebből aztán olyan verekedés lett, hogy észre sem vette a tömeg, hogy kiszállt a rendőrség, és már tuszkoltak is befelé a rohamkocsiba boldog-boldogtalant. Vető Pista szája tátva maradt: „Dik mán, hisz a gádzsók egymást verik, pfűj micsoda nép ez, hogy magyar a magyart…”, mondta éppen, amikor fejbe vágta valaki egy üveggel. Lali ránk üvöltött, hogy pucoljunk innen, mert minket is bevisznek, pedig nem csináltunk semmit a csodálkozáson kívül, hát rohanni kezdtünk és meg se álltunk Kati ajtajáig, aki rémülten nézett ránk, de betuszkolt a lakásba bennünket. Megnézte Pista fejét, de nem volt akkora a baj, mint amennyi a vér az arcán, a ruháján. „Valami van a levegőben”− mondta Lali mielőtt ivott volna Gézáék születendő babájára. Kati önkéntelenül keresztet vetett „Csak nem lesz háború…?”, sóhajtotta és olyan rettegés ült ki az arcára, amitől hosszú időre megnémultunk…



*



Lali kiderítette az irodán, hogy mi nem tanulhatunk szakmát mégse, mert ahhoz legalább az elemit el kellett volna végeznünk. Mi meg ott álltunk 6-7 elemivel, és nem volt apelláta: „Először a 8 osztályt kell letennetek…”, magyarázta Imre bácsi rosszkedvűen, aki azt hitte, hogy legalább Lalinak megvan, de nem volt meg. Csak 7 télen járt iskolába, mert ahogy kitavaszodott, ment dolgozni az apjával meg a testvéreivel a parasztok földjeire, akiknek a gyerekei éppúgy nem tanultak, ha eljött a tavasz, mert az a föld ideje volt, a munkáé, hogy legyen ennivaló. Mi lányok még annyit sem tanultunk, mint a fiúk. „6 elemivel épp elég okos egy cigánylány, hogy gyerekeket szüljön… még sok is”, mondta apám nekem is éppúgy, ahogy Bodagos Rózsinak mondta az ő apja. Pedig én tanultam volna szívesen, de míg anyám járta a falut ennivaló után, apám meg napszámba járt a környékre vagy még messzebbre, addig én és a nagyobbik húgom láttuk el a kistestvéreimet. Nem volt ez könnyű, mert kilencen voltunk testvérek, ahogy Laliék is, és ennyi embert ellátni egy 12 éves kislánynak kemény munkát jelentett. Aztán ott volt a főzés kínja, mert soha nem volt elég az étel, örökké éhes volt mindenki, és ott volt a ruhafoltozás is és még sok gond, ami miatt nem is lehetett volna tanulni, pláne jól, amikor a fáradtságtól az ember a betűket se látta, és a tanító azért, hogy elvétettünk szavakat, vonalzóval verte az ujjainkat, amik már épp elég sebesek voltak a lúgos vízben mosástól, a varrástól, a hidegtől, a fagyástól, meg attól, hogy az erdőbe kellett menni fát gyűjteni. De a tanító ezt úgysem értette volna meg, hát szó nélkül tűrtük a fájdalmat, amit okozott, és magunkba azon imádkoztunk, hogy csak csontunk ne törjön, mert akkor mi lesz a kicsinyekkel és mi lesz, ha anyánk nem tud menni a faluba tapasztani, belet vagy vásznat mosni, almozni. Mert a cigányasszonyok a legmocskosabb munkát is elvállalták egy darab kenyérért. A háború után a cigányoknak nem sokkal lett jobb az életük, de ez nem érdekelt senkit, mi meg örültünk, hogy vége a háborúnak és ÉLETBEN maradtunk. Ennél jobb velünk nem történt…



*



Lalit az első naptól kezdve megbámulták a lányok a gyárban, és olyan pillantásokkal követték minden mozdulatát, mint éhes macskák az egérét. Voltak, akik nyíltan odakiáltottak neki, hogy mit kapna meg tőlük a műszak után, de Lali nem foglalkozott velük. Bodagos Rózsi annál inkább. Nemegyszer kellett levakarni 1-1 ilyen vágyakozó lányról, hogy meg ne fojtsa őket a munkapadon, de a hajukat így is csomókban tépte ki. „Nem a tietek! Keressetek magyar kárt a lyukatokba!”− ordította magából kikelve, úgy, mintha hites urát akarták volna elvenni tőle, pedig vele Lali épp annyit foglalkozott, mint a többivel: semennyit! Nem érdekelték még a nők. Munka után bejárt a munkáskönyvtárba tanulni, ahol, egy nyugdíjas pedagógus, a Szirmai Béla foglalkozott vele, és fél év múlva azt mondta neki, hogy már most többet tud, mint azok, akik leérettségiztek, ami nem csak az ő érdeme, hanem Lali éles eszéé is, aki úgy szívta magába a tudást, mint vizet a szivacs. Szirmai tanár úr fogta magát és egy nap átballagott a Pártházba, hogy felhívja az elvtársak figyelmét Szálka Lali agyára, amit szerinte nem szabad parlagon hagyni. De amikor meghallották, hogy a cigányfiúnak papírja csak 7 elemiről van, röhögtek egy nagyot, Szirmai Béla meg szégyenkezve elkotródott a rumszagú irodából, és másnaptól elkezdte Lali fejébe csepegtetni a tudományokat újra, de már főiskolai szinten. Ez volt az öregember magánlázadása, és ez a lázadás boldoggá tette. Nem sok idő telt el, és Lali már értette, hogy min és miért vitáznak a melósok és a fejesek a munkásgyűléseken, de megértette azt is, hogy miről beszél a párttitkár, a személyzetis, és a gyárigazgató. Tudta már, hogy ki az a Lenin, Marx és Engels, tudta, hogy Rákosi Mátyás ideje hamarosan lejár, mert a nép nem tűri, hogy egy bőrről 66-ot nyúzzon le a szovjetek megrendelésére. Ahogy Szirmai Béla őt tanította, Lali úgy tanított bennünket, de mi jóval lassabban értettük meg az összefüggéseket a szegénység és a mindenféle kizsákmányolás között. Azt akarta leginkább megértetni velünk, hogy mindenféle szegénység mögött óriási méretű erőszak van és az emberek megvetése. Hát nem nagyon értettük őt, de örömet és valamiféle különös büszkeséget éreztünk, hogy Lali, a mi Lalink, érti, amit mond, és érti, amit mondanak neki. Akkor is épp nekünk magyarázta az okosságokat a rendszeres kritikai gyakorlatok fontosságáról a politikai vezetők és munkások között, meg valami Lukács György nevű manusról, amikor a szőke hajú gépírólány az irodából, a Tóth Ildi, odalépett hozzá, és szájon csókolta a névnapján. Rózsi már ugrott, de Lali azt mondta: „Ne bántsd, nincs miért! Az ilyen szép, szőke lányok cigány fiúk száján égetik el utolsó szellemi kalóriájukat…” Ildi elfutott, mi meg nagyokat hallgattunk, nem értettük Lalit, de az éreztük, hogy visszautasította a lányt, ahogy később Rózsit is, aki a gyárkapu előtt birtoklóan belekarolt, de ő eltolta magától azzal, hogy „Keress magadnak egy rendes, dolgos embert, ne pazarold rám a fiatalságodat”. Rózsi persze sírt, mint egy malac, akit ölnek és innentől úgy nézett Lalira, mint egy gyilkosra, de valóban kezdett visszanevetni a gyárban a férfiakra, akiknek tetszett rekedt nevetése és tűzrőlpattant, szenvedélyes lénye. Szép lány volt a Rózsi. Kemény húsú, fehérfogú, nagy szemű, akinek úgy ringott a csípője járás közben, hogy elállt a férfiak szava, ha ellejtett előttük. A Varga gyerek is így vágta le az egyik ujját a fűrészgéppel. Úgy bámulta a Rózsit, hogy a vére fröccsent a fenyőlécekre, de ahogy begyógyult a sebe, visszavették, dolgozhatott tovább. A Rózsi meg ringott tovább, mint szélben a búza, amire már a művezető is felfigyelt, és egyre gyakrabban kerülgette, úgy fejezve ki tetszését, hogy napról-napra könnyebb munkára osztotta be, és ki tudja hogyan, de Rózsi a 6 elemijével gépírást kezdett el tanulni Vázsonyi Győző segítségével, amit Lali egy csibészes mosollyal fogadott, és tiszta hangon gratulált Rózsinak, aki ettől olyan dühös lett, hogy azt mondta: „Nagyon meg fogod ezt még bánni, Lali!”. Nem tudtuk, mire gondol a Rózsi, arra-e, hogy Lali visszautasította a szerelmét, vagy arra, hogy miatta lett szeretője a Vázsonyinak? Találgattunk, de Lali azt mondta, nem kell ezzel foglalkozni, mindenki maga irányítja az életét. Akkor este gondoltam először arra, hogy milyen sokat változtunk a 2 év alatt, mióta Pestre jöttünk, de azt nem tudtam eldönteni, hogy ez most jó vagy rossz-e nekünk, csak azt tudtam, hogy nagyon mások vagyunk mi heten ahhoz képest, akik voltunk induláskor ott a vonaton, ahogy az üres kenyeret ettük és álmodoztunk a jövőről, ha vajat nem is, de legalább zsírt álmodva a kenyérre…



*********

A Szerelmküszöb írásai nyomtatásban nem jelentek meg. A kötet teljes terjedelmében az Irodalmi Centrifuga blogján lesz olvasható. Eddig megjelent és várható részei: Szerelemküszöb - 1. rész; Szerelemküszöb - 2. rész; Darinka; Húsevővirág; Emlékek temetője; (sms) szerelemkollázs - 1. rész; (sms) szerelemkollázs - 2. rész; (sms) szerelemkollázs – 3. rész; Hiány; Meztelen idegekkel; Éhség- 1. rész; Éhség - 2.rész; Halálos ősz.

A Halálos ősz második részét jövő héten szombaton olvashatják.

Várakozás – Carlotta Ikeda ma este a Trafóban!

2009.01.10. 06:00 | luckylany | Szólj hozzá!

Címkék: ajánló folyóirat tánc

Január 9-én pénteken és 10-én szombaton lép fel a Compagnie Ariadone és Carlotta Ikeda: Waiting (várakozás) című táncprodukciójukkal a Trafóban (Bp, IX., Liliom utca 39.) Carlotta Ikeda, a japán származású, Franciaországban élő törékeny, kimondhatatlanul karizmatikus, idén 67 esztendős táncosnő, a butoh ma élő egyik legjelentősebb alakja szólójával, melyet Marguerite Duras írónő munkái és élete ihlettek, 1996 óta járja a világot.


A színpad még sötét, mikor megszólal egy rekedtes női hang, Marguerite Duras hangja. „Indokínában születtem...” – így kezdődik a gyönyörű vallomás a hontalanságról, az öcs korai haláláról és a fivér iránt érzett vérfertőző szerelemről. Duras a kiindulópont, az előadás gyökere.

Marguerite Duras különös jelenség volt, művei a női irodalom jelentős teljesítményei, Carlotta Ikeda azonban nem a szavakat fordítja mozdulatokra, csak hagyja, hogy magával ragadja a belőlük áradó érzékiség és vágyakozás: a test kiürül, az élet és a halál, az ifjúság és az öregedés határmezsgyéjén várakozik.



Carlotta Ikeda most 67 esztendős, 1941-ben, egy japán tengerparti faluban, Fukuiban született. Színpadi energiája és jelenléte a mai napig egyszerűen lenyűgöző. Tánccal 19 éves kora óta foglalkozik. A klasszikus balettet egyetemi szinten fedezte fel – nevét Carlotta Grisi, a 19. századi táncosnő tiszteletére változtatta meg Sanae-ról Carlottára -, a 70-es években Japánban tért hódító butoh pedig a zsigereiben van… Waiting (Várakozás) című szóló koreográfiájával 1996 óta járja a világ színpadait.

„Duras azt írja: »Ahhoz, hogy világosan lássunk, be kell hunyni a szemünket.« A dolgokat belülről kell szemügyre venni. Számomra az a legfontosabb, hogy a tekintet ne az arcot kutassa, hanem belelásson a fejbe, behatoljon a testbe… Táncolni csak belülről lehet...”

„Számomra a butoh egész egyszerűen magát a táncot jelenti: azt, ahogyan egy japán táncos mozog, ami persze merőben különbözik attól, ahogyan egy francia táncos jelenik meg a színpadon. Ennek a különbözőségnek az okait természetesen kereshetjük az oktatásban vagy általában a kultúrában, ugyanakkor leginkább egy belső, mindenkire egyedien jellemző keresési folyamatról van szó. Rám erősen hatott a no-színház: a zene, a szó és a mozgás, vagyis mindaz, ami eredetileg nem része a butoh-nak; persze mindebből nincs sok a munkáimban, viszont ez a kevés rengeteg mindenre magyarázatot ad. Ugyanakkor nálam a mozgás nem akar semmit megmagyarázni. A testem kevés mozdulattal formálja meg a belső mondanivalót.”

„A test a születéstől a halálig fejlődik és változik, egy idő után pedig hanyatlásnak indul – én ezt a folyamatot igyekszem lekövetni. Húszéves koromban nagyon erős volt az izomzatom, külső, fizikai hatásokkal dolgoztam; ma már sokkal törékenyebb, érzékenyebb a testem. A mozdulataim sokkal inkább belülről fakadnak, ugyanakkor érezhetően a mögöttem álló rengeteg tapasztalatból táplálkoznak: olyan ez, mintha egész életében csak gyűjtögetné a pénzét egy bankszámlán, idős korában pedig egyszer csak rájön, hogy milyen gazdag. Európával és főként a klasszikus balett világával ellentétben, ahol a táncosok 40 éves korukban felhagynak a szakmával, Japánban sok az idősebb táncos. Nálunk azt mondják, az élet ötvenéves korban kezdődik. Húsz-, harminc- vagy negyvenévesen még rengeteg tanulnivalója van az embernek!”

„Beleteszem a táncba minden energiámat, és felhasználom a közönség energiáit. A testemben és a nézőkben is rengeteg minden történik ez alatt a cserefolyamat alatt. Ahogy Nizsinszkij is mondta, az őrület és a normalitás határán egyensúlyozom. Persze vigyázni kell, hogy az ember nehogy átlépje ezt a határt, de a közelébe szívesen megyek. Egyszer egy évben talán sikerül is, amikor két-három másodpercre teljesen megfeledkezem magamról. De hát ezt legalább olyan nehéz szavakba foglalni, mint az érzelmeket vagy azt, hogy mi is a boldogság.”

Ikeda 2002-ben a Tavaszi áldozat című koreográfiájával járt Magyarországon, ahol intenzív butoh-kurzust is tartott. Az akkori darab különlegessége a női karakterek találkozása, együtthatása volt, fontos kritikák jelentek meg az akkori vendégjáték kapcsán a Balkonban és az Ellenfényben.


Video Carlotta Ikedaról
Ariadone website


Koreográfus és előadó/Choreographed and performed by: Carlotta Ikeda
Díszlet/Scenography: Michel Boulanger
Világítás/Light design: Eric Loustau-Carrère
Zene és hang/Music and sound: Kamal Hamadache

Koprodukciós partnerek/Coproduction: TNDI Châteauvallon, Fondation Beaumarchais (SACD)

ICA apró örömei: 2009. január 9 - 16.

2009.01.09. 07:00 | luckylany | Szólj hozzá!

Címkék: ajánló irodalom folyóirat tánc műfordítás

http://centrifuga.blog.hu/media/image/200901/""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5289072719988863058"A héten Bán Zsófia új kötetét mutatják be az Írók Boltjában, Gergely Ágnessel beszélget Báthori Csaba a Ráday Képesházban, s a Karen Blixenről szóló kiállításhoz kapcsolódva Nádas Péter beszél az írónőről a PIM-ben - hogy csak néhányat emeljünk ki a lehetőségek közül.


Január 9. péntek


http://centrifuga.blog.hu/media/image/200901/""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5289073080218682482"18.00
Újlipótvárosi esték
Újlipótvárosi Klub-Galéria (Bp, XIII., Tátra u. 20/B)


Balla Zsófia, Balázs Attila, Dragomán György, Szepes Erika és Zoltán Gábor estje. Moderál: Polgár Ernő.

19.00
Bérháztörténetek és SzolóDuó Táncfesztivál
MU Színház (Bp, XI., Körösy József u. 17.)


Ebben a hónapban öt alkalommal – január 9-én, 23-án, 25-én, 27-én és 29-én - láthatják a Szputnyik Hajózási Társaság – Modern Színház- és Viselkedéskutató Intézet – Labor előadásában Bodó Viktor rendezését, a Bérháztörténeteket.
E napon indul a MU Színházban a SzólóDuó 2009 - „X. nyílt pályázati rendszerrel működő nemzetközi táncfesztivál” versenyprogramja is este nyolctól.
A versenyprogram koreográfusai és előadói: Anna Kruk (PL), Berger Gyula (H), Botár Katalin (H), Brian Tjon Tjauw Liem (NL), Elodie Sicard (FR), Gaurean Ottilia (H), Jobbágy Bernadett (H), Lucie Charouzová (CZ), Nemeskéri Juli (H), Olga Szypulska (PL), Ondřej Krejčí (CZ), Pavla Vařáková (CZ), Simkó Beatrix (H), Szabó Ildikó (H), Szamosi Judit (H).
Az est meghívott vendége: Anna Piotrowska (PL)



Január 10. szombat


http://centrifuga.blog.hu/media/image/200901/""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5289074387870597954"19.00
Ex Libris
Merlin Színház (Bp, V., Gerlóczy u. 4.)


Ma még látható az Ex Libris, az Élőkép Társulat és a MOME vizuális kommunikáció tanszék diákjainak helyszínspecifikus élő kiállítása a MERLIN padlásterében.
Az előadás 2009. január 6., 7., 9. és 10-én este héttől szerepel a Merlin padlásán, előzetes regisztráció és meleg öltözék ajánlott, az előadás ingyenes, de az adományokkal a produkciót támogatják.

20.00
SzolóDuó Táncfesztivál versenyprogram
MU Színház (Bp, XI., Körösy József u. 17.)


A versenyprogram koreográfusai és előadói: Aleksandra Dziurosz (PL), Alicja Hoppel (PL), Arany Virág (H), Barbara Bujakowska (PL), Berkes Mirjam Anna (H), Copek Péter Ferenc (H), Daniela Hernández Faith (H –MX-SPA), Efrat Levy (IL-NL), Fülöp Ágnes (H), Justyna Kalbarczyk (PL), Markéta Kuttnerová (CZ), Monika Častková (CZ), Veronika Miklová (CZ).
Az est meghívott vendégei: Bacskai Ildikó és Bajári Levente (H)


Január 11. vasárnap


20.00
SzólóDuó 2009 – Nemzetközi Tánc Fesztivál
MU Színház (Bp, XI., Körösy József u. 17.)


A versenyprogram koreográfusai és előadói: Fejes Kitty (H), Grecsó Zoltán (H), Helena Šťávová (CZ), Jobbágy Bernadett (H), Josefina Lindvall (SVE), Kaprinyák Renáta (H), Lydie Pire (BE), Nemeskéri Juli (H), Marie Janečková (CZ), Merel Roozen (NL), Mor Shani (IL), Pawel Malicki (PL), Ron Amit (IL), Torda Kata (H).
Az est meghívott vendége: Bruno Isakovic (CRO-NL).


Január 12. hétfő


19:00
Spidron Műhely: Don Juan
Merlin Színház (Bp, V., Gerlóczy u. 4.)


A Spidronműhely új bemutatója ~ Don Juan, ugyanaz - egészen máshogyan a szenvedélyek hálójáról egy furcsa állványrendszerrel felszabott térben.
Fotómontázs a készülő előadásról itt


http://centrifuga.blog.hu/media/image/200901/""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5289073645337602050"19.00
Ágens: Édes szívem, ribanc vagy!
Bárka Színház (1082 Budapest, Üllői út 82.)


Jegyinformáció: jegy@barka.hu, 303 6505

"Érzem, egy állatot akarsz, ösztönt, vadságot, megvallást, kívánalmat, szenvedélyt, szagot.
Hát itt van, szagolj te is, ne érj hozzám. Vágyakozz."


Könyörtelen érzékiséggel ábrázolt szerelmi misztérium, szöveggé váló nemi aktusok sora a háttérben feszülő emberi történetek sejtetésével, szexuális aktusokból kiinduló, vagy oda érkező történetek, testből kifakadó versek mozgásművészetbe öltöztetve. Röviden valahogy így fogalmazható meg, hogy mit is várhat a néző a Bárka új bemutatójától. A szeptembertől hivatalosan is a színház kötelékében dolgozó Gergye Krisztián, napjaink kortárs táncszínházának egyik legeredetibb alkotója ezúttal rendezőként mutatkozik be. A darab szövegét Ágens legújabb verseskötetének [Kúrós versek] anyagából állította össze, de az előadás két része a szöveghez való viszony tekintetében is eltér egymástól: amíg az első felvonás a versekből kialakított párbeszédekre, vagyis a verbalitásra épül, addig a második felvonásban fokozatosan a testi és fizikai jelenlét válik hangsúlyossá. „Egyre inkább kifogy a szó, elfogy a dráma szövete, dadog a mondat – írja Gergye. – A megfogalmazhatóság gyökeréig próbálunk visszamenni, ahol már nincs verbális kényszer, ahol cselekedni kell, mozdulni, tenni. Ahol a szó visszakapja eredeti értelmét, és szimbólummá válik. Ahol elérjük a beteljesültség pillanatnyi orgazmusát, a megszólalás előtti állapotot. És ez a pont, ahonnan újra teremtődhet a vágy.”


Január 13. kedd


19:00
Metafora-estek: Tigrisláz - Gergely Ágnessel Báthori Csaba beszélget
Képesház Galéria (Budapest, IX. Ráday u. 25.)


Van-e értelme a formahű fordításnak? Hány fordítás összessége közelít meg egy zseniális eredetit? Folytatható-e a nagy magyar műfordítói hagyomány napjainkban? Hatottak-e és hatnak-e idegen költők az anyanyelvű költészetre? Ki alkalmas versfordítónak? Estünkön két többkötetes műfordító beszélget a műfordítás lehetetlenségéről és lehetőségéről.

Gergely Ágnes 1933-ban született Gyomaendrődön, Kossuth-díjas költő, író, jeles műfordító, aki többek közt William Blake, Dylan Thomas, Akutagava, Edgar Lee Masters, Yeats, Auden és más költők verseit és prózáját fordította magyarra (Yeatsről külön könyvet írt). Lélekvesztő címen 1986-ban közölte válogatott műfordításait. Nemrégiben jelent meg Tigrisláz című, műfordításokat és műhelytanulmányokat tartalmazó kötete, melyről ICA blogján Sándor Beától olvashattak recenziót.

Báthori Csaba 1956-ban született Mohácson. Tizennégy műfordításkötete jelent meg. Goethe Faustját, Rilke leveleit és verseit, valamint Beckett, Hölderlin, Ted Hughes http://centrifuga.blog.hu/media/image/200901/""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5289074111467508434"műveit fordította magyarra, József Attila verseit pedig németre. A Scolar kiadó világirodalmi sorozatának társszerkesztője.


20:00
SzolóDuó Táncfesztivál Gálaest
Millenáris Teátrum (Bp, II., Fény u. 22.)


A versenyprogram „legjobbjai” a szakmai zsűri és a közönség döntése alapján.
Az est sztárvendége: Horváth Csaba és Dresch Mihály "Flamingó" c. előadásával.

20.00
Ágens: Ira
MU Színház (Bp, XI., Körösy József u. 17.)


Hogyha nem hozod ki magadból, azt, ami benned lakozik, az, ami benned marad, tönkre fog téged tenni." - Tamás apostol apokrif evangéliuma
'A düh félrevezet, és függőséget okoz. Önpusztító effektusokkal él. Aljas eszközökhöz nyúl, hogy igazolja magát. Uralkodik és pusztítani akar. A testetlen düh befelé pusztít, a testet öltött, kifelé.' Ágens
A darab 13-án és 14-én látható.


Január 14. szerda


19.00
Bódis filmklub
Nyitott Műhely (Bp, XII., Ráth György u. 4.)


Folytatódik a Bódis retrospektív film klub: beszélgetéssel és a Rabszolgavásár I. részével találkozhat az ide látogató; a film a prostitúcióról és az emberkereskedelemről szól.



Január 15. csütörtök


http://centrifuga.blog.hu/media/image/200901/""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5289073274637281730"16.00
Bán Zsófia: Próbacsomagolás - könyvbemutató
Írók boltja (Bp, VI., Andrássy u. 45.)


Aki bemutatja: Forgách András.
"Fellépnek" még: Marianne Faithfull és Marlene Dietrich.

18:00
Találkozások
Chabad Kulturális Központ (Bp, V., Károly körút 20.)


Ladik Katalin, Tábor Ádám, Kapecz Zsuzsa, Bán Zsófia, Polgár Ernő, Oberlander Baruch és Köves Slomó beszélgetése.

19.00
Samuel Beckett rövid színművei
Szkéné Színház (Bp, XI., Műegyetem rakpart 3.)


A Tünet Együttessel ezúttal Simon Balázs vendégrendező dolgozott. A munka gyümölcse: Samuel Beckett rövid színművei Magyarországon most először színpadon Katasztrófa maraton címmel, január 14-17-ig 19.00 órától, a Szkéné Színházban.


Január 16. péntek


18:00
Valójában Ő maga a történet - Karen Blixenről
PIM (Bp, V., Károlyi Mihály utca 16.)


A Karen Blixen-kiállításhoz kapcsolódó programon Nádas Péter Karen Blixen dán írónőről beszélget Németh Gáborral a PIM és a Dán Kulturális Intézet közös rendezvényén.

20.00
Ágens és a Természetes Vészek Kollektíva: IPSUM - önmagadat
MU Színház (Budapest, XI., Kőrösy József u. 17.)


Jegyelővétel, foglalás: MU Színház 466-46-27, 209-4014, a drabot 16-án és 17-én játszák.

'Rendkívül erős ingerekkel stimuláló konyhai teremtés- és elveszéslaboratórium... lefegyverző látványvilágú, játékost és nézőt végletekig próbára tevő színházi esemény!' Halász Tamás - Asztmások és epilepsziások kerüljék!

Alkotók: Ágens, Árvai György, Imre Zoltán, Szűcs Edit
Munkatársak: Bernáth György, Lenz Tünde, Szirtes Attila

'Nőstény Cipollánk, aki időnként oxigénmaszkból szippantott egyet, majd alámerült egy tál hideg vízben, amúgy is gondoskodott arról, hogy erős idegzetűeknek és erős gyomrúaknak készült nyersanyagaiból képzőművészeti alkotásokat maszatoljon vagy csepegtessen kivetített tükörasztalaira, egy-egy spontán orgazmus és ezerforrású imádságok kíséretében.' (Göbölyös N. László: Ágens fojtogató színháza, 2008.03.17., klubhalo.hu)

A válás dicsérete - Gubicskó Ágnes Julia Kristeva interjúkötetéről

2009.01.08. 07:00 | luckylany | Szólj hozzá!

Címkék: műhely folyóirat gender recenzió gubicskó ágnes julia kristeva

 

”Hogyan is gondolja Kristeva azokat a megfoghatatlan mezőket, amelyeket olyan ritmikus terekben mutat ki, mint egy szürreál szöveg, egy nacionálszocialista képzet, vagy az anyában, aki a kultúra nullfoka? A francia pszichoanalitikus és írónő első magyar nyelvű kötete kivételesen érthető nyelvezeten vázolja elméletének ezeket a visszatérő pontjait..." - Gubicskó Ágnes írása Julia Kristeva „Adalék a gondolkodás tétjéhez” című interjúkötetéről.



Gubicskó Ágnes: A válás dícsérete


„az analízis volt a titkos kertem, és az is marad”


Hogyan is gondolja Kristeva azokat a megfoghatatlan mezőket, amelyeket olyan ritmikus terekben mutat ki, mint egy szürreál szöveg, egy nacionálszocialista képzet, vagy az anyában, aki a kultúra nullfoka? A francia pszichoanalitikus és írónő első magyar nyelvű kötete kivételesen érthető nyelvezeten vázolja elméletének ezeket a visszatérő pontjait, amelyek úgy erősödtek meg a tudományos diszkurzusban, hogy több oldalról is folyamatosan támadják őket. Hasznosnak tűnik ezért mindenekelőtt ez az interjúkötet, azoknak pedig, akik az életrajzok iránt érdeklődnek, érdekesnek is talán; Kristeva legjellemzőbb vonását viszont, a zenei, erőteljes, érzékeny szövegvezetést, amiről írásaiban nem csak beszél, hanem amit gyakorol is, kevésbé képes visszaadni.


Kristeva 1998, Kristeva 1988


Kristeva mintegy 40 könyvéből és más műveiből néhány cikk jelent meg ezidáig magyarul, s most két interjú egy kötetben. Van valami izgalmas ebben az összeállításban, mivel a két rész csaknem ismétlése egymásnak, az első 1998-ból, a második pedig 1988-ból egy rádióbeszélgetés, s szerkesztői kommentár nem áll mellettük. A második rész („A jó öröm”) a rövidebb terjedelmen kívül annyiban különbözik az elsőtől, hogy három addig nem említett könyv összefoglaló leírását is tartalmazza, de ideológiai, gondolati váltást sem mutat ez a tíz év.


Konzervatívok, radikálisok, feministák, MDF


A magát baloldalinak valló Kristeva munkásságát egyes konzervatívok túl radikálisnak tartják, a baloldali radikálisok nem elég radikálisnak, ezen belül feministák csoportja az anyaság hangsúlyozása ellen emel szót, de például a magyarországi MDF Kristeva ideológiáját magáénak vallja, ahogy ezt internetes honlapján ki is emeli.


Egy Kristeva-váz


Én úgy fordítom le magamnak az elméletét, hogy a magát vagy másokat istenítő (tehát kizáró, diszkriminatív) személy (identitás) elválva másoktól (függősségeitől) és önmagától is, egy önelemzést hajt végre (pszichoanalízis, önreflexió), amelyben saját kérdései által felismeri önmaga nemtudását, illúzió voltát, ürességét (azt, hogy nem több, mint mások, s az egyenlőséget), s így önmaga formálásának lehetőségét, kreativitását, autonómiáját (különbözőségét) teremti meg.
A szocializációnak ez a formája a tisztátalannak ítélt dolgok közül (ösztönök, vágyak, bűnök, csoportok, személyek, amelyeket Kristeva „abject”-nek is nevez) az erőszakot próbálja féken tartani, és nem bizonyos csoportok, személyek vagy a kreativitás felszámolására irányul, szemben a nacionálszocializmussal és más diktatúrákkal, a katolikus egyház boszorkányégetéseivel (több millió nőt égettek el), az anya-gyermek viszony agresszív megnyilvánulásaival és a szerelemmel.


Az anya-gyermek függőség


Az anya-gyermek kapcsolatról így ír Kristeva: „Ebben az anyai tartományban aggasztó logikákkal szembesülünk […], ahol a gyermek teste még függ az anyától, ahol a gyermek még nem autonóm az anyával és vágyával szemben. […] Manipulálható, és ő maga szintén manipulál, a gyermek az a vérszívó, akinek a vérét szívják. A Klein-féle elemzők hosszan elemezték ezt az elsődleges agresszív kapcsolatot, amelyet ’skizoparanoidnak’ neveztek el.” „Írtam egy rövid szöveget a ’Hérétique de l’amour’ (A szeretet eretnekje) címmel, amelyben az anya képét analizáltam, amelyet a kereszténység hagyott ránk, tehát a Szüzét. Ugyanennek az oldalnak a másik lapján a szülésemről beszélek, a fiamról. A szeretet szenvedélye ez, önmagunk megtagadásáé. […] A nőnek tényleg a gyermeke teszi lehetővé a felfedezést, hogy a másik létezik.” Kristeva az elválásban, a függősség felszámolásában tulajdonít jelentős szerepet az anyáknak, akiknek el kell választaniuk maguktól a gyermeket, s elvezetni őt az elvont anyanyelvbe.




Válasz a feminizmusnak


„A feministák kedvezőtlenül fogadták tételeimet, akik a nőnek az anyaságban a biológiai ösztönre, a rabszolgaságra stb. való redukcióját vélték felfedezni.” „Nem tudok semmit, mert kerülöm a meghatározásokat, e téren [nőiség, anyaság] pedig sokkal inkább, mint másutt.” A feminista mozgalmakkal Kristeva nem tart kapcsolatot: „A feminizmus nagyon gyorsan a dogmatizmus új formájaként jelent meg előttem. […] E csoportok gyakran megismételték a ’machista’ csoportok zsákutcáit és dogmatizmusait, amelyek ellen ők harcoltak. Ezt én afféle gyermekbetegségnek tekintettem, amelyen át kell esni valami módon, de sehogyan sem éreztem jól magam e csoportokban.”


A szerelmes ember és a hívő


„Az erotikus vagy szerelmi viszony nagyon gyakran a másik birtoklása vagy bekebelezése. Egyfajta ozmózis ez, amelyben magunkat idealizáljuk, ’magunkat csodáljuk’; ’te vagy én és én vagyok te’. Amikor aztán észrevesszük, hogy szó sincs erről, akkor jön a fájdalom, a válás, a válság.” A szerelmes ember így vallásos érzelmeket ismétel: „A hívő ember tartozik valahová: az atya nevéhez, egy közösséghez, az egyházához, egy meghatározott morálhoz, hitének dogmáihoz.”


Pszichoanalízis – a szocializáció új formája


Mindezekkel szemben, s ez Kristeva hite, „az elemzett személy ideális esetben képes kapcsolatokat létesíteni a többiekkel, közösséget alkotni, mindvégig annak tudatában, hogy e kapcsolatok az örömön, a vágyon és az öntudatlan hasznosságon alapulnak. Ez a személy e kapcsolatok elemzésének birtokában minden bizonnyal képes lesz e kapcsolatok fölé kerekedni, játszani velük, szóval képes fellazítani őket, nem lesznek olyan nyomasztóak, lehangolóak, sőt talán még örömtelibbek, kreatívabbak lesznek. Ebben az értelemben az analízis a szocializáció új formája, amely magában hordja a játék lehetőségét is e szocializációval, következésképpen, nem szükségszerűen kiábrándulás, hanem kreativitás. Már meghaladtuk Freud tudományos gyanakvását a vallási illúzió iránt: tudjuk, hogy az illúziókra szükség van, feltéve, ha játszani tudunk velük.”


Az irodalom tovább megy ennél


Kristeva kiegészíti Freud megállapítását, szerinte az irodalom nem csak megelőzi a pszichoanalízist, hanem messzebbre is jut el. Ezért is elemez nagy számban irodalmi szövegeket, legszívesebben talán Proust írásait, amelyekben a nyelv zenei szintje érdekli (amit „szemiotikus”-nak nevez). Számára ez „a nőiség megközelítésének módja volt az anyain keresztül, magában a nyelvben”.


Életrajz


Kristeva bolgár származású, 1966 óta Franciaországban él. A válás és idegenség pozitív pszichológiáját ilyen vonatkozásban is megtartja: „Ahogy bolgár nem vagyok, nem vagyok francia sem. A pszichoanalízis megtanított arra, hogy engem a száműzetés hozott létre, alkotott meg, és nem a valahova való tatozás.” Szépen, de kritikával beszél (a kommunista) Bulgáriáról, szeretett apjáról a legtöbbet, akiről 2. regényét írta (ez a regény főbb vonalaiban Galgóczi Erzsébet „Törvényen belül” c. regényének a másolata is lehetne). Beszél Franciaországról, az ottani jelentős hatásokról, Genette-ről (nyelvész), a Tel Quel csoportról, Lacanról (pszichoanalitikus), arról hogy általuk ismerte meg Freudot, és Sollers-ről, a férjéről, valamint közös kínai utazásukról is.


A nő és a férfi


Férjével való kapcsolata konfliktusukkal terhes, erről általánosságban beszél: „áthidalhatatlanság van a két nem között. […] De ha már felismertük ezt a széthúzást (amely valóban a nemek harcához vezethet), akkor, szilárd meggyőződésem, hogy teljességgel lehetséges szövetség vagy harmónia. Ez egyébként a lélek mélyén gyökerezik, biszexualitásunk tényében. Különbözők vagyunk, de hasonlók is, mert négyen laknak bennünk, egyfelől a férfi és a nő, másfelől a nő és a férfi. A hímnem és a nőnem kettős. Egy pár pedig négy személyes partnerséget jelent. Harmónia tehát lehetséges, bár kell hozzá bizonyos művészet. Mivel ez a helyzet, szerintem, ha egy házasság tartós, akkor ebben mindig van szenvedély, szeretet, de különösen az a képesség, hogy a felek tudják egymás gondját viselni. E képesség nem gyógyító jellegű és nem is anyai, bár mindkettőre támaszkodhat, egyszerűen a különbözőség tiszteletén alapul.”




Megjegyzések


Az interjúkötetet egy „Előszó” nyitja, amelyet maga az interjúztató írt, s amely számomra egy jubileumi vagy temetési beszédet idéz: hiperlatívuszokban beszél ( hangja „nemesfém csengése”, „prizmára csiszolt gyémánt”) – nem találom megtisztelőnek. Később ez megszűnik, egy felkészült kérdezőt látunk, ezért is olvastam volna pár szót erről a nőről, Marie-Christie Navarro-ról a könyvben. A másik, ami talán könnyítette volna a magyar olvasó Kristeva-értését, s ez már a magyar kiadás kritikája, hogyha Kristeva francia nyelvű szövegcímeit magyarul is megadják. Ezeket egy-két esetben megtaláljuk zárójelben ("A  szeretet eretnekje”), ez az írás viszont magyar fordításban „A szeretet eretnetikája” cím alatt jelent meg.

Kristevát érdemes figyelni, hiánypótló ez a könyv. Álljon itt végül néhány kép még róla: „megmaradtam a labdarúgás fanatikus hívének”; „iszonyodom a fényképektől”; „Ez a kép az ön azonossága: ’a lefejezett nő’. Ön azt mondta, hogy nem frusztrált nő, mint Simone de Beauvoir, hanem lefejezett nő. Visszatérhetünk erre?”

------------------

Julia Kristeva: Adalék a gondolkodás tétjéhez. Fordította Romhányi Török Gábor. Budapest: Napkút, 2008.

Kristeva további magyarul megjelent írásai:
Kristeva, Julia: A költői nyelv forradalma (Részletek) In: A posztmodern irodalomtudomány kialakulása. Szerk. Bókay Antal, Vilcsek Béla, Szamosi Gertrud, Sári László. Ford. Horváth Krisztina (Bp.: Osiris, 2002) 106–126.
Kristeva Julia: Bevezetés a megalázottsághoz. Kiss Ágnes fordítása. In: Café Bábel 1996/2.
Kristeva, Julia: A szeretet eretnetikája Ford. Gyimesi Timea In: Helikon 1994/ 3–4, 491–509.
Kristeva, Julia: A szubjektum mikrodinamikája. Ford. Bocsor Péter In: Pompeji 1994/ 1–2, 188–197.
Kristeva, Julia: Egyik identitásból a Másik(ba). Farkas Anikó fordítása. In: Helikon 1995/1-2, 62-79.
Kristeva, Julia: A szövegnek nevezett produktivitás (részlet). Fordította Z. Varga Zoltán. In: Enigma (16) 1998, 45-53.
Kristeva, Julia: A nők ideje. In: Testes könyv II. (Szerk.: Kis Attila Atilla, Kovács Sándor s.k., Odorics Ferenc), Szeged: Ictus Kiadó, JATE Irodalomelméleti Csoport, 1997, 327-356.
Kristeva, Julia: A szerelem abjektje. In: Thalassa, 2007, 2-3.szám, 3-27. (Részlet a Thalassa honlapján is olvasható)
Kristeva, Julia: A melankolikus képzelet. In: Thalassa, 2007, 2-3.szám, 29-50. (Részlet a Thalassa honlapján is olvasható)
Kristeva, Julia: Az anyaságról In: Magyar Lettre Internationale, 1997/Nyár.
Kristeva, Julia: Szívfájdalmam, Bulgária In: Magyar Lettre Internationale, 1997/Tél. Ford. Nagy Zsuzsánna.
Kristeva, Julia: Analitikusok a posztmodern korban. Ford. Takács M. József. In: Magyar Lettre 15. 1994/95, 21-23.
Kristeva, Julia: Nárcisz: az újfajta téboly. Ford. Babarczy Eszter. In: Café Bábel, 1995. ősz, 51-60.
Kristeva, Julia: Különös szépségű kristálydarabok. (Közread., bev. és ford. Gyimesi Tímea) In: Tiszatáj 50. 1996/8, 73-77.

 


ICA Műhely − Várnagy Márta: Jegyesoktatás

2009.01.07. 07:00 | luckylany | 1 komment

Címkék: műhely folyóirat trauma bódis kriszta

„Mintha évszázadokig attól rettegtünk volna, hogy bekövetkezik egyszer, közben a lelkünk üvegszálakká változott.
Többször is felbuktam ebben a gondolatban, mint valami küszöbben. Nem tudtam tovább menni.” - Műhely rovatunkban Várnagy Márta írását olvashatják.


"Az írásnak mindig tétje van. Megragadni, megfogalmazni élményt és tapasztalatot, érzést gondolatot úgy, hogy az átjöjjön, működjön, hasson. Sokszor a legcsiszoltabb irodalmi szöveg veszti el erejét, ha nem kockáztat, ha nem akar többet korrekt irodalmi mű megalkotásánál.
Az írásnak mindig tétje van. Megragadni, megfogalmazni élményt és tapasztalatot, érzést gondolatot úgy, hogy az átjöjjön, működjön, hasson. Sokszor a legcsiszoltabb irodalmi szöveg veszti el erejét, ha nem kockáztat, ha nem akar többet korrekt irodalmi mű megalkotásánál.
Meggyőződésem, hogy író bárhol születhet.
Én abban hiszek, hogy az irodalomba olyan sokszínű tapasztalatokat kell visszaengedni, amilyen különfélék mi emberek vagyunk." – írja Bódis Kriszta, a Műhely rovat vezetője. A rovatban ez alkalommal Várnagy Márta mutatkozik be.


Várnagy Márta: Jegyesoktatás


Péntek volt. A hónap huszonnegyedik napja.
Alig különbözött a többitől.
Feljött a nap, majd le is nyugodott.
Mint egyébkor.
Májusban pénteket ülni nem illendő, de még a szerdát is törölném a naptárból, hiszen az egyiket követi a másik.

Végiggondoltam a tegnapot.
Délelőtt a szertartást mentünk megbeszélni. A falépcső sírt a lábunk alatt, míg vonszolódtunk fel, és még tovább, úgy tűnt, egyenesen az Úr elébe.

Valamire vártunk. Álltunk a korlát mellett, fel sem pillantottunk. Különös mértékegységgel mértem az időt, ebből ma is kiszámíthatom, mennyi a végtelen.
Amikor kijött az Úr szolgálóleánya, már túl voltunk több végtelenen, s a vállunk fölött visszanéztünk a megéltekre, így készítettük magunkat az emberi léptékkel alig végigjárható útra.
Mert nem volt vége.
Az öreg templomszolga arra volt kíváncsi, miért is áll itt ez a fiatal pár, és megkérdezte, jegyesoktatásra jöttünk-e. A hajam a derekamig ért, fehér ruhában voltam, adódott a válasz, igen, jegyesoktatásra.
Délután megvásároltuk a másnapi öltözéket. Az alkalomhoz illőt. Szépet, sok fehér hímzéssel. Kissé hosszabb volt a kelleténél, le kellett vágni az anyagból.
Erre másnap került sor.
Miután vége lett a hosszú májusi éjszakának.

A hónap huszonnegyedik napja volt.

Ébredés után kávéztunk, ma is emlékszem. Közben a ránk váró napról beszéltünk.
Sok tennivalót zsúfoltunk a délelőttbe, a harangszóig nem tudtunk tétlenül várakozni.
A ruha fontos volt.
Először levágtam az aljából.
Azt hiszem, zsibbadtak voltak az ujjaim, mert cakkos lett. Ekkor igazítottam rajta. Végül fel is varrtam.
Utána felöltöztem.
Úgy rémlik, szép lehettem, pedig csupán sírni valóan gyermeki voltam.

Semmiképpen nem voltam felkészülve az útra, miképpen az ifjú párom se, hiszen a tiszta arc, s a nekem oly gyönyörű vonások tele voltak fájdalommal. Mintha évszázadokig attól rettegtünk volna, hogy bekövetkezik egyszer, közben a lelkünk üvegszálakká változott.
Többször is felbuktam ebben a gondolatban, mint valami küszöbben. Nem tudtam tovább menni.
Pedig indulni kellett.
Még övet is vettünk a fehér ruhához.
Ezzel is telt az idő.
Majdnem el is késtünk.
Azt képzeltük, meg sem történik, ha nem vagyunk jelen.
Vagy újra kezdődik, ami bevégződött?
Bármilyen ájult volt is a lelkünk, vártunk valamit. Karácsonyi csodát.

Alig hihettük el, hogy a szertartás nélkülünk megkezdődött.
Pedig ott mentek előttünk. A tisztelendő, a kántor, és a fekete kocsi.
A tizenkettedik óra felé járt az idő. Szóltak a harangok. A törökverő emlékére zúgtak, s kicsit csendesebben, de ott volt a nyomunkban a lélekharang is. Kitartó volt, pedig futottunk előle.

Sokáig, évekig, lélekharang lett a karácsonyi csengő.

Valahol a kiásott gödör előtt értük utol a gyerekünk koporsóját.
Arra gondoltam, nem elég végtelen a temető mégsem. Ha máris itt vagyunk. Ha idáig elértünk.
Felnéztem a májusi égre.
Vártam a Teremtő magyarázatát. Azt hittem, számonkérhetem.
A síráshoz nem volt erőm, csak az üvegszálakat merevítettem a lelkemben.
Amikor elföldelték, megfogtuk egymás kezét.
A pap beszentelte a sírt, elköszönt. Mi ketten − mindössze ketten voltunk −, ott maradtunk.
Akkor még nem tudtam, ahhoz is gyáva voltam, hogy eltemessem a fiamat.
Siratni, zokogni, jajgatni kellett volna, a könny talán az üveget is lágyítja.
Évek múlva, a házasságom törmelékei között kotorászva, egyszer csak előbukkant az a nap, mint egy bevakult tükördarab, s megláttam benne magamat, és azt a félig gyermeket, aki a párom volt.
Már láttam, hogy attól a naptól egy gyerekkoporsó volt közöttünk, mit egyetlen mozdulattal visszaállítottunk a közöttünk lévő erőtérbe, ha a helyére igyekezett, a kopjafa és az írásos deszka alá.
Ekkor már feladatom volt. Először a sírás tanulása.
Nem könnyű a könnyet megindítani.
Azután megállítani.
Ha nem ügyelünk, tengerré válik, és beleveszünk.



*****


Várnagy Márta önmagáról:

Sok év után hivatali jogásznak álltam, és elhagytam a szülővárosomat, Szegedet is. Magam mögött hagytam a házasságomat, az otthonomat − a mesebeli kerttel, ahol az év minden napján nyílt virág − és beköltöztem a pesti "Csikágó"-ba.
Tapasztalásokkal a batyumban, sok-sok feladattal, és egyetemista lányommal élek itt, azzal a boldogító tudattal, hogy közel a fiam is, itt a szomszédban, a Stefánián.
A gyerekeim az életem ajándékai. Tárgyilagosan nézem őket, mint általában az anyák a gyereküket: rendkívüli ember mindkettő.
Kérdezhetnék, mi az a sok feladat − én csupa közhellyel válaszolnék.
Inkább nem mondok semmit.
Az a dolgom, hogy írjak, majd az írásaim elmondják helyettem.

Üdvözlet az olvasónak!

Halott gyermekek anyja

2009.01.06. 15:05 | luckylany | Szólj hozzá!

Címkék: műhely folyóirat gyerekirodalom világirodalom spanyol irodalom

Egy nő, akinek a ma hatvanöt éve alapított Nadal-díj várományos regényét betiltották, harmadik nőként választották be a spanyol akadémia tagjai közé, s aki szerint a gyerekkor hosszabb az életnél, az ártatlanság azonban olyan luxus, melyért verés jár. Évtizedekig hordozott magában egy középkori regényt, s a gyerekirodalom egyik jelentős alakja, bár halott és meg nem született, valamint buta gyerekek könyveinek témái. Világírónők sorozatunkban Ana María Matute-t Pávai Patak Márta mutatja be.


Pávai Patak Márta:
Halott gyermekek anyja - Ana María Matute


„Az eszmék és az eszmények jönnek és mennek. Csak az érzelmek nem változnak: hatalomvágy, irigység, féltékenység, gyűlölködés, szeretet… Ma is ugyanolyanok, mint a 10. században voltak; és tündérmesébe szőve ott van mindez a regényemben.”

„A mese éjjel jön és éjjel távozik, s szárnya alá rejtve magával viszi a gyermeki szorongást. Árokban kúszva menekül, szorosan a hideghez lapulva. Időnként pajkos vagy ártatlan, máskor kegyetlen. Vidám meg szomorú. Mindig ellop egy kis vágyat azzal az öreg, csavargó szívével.”



Ana María Matute (1926) a polgárháború utáni spanyol irodalom egyik legnagyobb prózaírója, 1996-tól a Spanyol Királyi Akadémia tagja: ő a harmadik nő, akit az elmúlt háromszáz év alatt a tudós társaság a soraiba fogadott. Máig is aktív alkotó, legújabb regényét 2008 decemberében mutatja be, Paraíso inhabitado (’Lakatlan paradicsom’) címmel. Legalább háromszor jelölték Nobel-díjra, s szinte minden fontos elismerést megkapott már, amit spanyol író kaphat (a Cervantes-díj kivételével, amelyről egyszer azt nyilatkozta, „nem tudom, minek kéne történnie, hogy egy nőnek is odaítéljék megint”): Planeta-díj, 1954 (Pequeño teatro, ’Kis színház’), irodalmi Nemzeti-díj, 1959 (Primera Memoria, ’Első emlékezet’), életművéért 2007-ben a humántudományok Nemzeti-díját kapta, legutóbb, 2008. novemberében pedig kollégái szavazták meg neki a Spanyol Írók Szövetsége (ACE) Don Quijote-díját.
Katalán kispolgári család ötödik gyermekeként született, gyermekkorának jelentős részét Madridban töltötte, ám életművében ennek nem sok nyomát találjuk. Négyesztendős korában súlyos betegség éri, családja ezért egy riojai hegyvidéki kis faluba költözik vele. Nagyon mély benyomást tesz rá ez a környezet. Tízesztendős, amikor kitör a polgárháború. Az erőszak, a gyűlölet, a halál és a nyomor lépten-nyomon tetten érhető minden írásában.
1952-ben házasságot köt a szintén író Ramón Eugenio Goicoecheával, és 1954-ben megszületik Juan Pablo nevű fiuk, aki gyermekeknek szóló művei legfőbb ihletője. 1963-ban elválik férjétől. A spanyol törvények értelmében Matute nem is láthatta a válás után a fiát, mivel a volt férje látta el felügyeletét − ez mérhetetlen fájdalmat jelentett neki.
Művei nagy részének a polgárháború utáni nehéz esztendők szolgálnak háttérként, melyek a gyermeki szemlélő „rácsodálkozó, és lázadó pillantásán” keresztül tárulnak elénk. A gyermekirodalom mindig kiemelt helyet kapott életművében, s legalább két nemzedék nőtt fel ifjúsági művein, melyek a nagyanyjától hallott történetek nyomán születtek, mint a hóleány meséje, akinek nem jól gyúrták a lábát a szülei, a kasztíliai hegyvidéki faluban élő gyermektelen házaspár, ezért serpenyőben, parázson alakították át, s hét esztendős koráig élt is a kislány, egészen addig, amíg Szent Iván éjjelén a többi gyerekkel együtt át nem sétált a parázson.
Matute írói pályája az indulásakor általánosnak mondható realista látásmódtól ível a tündérmesék világáig, a sajátos hangvételig, amelyben líraiság, gyengédség, irrealitás, kegyetlenség jól megfér egymás mellett. A regényszíntér gyakran a gyermek- és serdülőkor, a polgárháború utáni Spanyolország. Első regénye, a Los Abel (’Ábelék’), melyet tizenhét esztendősen írt, Ádám és Éva gyermekeinek bibliai története alapján, 1948-ban jelent meg, s a gyermek szemszögéből mutatja be a korszak életét. 1947-ben írta, de csak 1954-ben adták ki a díjazott Pequeño teatro című regényt, amely tartalmában és stílusában már az 50-es végének és a 60-as évek ragyogó elbeszéléseit vetíti előre: Los niños tontos (’Buta gyerekek’, 1958), Tres y un sueño (’Három meg egy álom’, 1961), Historias de Artámila (’Artámila történetei’, 1961), El río (’A folyó’, 1963), Algunos muchachos (’Egyes fiúk’, 1968), hogy csak a legfontosabb köteteit említsük.
A Los hijos muertos (’Halott gyermekek’, 1958) című regényben a halott vagy meg nem született gyermekek már a jelképek világába lépnek át. A Los mercaderes (’A kalmárok’, 1960-69) című trilógia központi témája pedig a háború lesz. A fájdalmak világában a gyermekkor mint az elvesztett ártatlanság mítosza jelenik meg. Egy álomvilág, amely a víztározó alatt elsüllyedt valós gyermekkori helyszín újrateremtése. Az elveszett paradicsom.
Ugyan 1949-ben írta, s a Nadal-díj várományosa is volt, a cenzúrán azonban mégsem tudott átmenni a következő regény, a Luciérnagas (’Fénybogarak’), mely majd csak 1955-ben jelenhet meg, és ezt követően, jelentős átdolgozás után, a kihagyatott részeket is visszaszőve, az 1993-as kiadásban nyeri el végleges változatát. Egy csapat fiatal, szinte még gyermek a regény főszereplője, akiket a polgárháború megfosztott mindenüktől, ami hajdani gyermeki világhoz tartozott. A helyszín Barcelona, ahol katonák és rosszul festett asszonyok, menekültek, koldusok, vertek tanyát, rejtőzködő emberek, akik a romok közt próbálják valahogy átvészelni a borzalmat, a reflektorok vakító fényét, a bombázásokat, az örökös fenyegetettségben múló várakozást. Ám a regény terén és idején túl azt látjuk, hogy a gyerekek hogyan élnek együtt félelemmel és halállal, hogyan akar még így is, még itt is élni a szerelem.
1971-ben megjelenik a Torre vigía (’Őrtorony’), s a kritika szinte egyöntetű lelkesedéssel fogadja a fejlődésregénynek is mondható művet, melyben szembeötlően sok az erőszak, az agresszivitás, miközben a jó és a rossz küzd egymással az örök csatában.
1996-ban megjelenik a nagyszabású, középkori történet, az Olvidado Rey Gudú (’Az elfelejtett Gudú király’), melyben a képzeletbeli Olar királyság napjai elevenednek meg, temérdek főszereplő sorsa alakul az egymásba át- és átszövődő epizódok során. Az írónő mesterművének tartott regényben háború, szerelem, becsvágy, kapzsiság, viszonzatlan szerelem, harag, bánat, erőszak, szex, barátság, halál, pusztítás, igazságtalanság, bosszú, gyengédség, kaland és legfőképpen kimeríthetetlen fantázia elegyedik egymással. Matute írásmódja rendkívül egyéni, eredeti: „mindig is bennem volt ez a regény, csak nem mertem megírni, mert féltem, hogy nem fogják megérteni. Ez az a könyv, ami együtt öregszik az emberrel, de nem az öregedés pejoratív, hanem a legszebb értelmében.”
Tizennégy év hallgatás után ismét egy középkorban játszódó regény, az Aranmanoth (2000), melynek főszereplője egy fiú, Lines urának a fia, aki azért küzd, hogy találjon a világon egy olyan helyet és időt, amelyhez nem tartozik teljes egészében. Anyja vízitündér volt, ő tehát csak félig ember, ezért élete másképpen zajlik, mint a többi földi halandóé. Sorsán keresztül látjuk, az élet nem csak abból áll, ami szabad szemmel megfigyelhető: a vágyak, az álmok időnként legalább olyan, ha nem nagyobb erővel bírnak, mint a valóság, amellyel elkerülhetetlenül szembe kell nézniük.
Újabb nyolcesztendős szünet után 2008 decemberében megjelenik a Paraíso inhabitado (’Lakatlan paradicsom’) című regény, egy fantáziadús, lázadó kislány története, amely a szerző szerint eddig a legtöbb önéletrajzi elemet magában hordozó regénye. A kislányt egyetlen felnőtt, az eldugott helyen lakó, független és szabad szellemiségű nagynénje érti igazán. Adriana élete akkor változik meg, amikor megismeri a Gravila nevű fiút, s egyszer nagyon közelről megtapasztalja a halált; de a gyermekkora nem vész el örökre, hiszen – ahogy a szerző mondja –, „a gyermekkor talán hosszabb az életnél. (…) Soha nem szakadtam el teljesen a gyermekkoromtól, és ezért drágán kell fizetni. Az ártatlanság luxus, nem engedheti meg magának az ember, pofonokkal iparkodnak felrázni belőle.”

Ana María Matute magyarul olvasható írásai:

Paulina (Ford. Csuday Csaba és Dezsényi Gyöngyi). Móra, 1975
Boldogság; A bűnbánó (Ford. Benczik Vilmos). In: A narancs a tél gyümölcse Nagyvilág, 2001


Egy nő a férfibirodalomban − utóirat

2009.01.05. 08:00 | luckylany | 2 komment

Címkék: műhely irodalom szex beszámoló folyóirat kiss noémi becsey zsuzsa

Ma fiús napunk van: Becsey Zsuzsának időbe telt, míg megfogalmazta, mire emlékeztette a Nők a férfi (b)irodalomban rendezvénynek a szexualitással és annak irodalmi megjelenési formáival foglalkozó félórája, de mindjárt el is olvasta Bán Zoltán András regényét, hogy elismerésének forrásait kutatva felvillanthassa a húszas évek végének és harmincas évek elejének filmképeit: Germaine Dulac és Louis Buñuel világát. Közben arról sem feledkezik el, hogy meggyőzzön róla: a csendes férfilélek beszédes gyermeket takar.


Becsey Zsuzsa: Egy nő a férfibirodalomban - utóirat


Bán Zoltán Andrással, Garaczi Lászlóval és Gerevich Andrással, három férfival beszélgetett Kiss Noémi a Szépírók Társasága 2008-as fesztiválján a Petőfi Irodalmi Múzeumban. Nyers a téma, de bírta a kihívást, annál is inkább, mivel nem véletlen esett választása éppen e három szerzőre.
Nem kis dolog egy nőnek három férfival szemben tartani magát. A téma a szexualitás keresése a szerzői énben. Noémi kelletlenül ugyan (amennyire jól nevelt nő szerepében ez vállalható), de azért öntudatosan, mint aki nem jön zavarba, igyekezett a megkérdezettek írásaiból megvilágítani ezeket a közízlést provokáló félreérthetetlen direkt szexuális jelöléseket, egyúttal rábírni őket, hogy beszéljenek is róluk. Nem ígérkezett könnyű feladatnak: hiába hogy mindhárom esetben feketén-fehéren megnevezve e becses értékek, a kiejtett szavak nem hozták zavarba a hallgatót, viszont a szerzőket annál inkább. Ez igen kedvesnek tűnt nézőként: végre férfiakat is zavarba lehet hozni valamivel. Különös élmény volt ezekkel az arcokkal ilyen visszatükrözésben találkozni. Egyáltalán nem hatott mesterkéltnek, éppen ellenkezőleg, nagyon is valóságos látványt nyújtott.

De lássuk ugyanezt a szerzők oldaláról! Noémi próbált ugyan egyik-másik esetben segíteni, Bán Zoltán András esetében már a könyv címében „Susánka és Selyempina” (kérdező állítja, a világirodalom egyik legszebb címe is, szerintem is szép a hangzása) egyértelmű az utalás, már amennyire ez félreérthetetlen, míg ha az írást kezdjük olvasni (ami, megvallom, már első belelapozásra felkeltette érdeklődésem), a mű egy egészen elvont erotikus tudatalatti világba csalogat. És akkor itt, meglepő módon, dacára annak, hogy várnánk a megszokott, hatásvadász, ma oly népszerű pornóirodalomból, bulvárból vett sztereotípiákat, zavarba ejtően prűd marad, a háttérben, érintetlenül, a szerző. Innen érthető is a reakciója, mellyel a kérdezőt elutasítja, hiszen az ő keze tiszta. Mondhatnánk úgy is, szerző részéről a dolog ügyesen kijátszva, hiszen ez csak írás, mégis, ő ennél őszintébb: molesztálva érezte magát. Vissza a labda: ugye, hogy a férfiak is tudnak érzékenyek lenni? Csak jól kell bánni… Azért határon mégiscsak innen, a huszonegyedik században lennénk, ha nem is filmről van most szó; a szöveg intellektuális, ízléses humorú, abszurd, akárcsak az avantgárd irányzatok, a dada és a szürrealizmus 1930-as fekete-fehér filmjei.

De előbb essen szó ezekről a dacos gyerekekről, akik, ha bántottnak vélik magukat nőkérdésben, azonnal támadnak. Ezzel főként Garaczi lepett meg, s vontam le a következtetést, mennyire nem tudnak ezek a férfiak a szexualitásról beszélni. Mert írni, valljuk be, tudnak, még ha a maguk módján is. Talán még Gerevich beszélt a legtermészetesebben, ő kezelte egyedül szája szegletébe rejtett mosollyal a dolgot, igaz, mint maga megjegyezte, hivatalosan nem mint férfi volt jelen. Azonban mikor azt említi, valaki írta neki amikor Spiegelmann Laura kapcsán arról leveleztek, hogy nők vagy férfiak képesek-e így írni, hogy a férfiaknak nincs is mellbimbójuk, alig fogom vissza magam, hogy ne szóljak közbe: igenis meg tudom cáfolni, a férfiaknak van mellbimbójuk − amikor először, én is meglepődtem, mi több, -ijedtem, hogy ez valóban így van. Már azon se csodálkoznék mellesleg, ha kiderülne, a férfiak is tudnak szülni. Bár ezt sajnos, mint Gerevich említi, nem lehet − nem mintha bánná. Őt különben, teszi hozzá, nem tudják izgatni a nők egyáltalán. Ilyen egyszerű. Nézem, milyen csinos a férfiak mellett ez a Noémi, magas, kifogástalan alkat, s felmerül bennem, mit éreznék a helyében, mert akárhogy is, de megalázó ilyet egy nő közelségében mondani, de Gerevich Andrástól elfogadjuk, bár mászkál bennem egy huncut mosoly, nem egészen hiszek ugyanis neki ebben a kérdésben, de ez maradjon az én titkom − mindent azért mégsem lehet kimondani, elveszne varázsa.

Sokadszor hallottam már e férfiakat nyilatkozni önálló vagy társszerzői esten, irodalomkritikai beszélgetéseken, mikor épp tördelni, aprítani kezdték (jóhiszeműen, természetesen) a kiválasztott áldozatot, jóval is, rosszal is áldva a kiszemeltet. Összességében mindig sikerült körképet kapnom. Most viszont, mint durcás gyerekek (Garaczi, akárha kiskamasz), védekeztek, szabadkoztak, éppen csak a józan, higgadt beszédre nem voltak foghatók, mégis igen szeretnivalók voltak. Itt és most valami olyanban részesültem, amiben addig nem. Írók, kritikusok, akárhogy is, szeretem a nagy, okos férfigyerekeket. Csak Kukorelly léphetett volna simán közéjük a hallgatóságból, részeseként talán nem is zavarta volna a Spiegelmann-féle affér annyira, hogy muszáj volt végül sajátos, féken tarthatatlan gesztusaival bekiabálnia (talán csak Szentjóby foghatna vele ebben kezet), személye pontosan illett volna a „kamaszfiúk” köreibe, bár a kép így is épp eléggé szórakoztatott.

Noémi láthatóan kellemetlenül érezte magát, nem tudom, én hogy érezném magam egy ilyen nem mindennapi férfi-túlsúlyos közegben, ahol az arcokról valami olyasmi árad, ’mit képzel ez a nő, s hogy mer egyáltalán kérdezni’. Hogy ő kérdez-e rosszul, nem tudom megítélni, az tény, hogy az összhang itt és most láthatóan nem volt meg, mégis igen kedves emlék maradt ezekkel a görcsös, szeretnivaló felnőtt fiúkkal. Férfi, nem férfi, legközelebb is velük beszélünk, hátha addigra felengednek. Meglehet, csupán rossz napjuk volt, mert azt mi sem hihetjük komolyan, hogy férfijainknak ne lenne mit mondaniuk a szerelemről, a szexualitásról − ha akarnák. Mi több − a szerzők eddig ismeretlen arcukat mutatták, hát utánajártam kicsit, ki mit is cselekedett ebben a témában írásaiban.

Csoda-e, Bán Zoltán András regénye igen kellemetes olvasmány volt. Ez az egyszerre huncut és szeretetteljes tekintetű gyermekférfi szabályosan elvarázsolt a Susánka és Selyempinával, viszont különös, mennyire látom magam előtt a fantáziájában korántsem öregedő kéjsóvárgót… a betűk előttem már fekete-fehér képek, valami homály, kis sötét, némi fény… istenem, Buñuel: Aranykor? A harmincas évek szürreális fénye-homálya, ahogy kijönnek a kapun, ajtón, szakállas papok, imádkozva, nő ájulva, alig pislákolva benne lélek, krisztus vele be, kijön szakáll nélkül, mint aki nemes, szent dolgot cselekedett, áltettek, hamis mozdulatok. Közben szavak, micsoda boldogság, hogy megöltük gyerekeinket, mondja nő, férfi feje véres, karmester elájul, agonizál, állva nyög, nő csókolja az öreget, férfi nézi, feláll, de fejbe vágja egy váza, miért is jutnak ezek minderről eszembe? B.Z.A. feje, a hát, az arc…vagy inkább Dulac, A kagyló és a lelkész. Kicsit összefolyik, most melyik, pap, az őrült, pár a szekéren, oszlopos belső tér, tekintet, nő arca, balett, lassuló mozdulattal férfit megfojtja, nő vágyakozó tekintete, nem sikerül, férfi brutális erőben, elvarázsolt csodálattal néz nőre, mint állat az áldozatra, kéjjel, arca repedezik, vér folyik rajta, ablak, víz, csillogás, pár a vallatóban, nő áll, fojtogató lelkész kebléről szakítja a ruhát, kagyló, melltartó, táncoló tömeg, lábak, csillár, forog tér…

És akkor itt is szellő süvölt, miközben Selyempina Susánka cirógat, … „estének közelében, megcirógatta ajkát, besurrant ködmönkéje alá, hogy a legkülönfélébb földeken és vizeken gyűjtött aromájával feldúsítsa a lányka bőrének észbolydító illatát. Ez volt a szél, és róla ennél több még az Agyközpontban sem gondolható. De ott voltak aztán az emberek, egész pontosan a férfiak, és velük már komolyan meggyűlt Zsigó bátyánk képzeletének baja, mert ők akartak is valamit Susánkától és meg is kapták, noha Selyempina testében és képében. Ám e selyempinás álarcban feltehetően még nagyobb kéjjel vették el azt, amit akartak, nevezetesen a susánkai lány mosolyát, szemöldöke ívét, ajka vonalát, nyelve vörösét, nyála csordulását, segge …” itt most inkább nem folytatom, el lehet olvasni. És akkor: „Selyempina adott, csak adott, míg a szűz Susánka folyvást elutasított, Selyempina folyvást kinyílt, míg Susánka bezárult, Selyempina elfogadott, míg Susánka hárított, vagy ha nem, egyszerűen csak létezett moccanatlanul, igénytelenül, emlékezet nélkül, míg Selyempina habzsolt és élvezett, zajosan, beszédesen…” Innen is tovább lehet olvasni. Engem mindenesetre levett a lábamról, mi több, tükröt állított elém. Valami olyan tükör ebben a tudathasadásban, megkettőzésben, ami az álmokból ismerős − de ez legyen az én bajom.

Változatlanul szeretet, férfiaknak, nőknek.

Becsey Zsuzsa

Nők a férfi (b)irodalomban - Babák és bakák 4.

2009.01.05. 07:00 | luckylany | Szólj hozzá!

Címkék: opera film mozi folyóirat szomjas oázis éjszakai állatkert forgács zsuzsa bruria láger élmény

 

"Szomszédunkban van egy malom abban őrlik a bánatot" - éneklik az éjszaka közepén a katonák a parancsnok ablaka alatt, nem véletlenül, Ferdinandy György írásában, ahol a férfiak egymásra vizelnek, s jaj a meglett katonáknak, ha az újoncok nem tudnak igazodni. A Nők a férfi (b)irodalomban című fesztivál a Szomjas oázis, az Éjszakai állatkert és az Ismeretlen katona című antológiákból válogató Babák és bakák című estjének újabb részletét láthatják.



Nők a férfi (b)irodalomban - Babák és bakák 4./Women in the literature empire of men - Dolls and lads 4.



A Szépírók Társasága 2008-as Fesztiváljának első napján a Babák és bakák esten a női és férfi irodalmi antológiákról esett szó: Szomjas oázis, Éjszakai állatkert, Ismeretlen katona. A műsor negyedik részletét láthatják.
Ferdinandy György Senkiföldje című írását Vasvári Csaba olvassa fel. A negyedik rész zárásaként egy különleges felvételt hallhatunk: Erkel Ferenc Bánk Bán című operájából Paul Robeson, a világhírű basszus énekes énekli a Hazám, hazám című áriát - magyarul.

Fotó: Szilágyi Lenke. Technikai munkatárs: Ladányi Tibor. A műsort rendezte és szerkesztette: Forgács Zsuzsa Bruria.





Belletrist Association, a Hungarian literature association every year organizes a two days festival. This video presents the fourth part of the show titled Babák és bakák - Dolls and lads, which took place on 10/25/2008 involving three Hungarian literary anthologies - Thirsty Oasis, Night Time Zoo, Unknown Soldier – the first two was written by women, the third by men. Themes: female body, female sexuality, men in the army. The two days festival bore a special title: Women in the Literature Empire of men. In this fourth chapter you can hear a part from György Ferdinandy' short story: No-man's-land. The text is read by Csaba Vasvári. As a closing of this part you can hear a world famous Hungarian aria titled "My homeland, my homeland" from a Hungarian opera Bánk Bán - written by Ferenc Erkel about the love of homeland. In this unique performance Paul Robeson world famous bass singer sings the song in the original Hungarian version.

Photo: Lenke Szilágyi. Technical help: Tibor Ladányi.
The show and performance was directed and edited by Zsuzsa Bruria Forgács.

 


Versvasárnap: Delteje

2009.01.04. 08:00 | luckylany | Szólj hozzá!

Címkék: vers irodalom folyóirat költészet könyvtár soós attila gergely

 

"Utolszor nevezem Deltejének
babszem súlyon a vágy madarát,
dolgaim reggel helyet cserélnek,
egyik a másikban látja magát. [...]
Elnézem innen, hogy csapkod a lélek,
amit szélesre nyit, az nem beszél,
ha feláll a földről, görbe a lényeg,
mint lehajló ágon a nyálkás levél." - Versvasárnap rovatunkban Soós Attila három versét közöljük.



Család


1.
Marika, minek remélni, ha tervezek,
a fában báb a féreg,
körbefogja előbb a semmi,
felkel az ösztön és megreped.
Ferde kulccsal nyílik az udvar,
kettőt kattan és elakad,
őrként int a rozsda rajta,
járjon a lyukban a fordulat.

2.
Sziklaház alatt hangos a hajnal,
barlang áll mohazöld falakon,
a goromba álom vaspórázon,
ha etetném végre, belém harap.
Örvény húzza a patkány farkát,
csattog az ér medrében a rák,
akik alusznak, azok hallják,
a sodrás fölött kelnek a fák.

3.
Kecskelábon gond a bánat,
bokáján csüng az indulat,
ketten botlanak nagyapában,
ütéssel méri a jobb a balt.
Tengeri széltől fehér a liget,
édes port szór a kaptár elé,
a vizekre vissza este siet,
ha tövisként áll a malomkerék.

4.
Utolszor nevezem Deltejének
babszem súlyon a vágy madarát,
dolgaim reggel helyet cserélnek,
egyik a másikban látja magát.
Marika mélyén több kín feszül,
nyomja a baj két közepét,
rovarnyi árnyék ring belül,
feje foltja a fénytől sötét.

5.
Kicsapja gőzét a vadszömörce,
szagától megrázkódik a part,
boldog a birka, mérget legelne,
tépi, hasítja gyomrát a sav.
Elnézem innen, hogy csapkod a lélek,
amit szélesre nyit, az nem beszél,
ha feláll a földről, görbe a lényeg,
mint lehajló ágon a nyálkás levél.


6.
Fentről parányi, ami lent akarat,
mert nem igazak a fürge terhek,
el nem felejti, aki párban kutat,
egyenként számolva idegenek.
Kútforrásnak látom a házat,
úszik benne a fájdalom,
észreveszi a zümmögő lázat,
kőre tapad békalábakon.

7.
Marika szegény, mert ott vagyok,
ahol a támaszra nincsen gondolat,
nem hordnak hasat az angyalok,
de hólyagok nőnek a szárnyuk alatt.
Félelem hajtja a kényszert előre,
fénye kemény és folytonos,
ami még nincs is, kisarjad belőle,
ideje ezért viszonylagos.

8.
Üldöső bent, ami késztet,
elporlik egészen, a rend alakul,
tagadó nehezéke a részlet,
mégis a semmin járni tanul.
Ne dagasszad, a csend üres,
felölti szigorral a viselet,
ha elveszített, majd megkeres,
sűrű csomót oldoz a felelet.

9.
Értelmem szeretni visszafele,
magamat fel nem foghatom,
a száraz gyökérnek is van teje,
rügyet itat, azt hallgatom.
Mindene nélkül szép, ami látszik,
a felkent bűnök fáznak pucéran,
csak koccan a világ, nem játszik
Marikával háborgatlan imában.


(Ráolvasás)
Viszek is, hagyok is,
szedem a harmatot,
eressz ki mosdani napkeletre,
vizet vetek, egy szem, két szem,
sületlen pogácsa, szenes kőpárna,
nincs itthon az, kire rámutatok,
aki ezt mondja, köpjön hármat,
térj meg, térj meg, gyíkocska,
a föld meglátott, kiterítem,
általjárni segíts.




Bátran


Nincs a dolgoknak neve,
ez a hely a semmi, szentem,
mészárosok karneválja,
a vágy csak elektromosság,
küzdő póznák és húskürtők,
a húskürtőkből nőnek ki a
hideg gyerekek,

sütöttünk halat,
vigyorognak a svéd kofák,
még sosem láttam svéd kofákat vigyorogni,

meghívtalak asztalomhoz,
és most nem tudom,
hogyan kell viselkedni,
látom a bennünk elakadt almafákat,
azért fordítom el a fejemet,
mert nem illik bokrokat rendelni a
tányérodba,

csókolóznak a leopárdok,
még sosem láttam leopárdokat csókolózni,

esik, gyere csak,
szépen megmosakszunk,
hámozok késemmel bolyhos éjszakát,
ez az erdő csendes lett,
akkor ne kérdezzünk semmit,
sündisznók sietnek felénk a
mocsarakról.




Rontás



(A megigézett jószágra)
Hol ül, hol áll a kétely, langyos kedvű de bolha, ha balgaságra tapad,
fehér petéje a maszlag, kikel abból, amit szárít, lopott kínnal szakad,
idegen baj a baromban, okádja a kóros gönyét, levele színes borotva,
gondját gyűjti az éhség, lyukat rág a panasz, keserű vízzel gyógyítja,
hat böllér vág sovánka terhet, vesződni nem tűrik, egybe a villám csapott,
bántani nem tévednek vissza, józan vétkek ígérik, fénybe hajítják a port.

(A megigézett asszonyra)
Dolgából okosan kilátszik, hosszan csal szépet, aki sokat mutat,
háta mögé rakja a kedvet, itt felé ne tekintsen, fújtatja a rosszat,
ha eltartod magadtól, maradj utána, beleférünk ketten a végibe,
csősz az ócska harag, ne beszéljek, mert délnek rejtőzik a fecske,
orvosi pióca vár a kútban, a réteges szennyből púpos csend épül,
karika pattog a vágyon, csak dühöngcsél a vigasz meg a könnyű.

(A megigézett emberre)
Fölcsinálom a reggelt, legyen lábatlan, essen a csillag gödörbe,
szíves bűnt hegyezek, vágjon a közepe, dobjam az esőt a földbe,
fúrja a csizmám, megáll a szamár, szög alszik a bőröm alatt,
egy mondja benn, egy künn figyeli, külön tévedik ugyanazt,
együtt látni a hűség nem tud, a savanyú szagokat el nem felejti,
fejecskémben béke dagadjon, ne sánta varázzsal járjak szeretni.




*****

Soós Attila
1979.06.19-én született Ajkán.
1999-ben Pápán az Örvény Színházi Stúdió alapítótagja.
2000-től 2002-ig a Debreceni Egyetem Bölcsésztudományi Karán magyar szakos hallgató.
2000-től publikál verseket a Magyar Naplóban.
2002-től 2005-ig a Veszprémi Petőfi Színházban csendes munkatárs.
2005. szeptemberétől 2006. szeptemberéig az (m)Színház,
2006. decemberétől 2008. áprilisáig a Meridián Színház- és Filmműhely alkotótagja.
Filmszerepei: Lux úr szabadalma; A fény ösvényei
Új tapasztalataival és élményeivel 2008. májusában tért vissza az íráshoz.



(A verseket Zdzisław Beksiński (1929-2005) festményei kísérik. A lengyel művész néhány továbi képe ide kattintva látható.)
 

 


Hiszel-e? − Szendi Gábor: Isten az agyban

2009.01.03. 07:00 | luckylany | Szólj hozzá!

Címkék: műhely folyóirat pszichiátria recenzió gyárfás judit

Pál apostol vajon hosszas mérlegelés után tért-e meg, vagy hirtelen agyi kataklizma áldozata lett? Pánikbeteg-e a temporális epilepsziás és mit is jelent a dejá vu? Hogyan működik a jobb és a bal agyféltekénk? Néhány kérdés, melyeket Szendi Gábor új könyve körüljár – Gyárfás Judit pedig a nyomába eredt.


Gyárfás Judit: Hiszel-e?


„A dolgok varázsa azonban nem tűnik el azzal, ha bepillantunk a csodás gépezet működésébe. Esetleg csak még tovább nő az ámulatunk, mi mindenre képes az emberi test és szellem.” – végződik Szendi új könyve: „Isten az agyban”. Szendi azon megközelítési módszerével, ahogyan a különböző jelenségeket (a szentek vagy próféták élményeit/tapasztalatait, az ufo-jelenségeket, a halálközeli élményeket, a távimát vagy a stigmákat) vizsgálja, lehet egyetérteni és lehet nem egyetérteni. A könyv bevezetője mindenesetre szimpatikus: „A hit mindenki beépített gyári tartozéka, mondhatni alapfelszereltség. (...) A hit sokféle lehet. Az emberi értékek felől nézve nem biztos, hogy jogos az a felosztás, miszerint vannak istenhitek és nem istenhitek.” Szendi a hit kapcsán fontosabbnak érzi azon kérdést, hogy mennyire öncélú vagy közösségi célú a hit; egyszerre emberközpontú és tudományos szemléletével azt vallja, hogy „minden igaz hit közvetlenül vagy istenen keresztül az Emberért van.” Szendi a hit igazi lényegévé − e recenzió írójával együtt − az értelem keresését teszi az élet folyamatában. A hit mozgatóereje a „tartozni valahová” érzés, és Szendi terápiás tapasztalatai is arról beszélnek, hogy az emberi szenvedés egyik forrása lehet, ha „valaki nem találja útját élete értelméhez, nem találja meg rejtett >, vagyis nincs hite.”
A könyv stílusa közérthető, nem száraz. Látszik, hogy a szerző az élvezet kedvéért ír: „alig tudja letenni a tollat”. A téma valóban érdekes, és az is marad, akár elhisszük, amit állít − a szerző mindig kutatásokkal és beszámolókkal is alátámasztja érveit −, akár nem. Jómagam egyes részekkel kifejezetten szimpatizálok, más részeket inkább csak érdeklődve olvastam.
Szendi először Pál apostolt veszi közelebbről szemügyre, és világossá teszi, hogy sem az ő megtérése, sem a megtérés vagy a radikális fordulat általában nem belátás és megértés kérdése, hanem „drámai agyi esemény”. Szendi Pál apostolt temporális epilepsziásnak tartja, ami az epilepszia egyik fajtája. Az epilepszia lényege szerinte a neuronok kóros kisülése és ezeknek a kisüléshullámoknak a szétterjedése az agyban. (Nem mellékesen megemlíti, hogy sok temporális epilepsziás kapja manapság a pszichiátriákon a pánikbeteg diagnózist, s kezelik antidepresszánsokkal). Szendi szerint a temporális lebenyt érő epilepsziás roham egy olyan mechanizmust indít be, amelyek mély meggyőződéseket, hiteket alakíthatnak ki, de e hitek tartalma bizonyos értelemben esetleges. Így ha valaki hitetlen, akkor megtérhet, de ha hívő, akkor istentagadóvá is válhat. (Utóbbira is idéz szakirodalmat Szendi.) Így, ha „benne van a levegőben az ufókérdés, ufólényekkel is találkozhat, és ha van egy széles közönség, aki hisz az ufókban, akkor élményei befogadóra találnak.” Az tud meggyőződéssé válni, ami előzőleg is a tudatban volt, akár mint ellenzett, de mégiscsak megismert eszmerendszer. A szakirodalom Szendi szerint konverziónak nevezi a világfelfogás és gondolkodás hirtelen radikális megváltozását: egyfajta átalakulást tehát. A megtérés lényege szerint egy vallási hiedelemhez egyszercsak a bizonyosság élménye társul. Eme bizonyosság illusztrálására hozza fel a kényszerességet, ahol éppen a bizonyosságélmény hiányával szembesülünk (azért mosunk kezet hússzor, mert nem vagyunk biztosak benne, hogy tényleg tiszta-e, azért megyünk vissza megnézni a gázt, mert nem tud bennünk megszületni a bizonyosság, hogy elzártuk), ill. az üldözéses téveszmés állapotot, ahol meg éppen, hogy túl nagymértékű a bizonyosság. De az élmények színezetének önállósulására példa a jól ismert déja vu („már átéltem/láttam”) vagy jamais vu (idegenség, „soha nem láttam”) is: ezek is érzetek – agyunknak az a területe aktiválódott spontán módon, mely az ismerősségért felelős.
A pszichológia fogalmai sokszor csak azt nevezik meg, amit amúgy is tudunk, a közhelyeket − de ettől még hasznosak. Így a kognitív disszonancia elmélete az, amely szerint egy kudarcra mindig találunk valamiféle magyarázatot. A beteljesületlen próféciák gyakran vezetnek a hit erősödéséhez, vonja le a konzekvenciát Szendi. Míg azt mindenki tudja, hogy bal agyféltekénk verbális, intellektuális, racionális és elemző, valamint hogy a jobb agyféltekénk vizuális, emocionális, intuitív és egészben éli meg az élményeket, az már kevésbé tudható, hogy a jobb féltekének ősibb, misztikusabb és kreatívabb vonásai vannak. Egy-egy epilepsziás roham hatására a vallásosságon túl (Szendi elsősorban ezt az élményt elemzi könyvében) más élmények is válhatnak személyiségformáló erővé. És ahogyan két félteke van, úgy szerinte kétféle vallásosság is létezik: a „hirtelen megtérés” emocionális élménye inkább a jobb agyféltekében következik be, míg a lassú, fokozatos megtérés, amely döntően racionális jellegű és az istenfogalomra épít, teológiai-filozofikus: jellemzően a bal agyféltekében zajlik. Szendi szerint tehát a vallás az agyműködés természetes terméke.
Persinger vizsgálatai szerint a temporális epilepszia szélsőséges megnyilvánulása annak a folyamatnak, ami normálisan zajlik a temporális lebenyben. A déja vu-k, az istenélmények, az eksztatikus megvilágosodások, a hallucinációk és jelenlétérzések („van valaki a szobában”) nem alakítanak ki epilepsziás gócot, de különben epilepsziás mikrokisülések. Jelenlétérzéskor tulajdonképpen agyunk generálja azt az érzést, hogy „valaki ott van”, „gond” azonban abból származik, hogy ehhez az érzéshez nem társul észlelt személy. Ez pedig ellentmond a realitásérzékünknek, észlelésünknek, és innen származik a jelenlétérzés misztikus tartalma – hangzik az egyszerű magyarázat Szendi tollából. Déja vu-ben az ismerősség érzése aktiválódik kóbor neuronkisülések miatt: mindkét érzés illúzió, ami előrehuzalozott feltevések miatt jön létre.
Az eksztatikus vallási élmények, a megtérések, a kozmikus egységélmények (mint pl. a szülés), az isteni látomások és Isten jelenlétének érzése mind a jobb féltekéből származnak, állítja Szendi. A jobb félteke pedig − Persinger vizsgálatai szerint −érzékeny a mágneses tér változásaira. Így a földön elő-előforduló mágneses viharok hatnak az agyműködésre. A stigmák és a parapszichológia is érdekes témák, de számomra a legérdekesebbek Szendinek az ókori emberről írt fejtegetései voltak. A pszichológus szerint az ókori embernek ugyanis másként működött az agya is. Azok a hangok, amiket a mostani ember hall, mintha hozzá szólnának, pl. bátorításként, azokat az ókori ember isteneknek, angyaloknak vagy démonoknak nevezte. (Ha ma valaki ezekről beszél, akkor minimum őrültnek tartják.) Az olyan, Szendi által kettős tudatúnak nevezett civilizációkban, mint az ókori, döntési helyzetekben az emberek fejében „megszólalt egy isten” tanácsokat és parancsokat adott. Akkor e hangokkal társult a jelenlétérzés vagy látomás.
Szendi könyvébe mindenképpen érdemes belelapozni, érdekes és tartalmas információkat nyerhet vele az olvasó a hitről és az agyunk működéséről.


Gyárfás Judit


Szendi Gábor: Isten az agyban, Jaffa kiadó, 2008, 284 old, 2940 Ft

Szendi Gáborról korábban ICA-n:
Ketten egy témáról - Gyárfás Judit: Nők, Freud, Szendi
Ketten egy témáról - Gubicskó Ágnes: Szendi Gábor tündöklése ICÁ-n

Szécsi Magda: Éhség - 2.

2009.01.02. 08:16 | icentrifuga | Szólj hozzá!

Címkék: sorozat irodalom folyóirat szerelem szegénység könyvtár cigányság szécsi magda láger-élmény szerelemküszöb

"Hát akkor azt találta ki, hogy a vendéglőből a cimbalmostól lehetek, mert annak is volt anyajegye a homlokán, mint nekem. De a cimbalmos egészen biztosan nem volt az apám, mert 1923-ban, már nem élt, én meg 1924-ben születtem. Innentől kezdve kitalálhatott nekem a nővérem bármilyen apát, nem érdekelt, csak anyámat sajnáltam egyre jobban az életéért, mert azt hittem, boldogtalan. De amikor öreg lettem, megértettem, hogy anyám szabad volt, mert az akart lenni." - 2009. január másodikán Szécsi Magda életre éhes cigányokról szóló történeteivel kívánunk minden olvasónknak boldog új évet!



Szécsi Magda Szerelemküszöb című kötetének közlését folytatva az Éhség második részét közöljük. A Szerelmküszöb írásai nyomtatásban nem jelentek meg. A kötet teljes terjedelmében az Irodalmi Centrifuga blogján lesz olvasható. Eddig megjelent és várható részei: Szerelemküszöb - 1. rész; Szerelemküszöb - 2. rész; Darinka; Húsevővirág; Emlékek temetője; (sms) szerelemkollázs - 1. rész; (sms) szerelemkollázs - 2. rész; (sms) szerelemkollázs – 3. rész; Hiány; Meztelen idegekkel; Éhség- 1. rész; Halálos ősz.



Szécsi Magda: Éhség - 2.




A nagybajuszú subások mind módos gazdák, szavuk van a félromán faluban. Így a fűzfaág-vékony cigánylány nem szól, nem panaszkodik akkor sem, amikor majdnem megölik elvesztett ártatlansága és jobb szeme miatt az övéi. Egy szerelmes cigánylegénynek így is kell a lány. Magára vállalja mások bűneit, és másnap a cigánytelep apraja-nagyja elkezdi a vályogvetést a hófehérre meszelt, oszlopos házhoz, amit a félvak lány a folyó partján álmodott meg magának szótlanul őrjöngve a fájdalomtól…

*****


Annyira szeretlek látni, mint a szenvedélyes életet! Annyira szeretlek hallgatni, mint az idő szívverését! Annyira hiányzol, mint az az egy milliméter a szögesdrótok két oldala között, ami megakadályozta, hogy a lágerekben haldokló szerelmesek megérinthessék egymás felé kinyújtott csontvázszerű ujjaikat… (úgy érzem, a szerelem igézetében élek, miattad, örök időktől…)

*****



Selyem dédunokája csomagolt nekem majorannás hurkát, de nem mertem szólni, hogy nem szeretem, nehogy úgy értelmezze, hogy őket nem szeretem… Közben elmesélte, hogy égen-földön nem talál munkát évek óta, és amikor a faluban meghirdették, hogy a cigányasszonyok varrni-szabni tanulhatnak majd az átképzés után munkát is kapnak, azonnal jelentkezett az önkormányzatnál. „Olyan boldog voltam, hogy szakmám lesz, munkám lesz…”. Aztán kiderült, hogy a lehetőség nem is a cigányoknak lehetőség, mert a 15 között csak két cigányasszonynak jutott hely, de senki nem mert szólni ez ellen, éppúgy, ahogy én nem mertem szólni a gyönyörű cigánylánynak, hogy nem szeretem a hurkát se majoránnával, se anélkül. Aznap végtelenül szomorúnak és tehetetlennek éreztem magam Selyem dédunokája, és sok-sok dédunoka miatt. Te sem lehettél jól, mert épp arról olvastam tőled az újságban, ami engem is foglalkoztatott éppen: „Nem értettünk egyet abban, hogy mikor, miben és miért kellett volna egyetérteni. Nem értettünk egyet a korábbi években akkor sem, amikor a cigányokat átkeresztelték hátrányos helyzetűeknek. A „hátrányos helyzetű” elnevezés lett a „sajátos helyzetű népcsoport” demokráciában alkalmazott alteregója. Ezért nincs most forrás a jól láthatóan cigányokat sújtó társadalmi igazságtalanságok legkülönbözőbb formáinak a felszámolására. […] Nem érvényesülhetett eddig a legelemibb közös érdek, közös cél sem a cigány közélet szereplőinek az akaratából. Vajon a nagypolitika tehetséges ennyire? Túlteljesített a cigány érdekképviselet elgyengítésében? Vagy megy az már magától? A mű kész, az alkotó pihen?”



*****



Olyan szép tavaszias volt ez a nap, hogy egészen megmámorosodtam tőle, az illatoktól, a napfénytől. Ha író lennék, azt írnám most neked, hogy minden olyan kirobbanó és terhes volt az élet nagy titkainak moccanásától, de nem vagyok író, csak egy őrülten gátlásos történelemtanár, akit a szép tavaszias nap végére jól képen vágott a gyűlölet és egy kifejezés: more judaico, ami egy cseppet sem gátlásos, kopasz, savószemű történelemtanár nyáltól fényes száját hagyta el, amikor azt ecsetelte, hogy mi cigányok éppolyan undorítóak, haszonlesők, állatiasak vagyunk, mint a zsidók, és hogy mindent tőlük tanultunk el, a politikától kezdve a hazugságokig, DE MÉG A MORE JUDAICOT IS, AMIT ÓRÁNKÉNT KELLENE ELMONDANUNK, ÉS MEGALÁZÓ NEKI, A FAJMAGYARNAK, HOGY NEM MONDJUK, mert senki sem csinálhat se zsinagógát, se cséritelepet az ő hazájából, és pláne hogy kereshetek én havi 2000 Ft-tal többet ő nála, aki ráadásul férfi is! Jól pofon vágtam, és a képébe dobtam a két darab ezrest. Még jó, hogy nem volt több megtartandó órám, így elrohanhattam, és jól kibőghettem magam. DE KÉPZELD, ÉN NEM TUDOM MI AZ A MORE JUDAICO! Utána fogok nézni, de előtte még beadom a felmondásomat. Nem vagyok hajlandó ilyen fajtiszta szörnyeteggel egy levegőt szívni! A nap még süt. Ereje már alig. Ahogy nekem. És az emberi jogoknak… (már szavam sincs a tehetetlenségtől! És fáj, hogy az a disznó ki tudta hozni belőlem az eddig jól fegyelmezett primitív énemet, és az sem vígasztal, hogy igazam van, hiszen ő is azt hiszi, hogy igaza van…)

*****



Utánanéztem a neten. Hát jó nagy disznóság! Ezt írják: more judaico (zsidó eskü), a bizánci császárságban rendelték el 980 körül és bizonyos változtatásokkal minden országba eljutott. Nálunk a Budai Törvénykönyv intézkedik róla és Werbőczy híres törvénykönyvében, a Hármas Könyvben is megtaláljuk. Az esküminta a következő: „Én (itt a név következik), zsidó, esküszöm az élő Istenre, ki az eget és földet, tengert és mindent, mi ezekben van, teremtette, hogy ezen ügyben, melyben a keresztény vádol, ártatlan vagyok. És ha bűnös vagyok, nyeljen el a föld, mely Dathant és Abyront elnyelte. És ha vétkes vagyok, szélhűdés és bélpokol lepjen meg, mely a Szíriai Naamánt Elizeus esdeklésére elhagyta, és Gehzit, Elizeus szolgáját megszállta. És ha vétkes vagyok, nyavalyatörés, vérfolyás és hirtelen gutaütés érjen és véletlen halál ragadjon el és vesszek el testestől-lelkestől és vagyonostól és Ábrahám kebelébe ne jussak. És ha vétkes vagyok, Mózesnek a Szináj hegyen nyert törvénye semmisítsen meg és mindazon írás, mely Mózes 5 könyvében van írva, szégyenítsen meg. És ha ezen eskü nem való és igaz, törüljön el Adonaj és Istenségének hatalma.” (Hát ez elképesztő, és aljas! Hihetetlen, hogy ezt megtették emberekkel!) Írják, hogy Werbőczy az eskü szövegét a német eskü mintájából vette és az majdnem szóról-szóra egyezik a Konrád mainzi érsek által 1200 körül kiadott erfurti zsidó eskü mintájával. E zsidó esküt kelet felé fordulva, mezítláb, zsidóköpenyben kellett elmondani. A zsidóság minden országban felvette a harcot a szégyenletes eskü ellen. Magyarországon Lőw Lipót munkásságához fűződik megszüntetése. (Sokat gondolkodtam az éjjel, és úgy döntöttem, be fogom perelni a kollégámat gyűlöletbeszédért. Jót fog röhögni, de nem baj! Az a fontos, hogy TESZEK valamit…)
– Végül persze nem jelentettem fel, mert Magyarországon nem büntetendő (még) a gyűlöletbeszéd…

*****




Selyem reszkető, öreg kezeivel krumplit pucol az ajtó előtti sámlin és mesél. „Zsinórok voltak kifeszítve a konyhába meg a szobába, amin mindig ruhák száradtak, csak amolyan kopott rongyok, mert új ruhára nem tellett. Hiába dolgoztak anyámék, éhen haltunk volna az apácák könyöradománya nélkül. Klárink, a legnagyobb nővérem korán elkerült otthonról, feleségül vette a Hebegős Laci, aki ágybérlő volt a szomszédba’ és elvitte a falujába, valahová a Tisza mellé, egyik nyomorból a másikba, de egyszer küldtek egy 5 kilós kenyeret ajándékba, olyan kemencébe sültet, illatos parasztkenyeret. Klári nem került a lágerba. A Hebegős Laci a fronton halt meg, a nővérem meg odalent a bombázások alatt. Öten voltunk testvérek. Mind lányok. Anyám az még Pesten született, pesti lány volt. De hogy ki volt az apánk, azt sose tudtuk meg. Más-más lehetett mindőnknek, de ez miatt mi sose búsultunk… ha veszekedtünk, akkor csak a szeretetén veszekedtünk. Ki voltunk éhezve anyánkra, az ő szeretetére. Hát, talán a Zsófinkat szerette a legjobban, mert púposnak született. Ő ott halt meg. OTT…”

*****



A városi teret beborították az ibolyák és a galambok. Az emberek télikabátban várták a buszt. Csak felettük esett a hó. A meztelen, teltkarcsú cigánylány az ibolyákon feküdt hason, és kukoricával etette a galambokat, akiknek nyakában szintén kukorica volt. Kukoricagránát. „Szép vagy!”, kiabált oda egy férfi. „Kukoricán és sült tökön vészeltem át a telet”, kiabálta vissza a lány, de a galamboknak másról beszélt, amit nem hallhatott senki. Az anyák sok titkot visznek a sírba, súgta, mint egy titkot, és még hozzá tette, hogy 1959-ben halt meg, épp akkor, amikor kiszabadultam a sittről az ’56-os ügyeim miatt. A galambok elégedetten burukkoltak, és amikor a busz áthajtott a lányon, át az ibolyákon, felrebbentek jóllakottan és felrobbantották a világot. A világ felrobbanása után egy öreg cigányasszony holttestét bámulták az emberek és helyeslően bólogattak a buszsofőrnek, amikor azt mondta „elém ugrott ez a bolond…” A férfi, aki látta meztelenül és fiatalon a nőt, zokogni kezdett, majd arrább rúgott egy döglött galambot. A tetemből tömény ibolyaszag áradt…

*****



Szeretem nézni, ahogy eszel: jóízűen és elgondolkodva, mint aki a világ megváltásán töri a fejét. Háromszor láttalak enni, de tudom, mindent így csinálsz, és ez jó! Nekem az… (válts meg jóízűen engem… én is a világ része vagyok. A te világodé…)

*****



Nagyanyám abbahagyta a kapálást az uradalom földjén. Nekidőlt a zöld fürtös fűzfának, hátrafeszült, így nagy hasától már nem látta az évődő napszámosokat. A töltés felé figyelt, ahol libák legeltek és amerről az urát várta. De csak az eperfák integettek felé, mint bűvös délibábok. Nem sikoltozott, és nem védekezett a fájdalom ellen, átadta magát neki. Gondolatban a gyerekéhez beszélt: gyere, ne félj! Szeretni foglak… és a gyerek hitt az anyjának. Egy szörnyű összehúzódás után világra szakadt az apám. 1932. április 12-e volt. Gyulának keresztelték, Isten nevében…



*****



Egyszer Krakkóban egy félorosz nőtől, Lilija Vasziljevnától kaptam egy gyönyörű szamovárt. Nem is tudom, miért. Én egy könyvet adtam a tolmácsnőnek cserébe, „Dosztojevszkij és Kant” volt az apró könyv címe, amit tőle éppúgy elloptak az első órában, mint tőlem a szamovárt. Azóta vágyom egy eredeti szamovárra. Hogy Lilija vágyik-e a könyvre vagy pótolta-e, azt nem tudom. Ha néha eszembe jut ez a történet, mindig arra gondolok, hogy vigyázni kell az ajándékozással, mert akaratlanul is hiányérzetet okozhatunk a másiknak. Bár továbbra is szeretek ajándékozni, de az a parányi szorongás folyton itt van bennem…

*****



„Nem fordulhatunk mi, senkihez soha! A mostani cigány vezetők hol vannak? Csak a tévébe vannak…”, panaszolta egy öreg és rekedt nő a rádióban, és sírva fakadt, mert, havi 28 ezer forintból kell megélnie. Ennyi a nyugdíja, amit az ura után kap, mert ő „csak” a gyerekeket nevelte otthon, míg az embere kiköpte a tüdejét az útépítkezéseken. A műsorvezető kiesett a szerepéből, nem tudott közönyös maradni, és felsóhajtott: „A politikusok gyakran követnek el árulást, mint a …”, és itt gyorsan elhallgatott. Beadtak egy zenét, Horváth Pista nótáját, ami arról szólt, hogy hívták dolgozni, de ő inkább elment mulatni. A hányinger kerülgetett, és lekapcsoltam a rádiót.

*****



De jó!!! Már megint fontos igazságokat írtál le! Ujjongtam, hogy 100 ezer watton világít az értelem benned. (Jaj, nagyon szeretlek!! De ez nem titok…)

„Mi a tanulság?

Az elvtelenséget, a butaságot, a megalázó kompromisszumkészséget, az önfeladást (és a másokét) minden ország, minden náció bünteti. Nem azokat a haszonlesőket, akik elkövetik; azokat büntetik meg, akiknek a nevében elkövették a vétket.

Minden sunyi alku, megalkuvás, politikai és szakmai gyávaság hosszú évtizedekre konzerválja a romák hátrányait, százezreknek jelent szenvedést, nélkülözést, kitaszítottságot.

Az egyetértés hiánya pótolhatatlan veszteséget okozott a cigányságnak, holott az egyértelmű célok, a követendő elvek, a közös érdekek itt vannak a szemünk előtt.

A romák érdeke Magyarország érdeke.

Magyarországnak azt kell akarnia a cigányoknak, amit „magának” akar, és fordítva: ugyanígy kell gondolni a cigányoknak is.”

*****




Selyem haldoklik, fekete szemei mégis parázsként égetik a világot. Még mindig kíváncsi, még mindig akar mondani valamit. A konyhában fekszik kék csíkos párnák és dunnák között, pedig szinte még a levegő is elolvad a nagy forróságban. Dühöng az augusztus. A konyha ajtaja tárva-nyitva, hogy láthassa a fákat, a virágokat, az eget. Lányai, unokái, dédunokái egy pillanatra sem hagyják magára, mindig vannak körülötte. Etetik, fürdetik, fésülik, simogatják. Van, aki dúdolgat, és nyeli a könnyeit. Örül nekem. Tudja, meséért jöttem, és ő boldog ettől a kíváncsiságtól, mert magára ismer bennem, ahogy én félvak nagyanyámra ismerek benne, pedig Selyemmel nem vagyunk vérrokonságban…
Az anyám 1897-ben született, nyolcadik áldásként, de első lánynak – fog bele Selyem a történetbe, és a kezembe kapaszkodik, de mintha csak pici madár szállt volna a tenyerembe – az a dióbarna ágy sokáig megvolt, amibe ott Pesten a világra jött. Az ötvenes évek végén dobta ki az egyik nővérem, az Amál, akörül, amikor a Rákosi szétzavarta a kórházakból a Szent Vince rendi apácákat. Brigitta nővér, akiről sokat mesélt, mert sokat segített rajta, addigra már nem élt. Majd elmondom, hogyan halt meg, ha lesz rá időm, de most inkább anyámról beszélek és a nagyanyámról, akit nem ismertem soha, de annyit emlegették, hogy olyan, mintha mindig ismertem volna, meg aztán az Amál is egy fura nő volt, leírt az minden emléket magának mirólunk. Nem tudom, hogy volt türelme hozzá a nagy nyomorúságba, de a doktornénál szolgált, ott szokott rá erre, merthogy az is mindig írogatott egy aranykapcsos könyvbe, amit picinyke kulccsal még be is lehetett zárni. Amálnak nem volt ilyen cifra, úri könyve. Barna csomagolópapírokat meg zsírpapírokat vagdosott össze, és madzaggal összekötötte őket az egyik sarkuknál, hát ez volt az Amálunk emlékkönyve, amibe leírt mindent tintaceruzával. 3 évig cselédeskedett a doktoréknál, ami abból állt, hogy naponta kitakarított, elmosogatott, bevásárolt, szombatonként csak begyújtott, vasárnap meg kipucolta a kályhákat. Naponta pénzt kapott, hétvégeken még ennivalót is hozhatott haza és süteményt, olyat, amilyet a zsidók szoktak enni, finomat. Most nem jut eszembe a neve, de visongtunk az örömbe, amikor Amál kipakolta. Hát a doktorék is odavesztek minden családjukkal. Elsiratta őket az Amál sokszor. Ez a nővérem olyan szőke volt meg kék szemű, mint egy sváb lány. Lehet, hogy sváb volt az apja, vagy tót. Sose tudta meg Amál se, hogy kitől van, de nem is firtatta, nem volt fontos, csak az anyánk volt fontos. Anyánk szép volt, nem úgy, mint mi. Nagy, magas, testes asszony volt, olyan erős fekete hajjal, amit még pénzért is meg akartak venni tőle, de ő semmi kincsért nem vágatta volna le a haját. Ha kibontotta a mosáshoz hetente egyszer, úszott utána a kövön, mint egy hosszú sóhajtás. A szemére is emlékszem. Hatalmas, koromfekete szemei voltak, mint egy boszorkánynak. De nem volt boszorkány, mert őt csábították el mindig, és ő egy embert se tudott megfogni, hogy feleségül vegye. Lányként szült meg mind az ötünket. Sosem volt törvényes ura, de még törvénytelen se. Nem tudom hogyan csinálta, pedig szép volt, dolgos volt és nála szegényebb cigánylányok is férjhez mentek. Talán a szépségétől ijedtek meg a férfiak, mert amennyire vágynak a szépre, éppannyira félnek is tőle. Meg hát nagyanyám szája is elriaszthatta őket, mert híres pörlekedő volt, még az uraknak is úgy odamondogatott, hogy megnyúlt a képük a csodálkozástól. Nagyanyám batyuzott. Volt egy zsidó az utcában, annak árult házról-házra járva, és amennyivel drágábban tudta elsózni a szöveteket, az volt az ő haszna. Tisztességes üzlet volt az, hisz a vevő helyébe vitte az árut, mégis mutogattak rá a muzsikus cigányok, ha meglátták batyuval a hátán. Pedig Amálunk irománya szerint az volt nagyanyánk legnagyobb álma, hogy anyánkat egy jó cigány, egy prímás vegye feleségül. Ki is nézte neki a két utcával odébb lakó Pernyés fiút, de hiába. Azoknak büdös volt az én anyám, soha be nem fogadták volna őt az úri cigányok. Régen így mondták, hogy muzsikus cigányok, úri cigányok, de nem mind viselkedett úri módon. Hogy mi milyen cigányok voltunk, azt még nagyanyám se tudta. Cigányul ő nem beszélt, se anyám, csak a vándor fémműves nagyapám, aki egyik napról a másikra lebénult hirtelen 45 éves korára és épp csak a gyerekcsinálásra volt ereje. Nagyanyám tartotta el a családot, és a maga erejéből nevelte fel a nyolc gyerekét. Úgy élt, ahogy a munkásasszonyok éltek ott a környéken. De ő körömszakadtáig beosztotta a pengőket és járta a lépcsőházakat, az emeleteket a szűk cselédlépcsőkön keresztül, vakulásig. Nem az úri népből élt, hanem a cselédlányokból, a bolti kifutókból és a munkásasszonyokból, mert ezek vásároltak tőle, meg a rosszlányok, akik kikoptak a piroslámpás házakból is és a kapualjakba szorulva árulták magukat. Nagyanyám szerette a rosszlányokat is, neki egyenlő volt a bárónő a varrónővel. Csak a muzsikus cigányokat tartotta mindenek fölöttinek, talán mert elbűvölte a muzsika, hiszen látta nemegyszer, hogy az urak sírnak, ha a prímás úgy akarja. Végtelen nagy hatalmat tulajdonított a nótáknak, ami fölött a prímások uralkodtak kedvük szerint…

*****



− Milyen ördögi világot élünk: − sóhajtott fel a lovon ülő férfi 1917 nyarán a birtokán. – öt világrész áll fegyverben. A központi hatalmak mögött 159 millió ember van 22 millió katonával, az ÁNTÁNT 1391 millió embert és 40 millió katonát képvisel, a jegyrendszer meg, kérlek…
− Kik azok az emberek ott a fán? – kérdezte a másik lovas, szavába vágva a sóhajtozónak.
− Senkik. Csak egy cigány pár. Oda szegeztettem őket a fához, tenyerüknél fogva. Tudod, kérlek, ez egy próbatétel. Amelyik életben marad, az nyer.
− Mit nyer?
− Az életét nyeri el – nevetett fel a sóhajtozó lovas.
− Elkövettek valamit? – nézett érdeklődve a cigányok arcába a másik.
− Persze kérlek! Azt, hogy megszülettek… no de térjünk vissza erre az ördögi világra, mégiscsak embermilliókról van szó…

*****




„A cigány nép csepp az emberiség óceánjában, de ha nem lenne, akkor ez az óceán szegényebb lenne 15 millió hullámmal, ami élővé teszi az óceánt. Az emberiség nem hülye, hogy pocsolyát csináljon magából…” – írta nekem egy 14 éves kisfiú, akit Koppánynak hívnak, majd azt kérdezte tőlem, hogy „A jó embereknek ugye könnyű halált ad az Isten?” Szerettem volna azt válaszolni, hogy igen!, de nem tehettem, mert akit szeretünk, annak nem hazudunk, pláne akkor nem, ha mi szültük élni és meghalni…

*****



Tizenkét cigánylányt láttam kijönni az egyetemről, FARMERBAN ÉS PÓLÓBAN, összekapaszkodva, mégis viráglányoknak láttam őket, olyan gyönyörű, ősi mozdulatokkal óvták egymást a tömegben. Ó Istenem! Bárcsak soha ne felejtenék el ezeket a mozdulatokat… egymás miatt…

*****



Írni azt nem tudott a nagyanyám – mondta sajnálkozva Selyem –, de számolásban épphogy túl nem tett a Weiss úron, pedig annak a zsidónak olyan esze volt, hogy megjósolta az első világháborút éppúgy, mint a másodikat. A harmadikat csak azért nem, mert ő se jött vissza, akár a doktorék. Volt vagy 80 éves szegény, amikor feltuszkolták a vagonba. Nagyanyám 1918-ban halt meg. Áthajtott rajta egy fiákeres. A halála után a fiai nekimentek a világnak, anyám egyedül maradt az apjával és az egyik bátyjával, aki hamarosan megnősült. Magyar lányt vett el, aki a Ludovikán volt konyhalány. A többi bátyját elnyelte a föld, míg élt, nem hallott felőlük.
Amálunk szerint a Marinkat anyánk a Pernyés fiútól kapta, mert találkozgattak ők titokban. Anyám mesélte neki, hogy szerelem volt az, de mind az volt, aki a Pernyés Kálmán után jött, csak akadályok is voltak mindig a szerelem mellett. Vagy szegények voltak, vagy nősek, vagy gyávák, vagy így együtt…
Anyám fiatalon, míg mutatós volt, egy vendéglőben volt kenyeres lány sokáig, aztán elment a festékgyárba dolgozni. Napi 2 órát gyalogolt a gyárig oda-vissza. 30 pengőt keresett, ami egy embernek is kevés volt, nemhogy hatnak, mert időközben nagyapám is meghalt, és anyám egyedül maradt velünk teljesen, hát örült, hogy van munkája, dolgozhat, amikor hosszú sorok álltak a gyárak előtt. Amál azt mondta, hogy a munkavezető lehet az apám, aki „rájárt” a munkásnőkre, aztán meg azt mondta, hogy mégse a munkavezetőtől lehetek, mert egy cigányból sose lehet munkavezető, én meg mindig fekete voltam, mint a korom. Hát akkor azt találta ki, hogy a vendéglőből a cimbalmostól lehetek, mert annak is volt anyajegye a homlokán, mint nekem. De a cimbalmos egészen biztosan nem volt az apám, mert 1923-ban, már nem élt, én meg 1924-ben születtem. Innentől kezdve kitalálhatott nekem a nővérem bármilyen apát, nem érdekelt, csak anyámat sajnáltam egyre jobban az életéért, mert azt hittem, boldogtalan. De amikor öreg lettem, megértettem, hogy anyám szabad volt, mert az akart lenni. Nem használták ki a férfiak és ő sem használta ki őket. Csak azt nem értem, hogy miért szült meg bennünket. Akkoriban tele volt a város „angyalcsinálókkal”, ő meg, mint aki bosszantani akarná a világot, megszült mind az ötünket. Ehhez nagy bátorság vagy nagy szabadságérzet kellett, mert buta az nem volt… csak éhes, az életre…

*****



Olyan jót nevettem ma egy falfirkán! Valaki felírta a Pannon reklámra, hogy „A sikeres férfi az, aki többet keres annál, mint amennyit a felesége el tud költeni!” Gondolom, egy öntudatos nő húzta át vörös filccel az egész szöveget, majd aláírta, hogy „A sikeres nő az, aki többet keres annál, mint amennyit a férje el tud költeni!”

*****



Mások mintájára élni, mennyire jelenthet ez bennünket? A mi mintánkra élni, mennyire jelenthet ez másokat?



*****



Hallottál már kígyóvirágot sziszegni? Hallottál már olyan hősről, aki megbánta, amit másokért elkövetett? Hallottál már olyan cigányról, aki nem osztotta meg ételét az éhezőkkel?

*****



Egyszer azt kérte tőlem valaki, hogy küldjem el a legizgalmasabb, leglengyelebb képeslapot neki. Nem sokat gondolkodtam. Elküldtem. A lapon egy gyár volt. A gyár bejárata fölött meg egy felirat: „Emalia Oskara Schindlera.”

*****



Néha azt gondolom, hogy már régen megállt a Föld, és csak azért nem pusztult el a világ, mert az agyag is forog még egy ideig a korongon, pedig a fazekas már rég megállította a kereket…

*****



Ha olyan nővel élsz együtt, akit már nem kívánsz, de hetente egyszer kötelességből beléhatolsz, nevezheted magad kötelességtudónak, de a szerelem így bűnténnyé válik…

*****



Álmomban, egy középkori erődítmény pincerendszerében bolyongtam veled. Nekidőltél egy falnak, ami bedőlt, és zuhanni kezdtél. Utánad ugrottam. Egy szűk kamrában értünk földet, ahol hét csontvázat találtunk. Azt mondtad, ez a 7 szűk esztendőt jelenti. Mondtam, hogy még ne elemezd az álmunkat, hiszen benne vagyunk! Ezen nevetni kezdtél és én felébredtem…

*****



Zsófit és engem az apácáktól jövet a katonák beparancsoltak egy menetelő sorba. Zsófi púpjára röhögve és többször is rávágtak a puskatussal. Mire észhez tértünk, már egy vagonban szorongtunk sok száz emberrel együtt. Én túléltem, Zsófi nem élte túl, azonnal elválasztottak tőle a lágerben. A háború végét anyám, Amál, Mari és Eta a kórház pincéje alatt egy szinttel vészelték át, sokakkal. Anyám elmondta, hogy földbe vájt lépcső vezetett le oda. Irtóztató hely volt, mint egy sírgödör, de biztonságos. Amál szerint azok a zsidók, akiket az apácák ott bújtattak el, éppolyan szegények voltak, mint mi. Erről az időszakról alig pár mondatot jegyzett fel a zsírpapírra: „Nem tudom megállapítani, hogy ki a zsidó, ki a lengyel szökevény. Egyformán nyomorultak és rettegők vagyunk mindannyian. Anyám sokat sír. Eta a gyerekekkel játszik, Mari csak fekszik a matracon, mint egy hulla, örökké éhes, de alig van mit enni. Anyánk odaadja neki az ő napi egy szelet kenyerét is, és gyakran a répalevest is. Csont és bőr, Zsófiért és Selyemért imádkozik. Brigitta nővér és egy fiatal orvos naponta lejön hozzánk, ilyenkor körbevesszük őket a hírek és az étel miatt. Amikor elmennek, mindenki idegesebb. A gyerekek tartják bennünk a lelket a nevetésükkel. 19 öt-hat éves gyerek van a pincében, 4 húsz év körüli fiú, 14 felnőtt, és mi négyen. A gyerekek fel sem fogják, hogy háború van, folyton föl akarnának menni a levegőre, a fényre. Nem értik meg, hogy idelent van most a legtöbb levegő, a legtöbb fény a mi fajtánknak.
Aztán egyszer csak felmehettünk a pincéből. Alig akartuk elhinni, hogy elmúlt a veszély. Az első, akit odafönn én megláttam, az Brigitta nővér volt. Ott feküdt véres mellel a kórház belső udvarán. Anyám szerint, egy eltévedt golyó ölte meg, de Hann Emil szerint egy golyó sosem téved el, csak egy ember, ha rossz időben születik a földre…”, írta Amálunk, és innentől sosem jegyzett le többé semmit, még azt sem, hogy egy katonai teherautóval jöttem vissza tetvesen és olyan soványan, mint egy járni tudó csontváz, de sosem beszéltem arról, hogy mit kellett átélnem Ott…
Etánkat, szegényt, a háború után 2 évvel tépte szét egy bomba. Siketen született, nem hallotta, hogy nem lehet átmenni a lezárt területen, pedig sokan ordítottak utána. Hatalmas volt a robbanás. Akkora kráter lett a földben, hogy belefért volna egy emeletes ház. Anyám csak Eta egyik lábát tudta a deszka koporsóba tetetni. Nem maradt több belőle. Ezt is csak napokra rá találták meg egy ház balkonján felakadva, a robbanástól 200 méterre. Anyám a fakeresztre ráíratta Klárink és Zsófink nevét is…
Etán kívül minden nővérem járt iskolába. Elvégezték az elemit, de többet nem. Marink, amikor iskolás volt, szerelmes lett egy gazdag fiúba, aki cserkészegyenruhában feszített folyton. Olyan bátor volt, hogy megmondta a fiúnak, hogy szereti. A fiú persze kinevette, lecigányozta, koldustarisznyának nevezte és csúnyákat kiabált utána az utcán még évekkel később is. Marink megtanulta, hogy nagy különbségek vannak ember és ember között, és hogy jobb, ha a szegény szegényt szeret. Én meg azt tanultam meg, hogy aki szeret, az mind megalázza magát, aki nem szeret, az képtelen erre. Nekem jó uram volt, azért is követtem őt ide a faluba. Majd elmondom sorjában ezt is – ígérte Selyem, de már nem mondhatta el… Az a gyönyörű dédunokája, akinek még ma sincs munkája, gondolt egyet, és beültette Selyem sírját zsomborral. Mennyi szeretet van ebben is! Selyem visszakapta mindazt a szeretetet, amit szétszórt, mert tudta, hogy a szeretet a mindenség éltető árama, amit magunkba kell fogadni és tudni kell továbbadni…

*****




A cigányokról gyakran mondják, hogy boldogok, pedig csak boldogságkeresők éppúgy, mint mások, legfeljebb éhesebben kutatnak a boldogság után. És néha kevesebbel is beérik annál, mint amennyit kaphatnának a sorstól...

Kellemes Ünnepeket Kívánunk!

2008.12.24. 08:00 | luckylany | Szólj hozzá!

Címkék: zene ajánló ünnep folyóirat

Minden olvasónknak békés ünnepet és eredményekben gazdag, boldog új esztendőt kívánunk – köszönjük, hogy velünk tartottak az idén, s reméljük, velünk maradnak jövőre is. A blog legközelebb január 2-án frissül majd - addig ajánljuk figyelmükbe eddigi tartalmainkat, s néhány programot az év végi koncertek és rendezvények közül.


December 24. Szerda
December 25. Csütörtök
December 26. Péntek




December 27. Szombat


20.00 -
TRAFÓ
EKEZ előszilveszter

Jegyár: Elővételben 1500 Ft / a koncert napján 2000 Ft
Különleges műsorral búcsúztatja az évet az Egy Kiss Erzsi Zene. Az új felállás mellett, új dalok, performanszok. Játékok árnyékkal, fénnyel. Most először velünk zenél Soós Tamás Csonti is (Anima Sound System), erősítve ezzel a népies vonalat. Lesz kicsiny ősbemutató táncra, hegedűkre, gitárokra. Az este hagyományos szerepelője a K. E. Panchan, a színész-, táncos-, zenészbarátokból álló formáció. Most először játszanak majd „A kékruhás kislány története" című bábfilm anyagából. Kiss Erzsi, Dudás Zsombor és Pápai István közös munkája tavaly „A legjobb filmzene díját" nyerte el a KAFF-on.
Kiss Erzsi a 80-as években, a Monteverdi Birkózókör színházi társulatban improvizált először a nagyközönség előtt. A kiskora óta használt emociókkal teli „szövegelés" itt kapott először kiemelt figyelmet, osztatlan elismerést. A "kisserzsinyelv", ez az egyszerűen megfejthető, szövegtelen szöveg csak apropó. Nyelvi szabadsága jó alkalom hangnak, szívnek, közönségnek.
Az élmény meghatározója lett zenei felfogásának. A később megalakult Egy Kiss Erzsi Zene és az utána következő színházi, tánc-, illetve bábszínházi munkák mind-mind e különös "dallam-nyelv" kapcsolatból születhettek. Egyedi világa kiváló zenészekkel, alkotótársakkal hozta össze.
Az éneklős-játékos kedvre feltétlenül számítunk!
http://www.trafo.hu/programs/1467
www.kisserzsi.hu


20.00 -
Fonó Budai Zeneház
Kassák karácsony

A zuglói Kassai téren a 70-es és 80-as években működő Kassák klub legendás helyszíne volt a különböző kulturális próbálkozásoknak. A free-jazz hívei minden évben ekkor, december 27-én mutatták be új elképzeléseiket. A klub megszűnte után a hagyomány továbbvitelét 1995 óta vállalta a Fonó. A két ünnep között idelátogatók igazi csemegére számíthatnak, sok meglepetéssel. Fellépők: Dresch Q, Makám, Grencsó Bió Kollektíva, Masina, Csoóri Sándor és az Ifjú Muzsikás

21.00 -
Sirály, Színházterem
Zugoj - Zuboly plays klezmer

MC. Flóra - ének, rap, MC. Busa - ének, rap, beatbox, Lázár Zsigmond - hegedű, Ágoston Béla – klarinét, Hock Ernő – bőgő, Benke Ágoston Félix – dob



December 28. Vasárnap


22.00 -
Sirály, Színházterem
- Skayah

Lamm Dávid (Balázs Elemér Group, Sadant) és Kardos Dániel (Ektar, Sub Base Monster) játszik együtt az ugyancsak nagyon sokoldalú Heilig Tamással (Akkezdet Phiai) és a kitűnő hangú Polnauer Flórával.



December 30. Kedd


19.00
Millenáris Teátrum
Péterfy Bori elő-szilveszteri koncertje


A bemutatkozó lemez 2007 októberében jelent meg a Megadó Kiadó gondozásában. Sokakat az őrületbe kergetett, még többek pedig a szívükbe zárták a lemez első számát, a „Hajolj bele a hajamba” című dalt, melyhez videoklip is készült.
A Love Band sanzonos, punkos, reggae-s popzenét játszik, amellyel a Teátrum-beli előszilveszteri patyn vendégekkel és két nagyszerű előzenekarral színesítve szórakoztatja majd a nagyérdeműt.
A NemJuci zenekar teljesen új formáció a magyar zenei palettán, noha tagjai egytől egyig jól ismert underground ill. overground zenekarokból érkeztek. A "főnők" Németh Juci (az Anima Sound System egykori énekesnője), akit más zenei projektekből is ismerhetnek, mint például a Budapest Bár, vagy Lovasi Andrással a De szeretnék című duett. A „masszív” megszólalásért három zenész felelős: gitáron Faragó Tomi (The Puzzle), illetve a ritmus-gyárosok: Vasalo és Matyijo (Rémember). Mindkét zenekar Londonban próbált szerencsét az utóbbi években, Jucival is ott határozták el a zenekar-alapítást 2006 őszén, amikor az énekesnő három hónapos „londoni körülnézésen” vett részt. Sok zenekar rémálma a stíluskategorizálás, de nekik ez nem okoz gondot: felvállalják, hogy zenéjük "rockköntösbe tekert Jucidalok" – másképpen: Juci & Roll.
A Hangmás – megalakulása óta (2002) – a budapesti underground érdekes színfoltjává küzdötte föl magát. Sem hangulatát, sem pedig hangszerelését tekintve nem helyezhető el teljes biztonsággal egyik műfaji skatulyában sem, föllelhetőek benne new wave, electro-punk, és garázsrock hatások egyaránt.

20.00
Trafó
Love Parade - litera előszilveszter


A litera hagyományaihoz híven idén is előszilveszteri partit rendez a Trafóban, ez alkalommal Love Parade címen. December 30-án 20 órától parádés irodalmi vallomásokat hallhatnak nyolc kortárs szerzőtől. A talpalávalót a SzínészTáncZenekar szolgáltatja. Nyolc kortárs író, alkotó - négy férfi és négy nő - tárja fel egymásnak szíve fiktív titkát, a szenvedélyes szózatok szólhatnak nőhöz, férfihoz, elképzelt társhoz, elérhetetlen ideálhoz, emberhez, alkotóhoz, műhöz, hőshöz. A szerzők ezúttal lángolhatnak vagy gyűlölhetnek a színpadon, fricskázhatnak és epekedhetnek, kalandozhatnak az erotika és szexualitás irodalmi tájain, de szemlélhetik hűvös közönnyel is vágyuk tárgyát. Írók és dalszövegírók vallanak egymásnak az esten: Ágens, Centauri, Darvasi László, Fiáth Titanilla, Grecsó Krisztián, Kiss Noémi, Kollár-Klemencz László és Spiegelmann Laura.
Belépőjegy a Trafóban váltható.

20.00
Kispál és a Borz koncert
Lauber Dezső Sportcsarnok, Pécs

Lovassy András legendás zenekara egy országos turné keretében előszilveszteri bulit tart Pécsett. Vendégek: Eszter és a Gumizsuzsi valamint Zuboly.
www.kispalesaborz.hu

Sokunk karácsonya

2008.12.24. 07:00 | luckylany | Szólj hozzá!

Címkék: ajánló ünnep folyóirat szegénység szolidaritás

Ma a Napkút Kiadó Sokunk karácsonya című antológiáját és a Kőbánya-Kispesti Metróállomáson és környékén 24-én este hattól 25-én reggel nyolcig tartó Hajléktalan Karácsonyt ajánljuk figyelmükbe.




Sokunk karácsonya


A Napkút Kiadó könyvét közösen hozták létre olvasók, gyűjtők, irodalomkedvelők. Ki-ki hozzátett, javasolt – sajátot, másokét: kortárs és klasszikus, ismeretlen és ismert, szakember és avatatlan is helyet kap a kiadónál minden karácsonykor összeállított antológiában.
Nyolcvanhárom vers, próza, szemelvény, emlék, rajz, fotó, kép és dokumentum foglalkozik az ünneppel. Egyet közülük itt is olvashatnak.

Nemes Nagy Ágnes: Karácsony

Fehér föld, szürke ég, a láthatáron
narancsszín fények égtek hűvösen.
Pár varjú szállt fejem felett kerengve
s el nem repültek volnaűzve sem.

Csak álltam szürkén, szürke ég alatt.
- S egyszerre, mint gyors, villanó varázs
egy kicsi szó hullott elém: karácsony,
mint koldus kézbe illatos kalács.

Csodáltam. és a számon hála buggyant
nem láttam többet kósza varjakat:
olyan szelíd volt, mint a gyermek álma,
s olyan meleg volt, mint a nyári nap.


A kötet tartalma: Ady Endre: Egy jövendő karácsony; Ágh István: Varázslat karácsonyfára; Anna-Maija Raittila: Téli éj ikonja (finnből fordította Kiss Dénes); Arany János: Almanach 1878-ra; Bella István: Érdi Betlehem; Csoóri Sándor: Karácsonytól karácsonyig; Csorba Győző: Fenyőfa; Csukás István: Kirje, kirje, kisdedecske; Dávid Katalin: Karácsony; Dobos Marianne: Karácsonyaim; Dsida Jenő: Közeleg az emberfia; Ernest Hemingway: Karácsony Párizsban (angolból fordította Bart István); Fecske Csaba: Jó hírt hozott; Felkelék én jó reggel hajnalba; Grandpierre Attila: Karácsony és a csillagvilág; Hermann Hesse: Karácsony körül (németből fordította Németh István Péter); Jámbor Ildikó: Elveszett karácsony; Jámborné Balogh Tünde: Hej regő rejtem; Jász Attila: (valakiülaz); Juhász Gyula: Karácsonyi ének; Kabdebó Lóránt: Gyermekkori viharos karácsonyom; Kalász Márton: Reménykeltés ünnepre; Karaffa Gyula: Kapós, mint karácsonyban…; Kelemen Lajos: Karácsonyi fantázia; Kisslaki László: Krisztus a hóviharban; Kosztolányi Dezső: Karácsony; Lackfi János: Készülődés; Mennyből; Lassi Nummi: Karácsony néha februárban… (finnből fordította Szopori Nagy Lajos); Lászlóffy Csaba: Karácsony, dolmányos varjakkal; Matjaž Pikalo: Fényutazás (szlovénból fordította Lukács Zsolt); Móser Zoltán: Ádám és Éva napján; Mostan kinyílt egy szép rózsa virág; Nagy Gáspár: Szegények karácsonya; Nagy László: A karácsonyfás ember; Nemes Nagy Ágnes: Karácsony; Német betlehemes-ének (fordította Németh István Péter); Németh István Péter: A Panel-betlehemes dalaiból; Peter Huchel: 1942. december (németből fordította Hajnal Gábor); Pilinszky János: A fényességes angyal is; Rába György: Karácsonyfa; Rainer Maria Rilke: Ádvent (németből fordította Fodor András); Robert Lowell: Karácsony (angolból fordította Orbán Ottó); Röpdösődik tarka madár (bolgárból fordította Nagy László); Sándor Dénes: Csendes karácsonyi dal;Sík Sándor: Regös ének; Sinka István: Ének 56 karácsonyára; Somlyó György: Budapest, 1956. Karácsony; Szálláskereső Szűz Mária; Szécsi Margit: Karácsony; Szemlér Ferenc: Karácsonyra; Szöllősi Zoltán: Ünnepem; Tamási Áron: Karácsonyi pásztorocskák; Temesi Ferenc: Két dal; Thomas Strands Eliot: A Három Királyok utazása (angolból fordította Kántás Balázs); Végh Attila: Az égígérő fa; Verebélyi Kincső: Midőn Betlehembe…; Vladimir Popov: Karácsony (bolgárból fordította Szondi György);Vozár Márton: Varázslatosan sokízű tanyasi karácsonyok; Wolfgang Borchert: Barna arcú királyok (németből fordította Zoltán Aranka)

Képek: Conrad von Soest: Krisztus születése; Deim Pál: Karácsonyi kollázs; ef. Zámbó István: Fenyőfát üldöző mikulás; Fra Angelico: Angyali üdvözlet; Giotto di Bondone: A greccói Betlehem; Gyulai Orsolya: Andrásfalviak székely betlehemes játéka (Gyermekrajz); Ismeretlen mester: Jézus születése; Kalányos Gyöngyi: Jézus születése; Krisztus születése (üvegkép); Lakatos Andrea: Jézus születése (Gyermekrajz); Mészáros Róza képeslapjai; Petrás Mária: Babba Mária (Olasz Ferenc felvétele); Regős István: Karácsony; Schmidt György honvéd levelezőlapja 1942 karácsonyán családjának; Soós Botond felvételei; Stefan Lochner: Madonna a rózsalugasban; Vörsi (Somogy megye) betlehemesek (Móser Zoltán felvétele).


Hajléktalan Karácsony
- 2008. December 24. Kőbánya-Kispest metró állomás


Az Utca Embere önkéntes hálózat felhívását adjuk közre:

"Ma Magyarországon továbbra is nagyon sokan szenvednek azért, mert nincs megfelelő otthonuk, ahol mindennapjaikat élhetnék vagy épp a karácsonyi ünnepeket tölthetnék.
Azért szervezzük meg a „Hajléktalan Karácsonyt”, hogy ezen a meghitt ünnepen felhívjuk a figyelmet azokra az emberekre, akiknek nincs hol ünnepelniük.
Nekik és Róluk szól ez az „ünnepi demonstráció,” ahol lehetőséget szeretnénk teremteni arra, hogy a hajléktalan és hajlékkal rendelkező emberek kifejezhessék egymás iránti szolidaritásukat.
Ma Magyarországon több tízezer ember alapvető emberi jogai sérülnek azáltal, hogy nincsen emberhez méltó, valódi otthonuk, ami sem nem természetes, sem nem törvényszerű.
Demonstrációnk üzenete a szolidaritás kifejezése mellett az, hogy politikai akarattal, megfelelő társadalompolitikai intézkedésekkel mindez megváltoztatható!"


Az Utca Embere önkéntes hálózat


Radics Viktória: Gyanúperben élethosszig

2008.12.23. 09:25 | luckylany | Szólj hozzá!

Címkék: sorozat folyóirat radics viktória nőtudat fff gender

 

„Nekem a karrierem mindig fontosabb volt, mint a családom. Én soha semmit nem voltam képes végigcsinálni. Én a kollégáimmal mindig flörtöltem. Bennem nem volt semmi erotika. Én nem voltam képes komoly és tartós kapcsolatot kialakítani senkivel. Én mindig túlságosan beleszerettem valakibe. Én halálba kergettem férfiakat. Én öngyilkos akartam lenni férfiak miatt.” – Radics Viktória körkédésünkre adott válaszában bizonyítja, hogy Kafka Perének hőse valójában nem K., hanem a Nő, de kiutat is keres.




Radics Viktória: Gyanúperben élethosszig


Nőnek lenni Magyarországon (és a szomszédos országokban) számomra kafkai állapotot jelentett. (Hadd fogalmazzak múlt időben. Megvan rá az okom.) Bűnös voltam. Folyton vétettem valamit, hibáztam, tévedtem, csaltam, hazudtam, sikkasztottam, tékozoltam. Szórtam vagy nagyon is megfogtam a pénzt. Fukar voltam érzelmileg is, rosszul neveltem a gyereket, elkényeztettem, mindent megadtam neki, de nem törődtem vele, elhanyagoltam az országhatáron túl élő szüleimet, elfelejtettem a rokonokat, gyalázatosan bántam a férjemmel, aki pedig eleinte szeretett, nem voltam barátságos a kedves szomszédokhoz. Házasodtam, elváltam. Szeretőm volt vagy szeretőre vágytam, meg akartam volna magam baszatni végre valakivel vagy épp remélhetőleg jól megbasztak végre.
Érdekből cinkosaimmá tettem a barátnőimet, a barátaimat, a saját egy szem lányomat. Jobbra-balra kacsingattam. Túl érzelmes kislány, szentimentális, giccses, rongyos fejű voltam és nem tudtam számolni, fogalmam sem volt a pénzhez. Kegyetlen voltam, hideg, számító, egy némber, akit csak a pénz érdekel. Amorális voltam és hajlíthatatlan; nagyon sokra tartottam magam, és nem volt elegendő önbecsülésem. Csak a saját fejem után mentem, nem hallgattam senkire, és bevettem mindenféle ideológiát, rám az utolsó sarlatán is hatással tudott lenni. In-tran-zi-gens voltam, és olyan naiv, hogy velem mindenki azt csinált, amit akart. Kihasználtak. Kihasználtam. Kikezdtem férfiakkal, aztán otthagytam őket. Engem mindenki otthagyott, mert velem nem lehetett élni.
Azért nem volt soha munkahelyem, mert nem tudtam alkalmazkodni, és megbízhatatlan voltam a nemlétező munkahelyeimen. Túl sok mindenbe belekaptam, és nem tudtam kihasználni a kínálkozó lehetőségeket. Nekem a karrierem mindig fontosabb volt, mint a családom. Én soha semmit nem voltam képes végigcsinálni. Én a kollégáimmal mindig flörtöltem. Bennem nem volt semmi erotika. Én nem voltam képes komoly és tartós kapcsolatot kialakítani senkivel. Én mindig túlságosan beleszerettem valakibe. Én halálba kergettem férfiakat. Én öngyilkos akartam lenni férfiak miatt.
Azért nem volt soha rendes családom, mert önző voltam, egocentrikus, és csak a munkámnak éltem. Azért nem volt soha állásom, mert nem is kerestem, hanem meghúzódtam otthon az odúmban. Túlságosan privát életet éltem, mindig csak a magánügyeimmel foglalkoztam, folyton a szerelmen járt az eszem, és elsüllyedtem a saját bánatom miazmás mocsarába. Több csatornán élő nő voltam, belekontárkodtam ebbe is, abba is, leálltam politizálni, túlságosan sokat elmászkáltam mindenfelé, és nem szálltam eléggé magamba.
Kurva voltam. Intellektuális picsa voltam. Kibaszott értelmiségi, aki már nem is nő. Paraszt. Nagyvárosi kékharisnya. Ittam és káromkodtam. Fenn hordtam az orrom és finomkodtam. Azt hittem, azért, mert egyetemet végeztem, én különb vagyok másoknál. A műveltségem enyhén szólva hézagos. Radics voltam, az volt az én bajom. Az anyámra ütöttem. Mindenkinél okosabbnak tartottam magam. Sohasem kértem senkitől bocsánatot, soha. Soha nem hajtottam le a fejem. Szervilis voltam. Alkalomadtán benyaltam. Fölnéztem férfiakra, tulajdonképpen lefeküdtem nekik.
Nem voltam elég nőies. Kemény voltam. Nem engedtem. Nem adtam meg azt, amire egy férfinak szüksége van. Nem voltam elég meleg, az odaadást nem ismertem. Romantikus voltam. Rajongó voltam. Belelkesedtem fűért-fáért. Általánosságokban gondolkodtam. Nem voltam képes szembenézni a valósággal. Nem néztem tükörbe. Álszent voltam. Mindenféle vallást kipróbáltam. Bedőltem papoknak, teóriáknak, a sosemvolt boldogságot kerestem.
Voltaképpen feminista voltam. Mindig is úgy éltem, ahogy akartam. Ezért voltam szerencsétlen. Rendíthetetlen autonómiát alakítottam ki, és magányos maradtam. Én nem tettem semmit a boldogságért. A szeretet és az elfogadás iránti vágyam tévutakra csábított, és csapdákba estem. Belezavarodtam maga-magamba. Nem mentem le soha a gyökerekig. Pszichológushoz jártam és pszichologizáltam. Bevettem a freudista maszlagot. Nem voltam képes igent vagy nemet mondani, hanem mindenféle fogalmak és szinonimák használatával, körmönfont mondatkonstrukciókkal kitértem az egyenes válasz elől. Mindent relativizáltam. Semmire sem tettem le a voksomat.
Lobbanékony voltam. Radikális voltam. Szenvedélyes voltam. Jeges hallgatásba burkolóztam. Megszólíthatatlan voltam. Velem nem lehetett beszélni. Mindent és mindenkit elárultam. Nekem semmi sem volt szent. A legintimebb dolgaimat is kibeszéltem. Aprópénzre váltottam. Mindent megírtam.
Túl nőies, amit írok, fülledten erotikus. Túlságosan emberi. Olyan szexuális. Túl sok idegen szót használok, okoskodom és csúsztatok. Ellentmondásos vagyok. Túllövök a célon, vagy legtöbbször melléfogok. Az a baj, hogy indulatból írok. Az a baj, hogy mellébeszélek. Patetikus vagyok. Stiliszta vagyok. Esztétizálok. Túl könnyen írok, az a baj. Bonyolultak a szövegeim, túlzsúfoltak és érthetetlenek.



Egyszóval nőnek lenni Magyarországon (és a szomszédos országokban), ráadásul gondolkodó és író nőnek lenni: felettébb gyanús. Nőnek lenni amúgy is eredendő bűn, amit maradéktalan, élethosszig tartó, szigorú és felelős kötelességteljesítéssel kellene levezekelni. A kötelességek köre az emancipációval vészesen megduzzadt. A szabadság növekedésével együtt a tévedés és a vétkezés lehetősége is szerteágazóbb lett, következésképp a gyanakvás is fokozódott. Ma könnyebb csapodár asszonynak, hanyag anyának, hivatásunkban, szakmánkban gyöngének és sikertelennek, tehetségtelennek lenni, mint azelőtt.
A nő sokkal több felelősséget visel, és lényegesen többet tud, mivel sokkal többet tanult és sokkal tájékozottabb, mint azelőtt. A férfiak zavarban vannak: ezzel együtt elvárják a régi típusú, a patriarchalizmusban érvényes odaadást, gondoskodást, törődést, alárendelődést, és abszolút szerelmi, szexuális és családi kötődést. Nem mintha az „emancipált nő” nem lenne képes odaadásra, hűségre, gondoskodásra, mélységes kötődésre! Viszont másként, reflektáltabban, a maga módján, individuumként és szubjektumként, a legsajátabb érzelmeit és gondolatait kifejezve tenné ezt! Gyakran éppenséggel ezzel lépi át a tűréshatárt.
Nőnek lenni Magyarországon (és a szomszédos országokban) akkor lenne jobb, ha előzetes (közbeni és utólagos) gyanakvás nélkül, nagyobb bizalmat megelőlegezve (legalább megutólagozva!), nyitott ésszel odafigyelnének az emberek arra, amit egy nő – nő létére –, mond, gondol, érez, és arra, ahogyan kifejezi azt, amit érez és gondol. Ha a nő veleszületett amoralitásáról, megbízhatatlanságáról, állhatatlanságáról, érzelmességéről, túlfűtött szexualitásáról és butaságáról régtől fogva kialakult és a legnagyobb férfi koponyák által is szajkózott és terjesztett rögeszmék dekonstruáltatnának. De valóban, nem csak „elvileg”. Ha megszűnne a per. Ha nem kellene magyarázkodni és védekezni. Ha megadatna a bűntelenség vélelme. Magyarán: az elég tiszta lelkiismeret, már-már azt mondom: kegyelme.


*


És azért fogalmaztam múlt időben, mert mindezen én minden órámban változtatok, ha addig élek is.


Radics Viktória


-----------

 


A lehetetlen territóriumai − Gergely Ágnes: Tigrisláz

2008.12.22. 05:43 | icentrifuga | Szólj hozzá!

Címkék: zene műhely folyóirat recenzió műfordítás gergely ágnes sándor bea

 

Ha Sándor Bea nem tartja is Tóth Árpád Keats-fordításában a gondolatjel áthelyezését a szellemi előkelőség jelének, s ha Swinburne-nek Gergely Ágnes Tigrisláz című esszékötetében elemzett verse kapcsán különvéleménnyel él is, abban biztos, hogy „jó volt betekinteni Gergely Ágnes műhelyébe”. S ha már szóba kerül a Scarborough Fair, mi sem voltunk restek egyik kedvenc dalunk néhány változatát összegyűjteni.



Sándor Bea: A lehetetlen territóriumai −
Gergely Ágnes
Tigrisláz című kötetéről


Gergely Ágnesnek a magyar versfordításról szóló könyvéről (előadásainak kötetbe szerkesztett változatáról) többen is megírták már, hogy fontos mű. Hiszen eleve alapvetően fontos a magyar irodalomban a fordítás – már az első magyar vers, az Ómagyar Mária-siralom is az. Írtak a magyar fordítói eszményről (Bán Zoltán András: Oázis), amelyet Kosztolányi fordításesztétikáját ismertetve Gergely Ágnes is elemez bevezető előadásában (Letűnt világ, 9-20. o.); a formahűségről; a személyiség elkerülhetetlen átszűrődéséről a fordításba; arról, hogy Gergely Ágnes az eredeti verseket és fordításukat elemezve verstanra és versolvasásra tanít (Keresztesi József); s írtak arról is, hogy az európai költészet eleve kölcsönhatásokra, kultúra-köziségre épül (Báthori Csaba: Másvilágjárás), valamint annak történelmi okairól, hogy a magyar fordítás az eredetiség igényével lép fel (Ferencz Győző: Tigrisbőr a vásáron).

És valóban: mi, ha nem kultúra-köziség, amikor egy versfordításban a „leskel” szóban (gonosz szó, írja Gergely Ágnes /24. o./) megjelenik Arany János balladája, a Szondi két apródja („ott leskel a hold”), vagy Tóth Árpád Keats-fordításában felbukkan Arany Hamlet-fordítása (72. o.), Babits Swinburn-fordításában pedig az oldás és kötés (Arany János: A hamis tanú, 105. o.). Gergely Ágnes, miközben részletesen és pontosan elemez ritmus- és rímképleteket, sormetszeteket és szótagszámokat számol (majdnem minden verset, amellyel a kötetben foglalkozik, alaposan végigolvas: előbb az eredetit, majd a magyar fordítást, sokszor többet is), élvezettel és élvezetesen mutat rá kultúránk távolabbi és közelebbi történeteire: Csokonai tervezett és nagy vitát kavaró sírfeliratától („Árkádiában éltem én is”, 53-54. o.) saját beszélgetéseiig más fordítókkal, költőkkel, tanárokkal.

A versértelmezések élvezetét számomra két dolog zavarta meg. Az egyik tulajdonképpen szép, csak néha zavart: arra a feltétel nélküli szeretetre gondolok, amellyel Gergely Ágnes az általa választott fordításokhoz viszonyul. Tóth Árpád Keats-fordításának kapcsán (Óda egy görög vázához) például ezt írja: „Szellemi előkelőség, ahogy Tóth Árpád egy sorral följebb zárja be az idézőjelet” (79. o.). Az nem derül ki, hogy milyen szempontból tükröz ez a pontatlanság előkelőséget, az viszont biztos, hogy Keats a vers szentencia-lezárását nem véletlenül „mondatja” a vázával, és szerintem a korábban bezárt idézőjel – ráadásul indokolatlanul – egészen más tónust ad a vers lezárásának, mint amit Keats szánt neki. (Az eredetiben a váza szólal meg így: „Beauty is truth, truth beauty, – that is all / Ye know on earth, and all ye need to know.” Tóth Árpád fordításában: „A Szép: igaz s az Igaz: szép!” – sose / áhítsatok mást, nincs főbb bölcsesség!)

A másik számomra meglepő értelmezési mód Swinburne versének elemzésében bukkan fel. A Tenger és alkonyég között szecessziós kifejezésmódjának megkapó bemutatása (89. o.) után Gergely Ágnes rátér a vers értelmezésére. Kiderül, hogy szerinte, aki a versben beszélő férfit megragadta és megcsókolta, csakis nő lehet, s ha az, akkor szokatlanul erőszakos, még hiányában is „idegesítő némber” (101.). Mintha a vers egy valóságos szerelmi jelenet leírása volna. Lehet éppen gúnyolni a kritika latinizmusait (referencializálhatatlanság, 194. o.), de az is könnyen nevetség tárgyává tehető nézet, hogy a vers a költő direkt lírai önkifejezése, és egy ennyire bonyolult formájú (egyébként egy középkori angol dalra, a Scarborough Fairre visszautaló) vers szimplán azt „mondja el”, hogy költője hogyan szeretkezett a tengerparton egy erőszakos nővel – mert Gergely Ágnes értelmezéséből így tűnik.

Swinburne versei azért keltettek botrányt a 19. század második felében, mert gyakran vázoltak mazochisztikus szerelmi jeleneteket, s a költő több verset is írt Szapphóról. Életrajzírói szerint alkoholista és mazochista volt, a fizikai fájdalmat összekapcsolta a szexuális élvezettel. Súlyos idegösszeroppanása után egy barátja vette gondozásába. Nem éppen heteroszexuális életútnak tűnik hát az övé, és igen elfogult projekció a versbe belevetíteni egy „idegesítő” (!) nőszemélyt. A másik a versben végig „my love” – nincs tehát nemesítve. A vers, akárcsak a Scarborough Fair (amelyben egy szerelmes arra kéri a másikat, hogy keressen neki földet a víz és a vízpart között, vesse be, majd arassa le bőrsarlóval, amit ott talál, és varrjon neki inget, de tű és öltések nélkül), nem a magány területeiről szól, hanem a lehetetlen territóriumáról: a napnyugta és a tenger között, „tenger fölött és part alatt”. Nem a „női szereplő” semmisül meg (101. o.), hanem a leírt szerelem helye nemlétező hely – valami olyan mondódik ki a dalban, amiről nem lehet beszélni.

Sylvia Plath és Ted Hughes verseinek (elsősorban életrajzuk kontextusába helyezett) értelmezései után a kötet végén Gergely Ágnes Széchenyi Irodalmi és Művészeti Akadémiai székfoglaló előadása szerepel, amelyben összefoglalja és példákkal világítja meg, mitől vágyhat egy költő egy idegen vers magyarra fordítására: hogy érzelmeit érinti meg a vers, vagy elemi erővel hat rá a vers dallama, valami fontosat rejt, filológiai izgalmakban bővelkedik, vagy éppen idegensége, lefordításának majdnem-lehetetlensége kísérti meg, esetleg a vágy, hogy összemérje erejét valamelyik klasszikussal. Mindegyik fajta érintettséget példákkal is szemlélteti – érzékeny, szépen megírt elemzésekkel.

Jó volt betekinteni Gergely Ágnes műhelyébe.

Gergely Ágnes: Tigrisláz: Tíz óra a magyar versfordításról. Európa Könyvkiadó, Budapest, 2008.


Sándor Bea


_________________________

Néhány változat a Scarborough Fair-re:












 


Ahol Fuentes szerint véget ér a világ... - Lévai Katalin: Varázskert

2008.12.21. 11:24 | icentrifuga | 2 komment

Címkék: műhely folyóirat lévai katalin recenzió lesznai anna feminista irodalomkritika

"A valóság-fantázia egymásba olvadása úgy törli el a közöttük feszülő ellentéteket, miként Lesznai hímzéseiben olvad egybe a háttér és az előtér. Ezen eltolt helyű én új, dichotómiáktól mentes értelmezői helyről érthető meg, narrációról, fokalizációról vagy szerzői szándékról a feloldódó személyiség miatt nem beszélhetünk. Dénes nem érti feleségét, nem érti ezt a világot, akkor gyógyul meg, mikor a másikhoz viszonyítva minden a helyére kerül, mikor kirakják a puzzle-t." - Vaga Bernadett írása Lévai Katalin Varázskert című regényéről.


Varga Bernadett: Ahol Fuentes szerint véget ér a világ... - Lévai Katalin: Varázskert


Az Alexandra Kiadó gondozásában nemrég megjelent Lévai-regény alig érthető meg feminista irodalomkritikai vizsgálódás nélkül. A nyelv játéktere eddig nem látott bravúrral tágul ki, a szavak szabad mozgása során egy idő után elveszünk a valós és a fantázia erdejében, összemosódik, hogy egy-egy érzékelés kivel, melyik világban (a Lévai általi „itt és most”-ban, a főhős regényében, a Varázskertben vagy magában a családi történetben) játszódik-e le. A helyszínek, a képek, a zenék, a fantáziavilág, a fények, a gondolatok, a valóság, a snittek, a szereplők, az idősíkok közötti szabad átjárás, a gyakori jelen-múlt cserélődése a valós-képzelt világban; egyszóval a határok többszörös megkérdőjeleződése én-fellazító- és kimozdító nyelviséget feltételez, és ezekre vonja szemünket.

A könyvben az egyik legerőteljesebb példa erre a következő: a főhős bemegy a kórházba férjéhez, Déneshez, mert a házvezetőnőt baleset érte. Beszáll a liftbe, Mirkó áll mellette, elmeséli apja kórházi halálát. A következő mondat:

A nővérpultnál megcsörrent a telefon. Odanéztem.”(1)

Az olvasó hirtelen megzavarodik. Melyik kórház nővérpultjánál csörög a telefon, ki néz oda, és kinek a telefonja (valamelyik szereplőé, vagy a kórházé) csörög? A telefon hangja újabb, a filmekre jellemző vágással hozza vissza az olvasót a fantáziavilágból? A nyelvi játék a valóságot elválaszthatatlanul beleolvasztja a képzelet terébe, pár pillanatra sem a beszélőt nem tudjuk meghatározni, sem azt, kinek a szemén keresztül látjuk az eseményeket. Az én bizonytalanná válása eltolt értelmezői síkra kényszerít minket. A regényben, leplezetten vagy nyíltan, számos alkalommal hangsúlyt kap a kérdés: „És ki voltam én?”(2) Több helyütt izgalmas tükörjeleneteket olvashatunk, az egyik, amikor a feleség Dénest Renátával látja kijönni a moziból, hazamegy, belenéz a nagyanyai örökségként kapott hatalmas falitükörbe:

Hosszan ívelt, vastag szemöldököm alól belemélyesztettem a tekintetem a tükörmásoméba. Óriási, kíváncsi szempár csillogott vissza rám. Félszeg mosoly suhant végig az arcomon, átrendezve a vonásaimat. Fellélegeztem. Végre megint igazi arcom lett, az, amelyet jól ismertem.” (3)

A nő valódi önmagát pillantja meg, csakis saját magán keresztül határozódik meg énje. Ő látja a tükörképet, vagy a tükörkép őt? Ismerjük-e az „igazi arcot”? Melyik én a valós?

Ugyanezen az oldalon az olvasó helye ismét elmozdul:

Akinek szenvedélyes a lelke, az nem éri be a hétköznapi élet történéseivel, annak több kell, sokkal több. Van, akinek nagy térre van szüksége ahhoz, hogy éljen, én inkább a saját világomban létezem, amelynek az ajtaját olyan szélesre tárhatom, amilyenre akarom. Kiköltözöm, és vissza. Hol itt létezem, hol ott. Van egy nő és egy másik. Bár az is lehetséges, hogy most éppen egy sincs. Talán azért nem csapdosok tányérokat a földhöz, mert nem is létezem. Nincs már az a nő, aki toporzékoljon. Van valaki, aki nyugodtan ül a kanapén, de ő idegen. Ahogyan idegen az a férfi is, aki hazavár.”(4)

Akárcsak a regény egészében, ebben a részben is nagyon nehezen tudjuk megragadni a szubjektumot, van a nő, és egy másik. De lehet épp egyik sem.

Ugyanezt az én-dilemmát boncolgatja az Ariról való beszélgetés is:

- Tizennyolc éves, mit akarsz? Nem ülhet örökké a szoknyádon.
- Tizennyolc és fél… Tudod, furcsa, hogy megint ketten vagyunk.
- Nem inkább hárman? Na jössz?
”(5)

Ki a harmadik? Mirkó vagy a másik női, általunk nem megragadható szubjektum? Vagy a kettő ugyanaz? Nincs rá bizonyos válaszunk.

Még hosszan idézhetném a példákat: hirtelen a gyermeki hang átcsap felnőttbe és vissza, pillanatok törtrészére nem tudjuk, épp ki kihez szól, ki kibe karol bele, mire vonatkozik mondanivalója, Lévai regényében vagy a regény novellájában járunk, milyen a viszonya a főhősnek novellája szereplőjéhez, és ezeknek Mirkó világához. Ki ír kit? Találunk-e közös vonatkoztatási pontot? Egyáltalán, miért keressük? Többszörös tükröződéseknek vagyunk tanúi. Az ok, amiért időről időre minél bonyolultabb és erősebb képiséggel veszik el értelmezésünk alól a talaj, az az, hogy minden alany-tárgy meghatározhatatlanságából adódó többértelmű jelenetben eddig nem ismert játékos nyelvi plusz látható. A mű külön érdekességeként kizárólag a főszereplő neve az, amelyet nem ismerünk, s e gesztus a személytelenséget fokozva a nő személye helyett annak csak a hangjára összpontosító hangsúlyeltolódást hoz létre.

A regény értő olvasatában nem hagyhatjuk figyelmen kívül a kert folyamatosan visszatérő képeit. A Varázskert rendkívüli módon alkot hálót, és folytat párbeszédet Lesznai Anna korai lírájával és hímzéseivel. Lesznainál a kert szintén visszatérő gyermeki, a személyiséget feloldó szexuális én-metafora. Édenkertje és Lévai Varázskertje több ponton találkozik. Mindkét szerző alkot új szavakat, Lesznai például: „szerelemkenyér”, „vágymadár”, énálmodás”, „csókmadár”, „életvirág”, mesejószág”(6). Lévai szavai: „ördögangyal”, „varázskert”, „üvegfeleség”, „szalagmadár”, „selyemketrec”.

Lesznai Kezdetben volt a kert című regényéről így nyilatkozik:

Ezer éve kezdtem egy regényt, nincs kész, megpróbáltam mindent belevinni, ez a baja. Szétfolyik. Én vagyok az egyetlen egysége.”(7)

Lévai művében is a regényen végigvonuló kertet kell megértenünk, mint a mű egyetlen egységét. Kérte Dénest, ne csak nézze, lássa is. Lesznai Egyszerű dal című versében ezt mondja:

Hogy engem lássál, nézd meg kedves a kertet.”(8)

Az időből kilépő kert hangjai, illatai, összes érzékszervünket komolyan igénybe vevő érzékletei hol folyamatként lengik be, hol villanó képekként tűnnek fel a regény terében. A gyermekkori szerelem, a gyermeki játék és a szexualitás közös találkozási pontja a kert.

Vad szeder és édes ringló ízét éreztem az ajkán, azokat az ízeket, amelyeket gyerekkorunkban együtt élveztünk nyári kirándulásaink alatt…”(9)

Lesznai minden alkotásában találunk meseelemeket, nála a mese, a gyermekkor a kerttel kapcsolódik össze, felnőttként ugyanez, de már a szexualitással is átszőtt kert van jelen:

Ha testem kívánod, úgy simítsd az illatos földet.”(10) (Egyszerű dal)

Egymásba mi pihenni tértünk.”(11) (A pillanatok nyoszolyáján)

Mert áldott a szűz, ki számüzött, sejtő, bolyongott
S asszonnyá érve kedvese kertjébe ér.
Kedvese keblén ébred lelke magára,
Kedvese keblén ébred kertjére ő
…Kedvesem, kertem, egyek leszünk-e végre,
Teljesedettek minden kertek közül?
”(12) (A kert III: De ha ismét…)

Lévainál az első lapokon először orrunkba költöző avokádóillatot végig érezzük, a nő több ízben a kert zörejeire kapja fel fejét, a „disszonáns hangokra” vagy a nesztelenségre, puha sötétségre, akkor is, amikor a házban van, s ezt szorosan összekapcsolódik gyermekkora érzéseivel.

Mintha ág reccsent volna a kertben, talán valami mókus. Hanyatt feküdtem az ágyon, és vártam, hátha visszatér a zaj, de teljes volt a csönd. A pillanat elmúlt. Bebújtam a takaró alá, és nyomban elaludtam.”(13)

A kert zajai a szubjektumra vonatkoznak:

Veszélyes feltárni azt, ami bennünk él.”(14)

Talán a saját arcomat kellene fürkésznem, gondoltam. Neszt hallottam a kert felől, felkeltem, az ablakhoz léptem, és kitártam az ablakszárnyakat.”(15)

A Lélekutazás és Mirkó festménye által a kertélmény megsokszorozódva csúszik egymásba, „kusza, rejtélyes”, egymástól kevéssé elkülöníthető kert- és énképzetekké alakul.

Lesznai folyamatos női és gyermeki vágyódása a kertbe megalkotta a Hazavágyom hazúlról című verset, Lévainál ugyanilyen állandó vágyakozást láthatunk a megérkezésre, mely pillanatokra a Mirkóval való személyiséget feloldó szerelmi együttlétben manifesztálódik:

Behunyom a szemem, belemerülök egy mély hullámba, amely a testem közepéből árad szét, és elborít a végtelen öröm és megérkezés boldogító érzése.”(16)

A könyv végén így szól Mirkó:

„-Ez még csak az indulás. A megérkezés még messze van.”(17)

A megérkezés szó az igekötő által válik nyomatékossá és jelentőségteljessé, ami az indulás szóból kimaradt („elindulás”).

A megérkezés a szubjektumhoz való eljutás, az írásban létrejövő valódi képmás, a más által meghatározott életforgatókönyv lerombolása.

Választottam egy világot, amelyben élek, amely jól-rosszul, de működik, és választottam egy másikat, amelyik sodor magával, mint az ár egy sebes sodrású folyóban. Mindkettőre szükségem van, és előfordul, hogy egyiket sem tudom elviselni. És talán szükségem van egy harmadikra is, amely még nem született meg, de amelyben saját magamra ismerek majd, mindenféle külső segítség és befolyás nélkül. Ebben a hárompólusú univerzumban találom meg az igazi önmagam, érzem.”(18)



Lévai és Lesznai szubjektumai a kerten át hatolnak önmaguk gyökeréig:

„[…] vissza akarok jutni a gyökerekhez, ahhoz az önmagamhoz, aki egykor voltam, hogy elindulhassak újra, de egy másik úton.”(19)

Hogy gyökeret vert Tebenned a lelkem
Én fölsikoltva önmagamra leltem.
”(20) (Ébredés)

Lesznai az ófrancia mondában élő Meluzina alakot formálja madártestű tündérré (21) , a Varázskertben több helyen találkozunk madár-motívummal, Mirkó tündéremnek szólítja a nőt. Ez a mesék sajátos világát idézi.

Vezér Erzsébet monográfiájából tudjuk, Lesznai természetlátása okán eljutott a keleti filozófiához (22) , Lévai regénye is kiemeli egy ízben a kínai hagyományt mint egészet, hiánytalant. Máshol a hold fogyó-növő váltakozásaihoz hasonlatos a hiány, illetve ennek betöltése, tulajdonképpen az, mikor milyen mértékben jön létre a kert, önmaga. Íme egy rész, ahol a hiány csendjének megszólítása után vágyakozik:

Valójában nem létező dolgokról írtam, hanem látomásról, hiányról, és féltem, nagyon féltem, hiábavaló vállalkozás elindulni a szavak mögött rejtőzködő kert keresésére, mert ilyen kert nem létezik. S a férfi, akinek a csend mélyéről kellene szólítania a lányt, vajon miféle varázslat? Létezik egyáltalán?”(23)

Zsadányi Edit Lesznai tízes évekbeli verseinek és hímzéseinek vizsgálatakor elsőként tereli a figyelmet az alany-tárgy alakzatain keresztül az objektum-szubjektum, olvasói helyek kijelölésére. Kimutatja, a ritmikusan ismételt, újraértelmezett kertmotívumok női szexualitásra és saját női nyelv létrehozására utalnak, az objektum és szubjektum egymásba olvadása során a személyiség elveszik, a szubjektumra vonatkozó ellentétek egybemosódnak, a határok instabillá válnak, nyelvileg visszatér a preödipális korszakba, ami az olvasó és a szöveg eddig megszokott helyét billenti ki. Lesznai Édenkertbe visszavágyó művészetét, elnémított női kommunikációnak felfogott, kint-bent kérdést feszegető hímzéseit egyértelmű párhuzamba hozza a derridai írással, és a logocentrikus nyelv alól kitörni szándékozó ecriture-rel. (24)

Lesznai így vall nyelvkereséséről:

Keresem azt a versformát, mely a grammatikát és a logikát teljesen képbe, asszociációkba oldja. Összefüggéstelen szavak legyenek, melyek visszanyerik mágikus értelmüket, és vele együtt asszociációuszályukat.”(25)

És Lévai:

De nem mondhatok le arról, hogy teljességében éljem az életet, hogy újra átélhessem a nők minden fájdalmát és gyönyörét, a szerelem szinte kibírhatatlan feszültségét, a zavart és a remegést, amit ébreszt bennem, a megállíthatatlan sodródást a másik felé, és hogy visszakerüljek az ősi világba, ahol mindezt értik. Ki kell szabadulnom a selyemketrecből, szét kell robbantanom a rácsokat.”(26)

Lesznai:

Én Éden füves kertjét szeretem…
Engedd Uram, hogy hazamenjek.
”(27)

Lévai:

„[…] képes vagyok-e még teremteni valamit a lelkemben, erőt, hitet, gondolatot, érzelmet, bármit. Istenem, hadd lássak tisztán.”(28)

Eddig leírt példáim Lévai esetében is Zsadányi Edit véleményét támasztják alá. A tükörjelenetek Lacan tükörstádiumára emlékeztetnek, melyik az a pillanat, amikor valós önmagát látja, és melyik az, mikor visszatér (visszatér-e?) a lacani tükörhöz? Lacannál a nyelv funkciója nem a kommunikáció, hanem „egy hely kijelölése a szubjektumnak, ahonnan beszélhet”.(29) Miként képes megszólalni a törlésre került hiány, az alany, aki hiányzásával létezik, csöndjével szólal meg? Ez a fajta meghatározhatatlan, szorongással teli én minden női írónál megfigyelhető, gyökerei a derridai dekonstrukcióból és - kettős írásból induló, ecriture feminine-ben keresendők. Újfajta szubjektumteremtéssel kerülünk tehát szembe, női, egyetemes, határokon átívelő problémára, a másiktól független önkimondás nehézségére hívva fel a figyelmet. A valóság-fantázia egymásba olvadása úgy törli el a közöttük feszülő ellentéteket, miként Lesznai hímzéseiben olvad egybe a háttér és az előtér. Ezen eltolt helyű én új, dichotómiáktól mentes értelmezői helyről érthető meg, narrációról, fokalizációról vagy szerzői szándékról a feloldódó személyiség miatt nem beszélhetünk. Dénes nem érti feleségét, nem érti ezt a világot, akkor gyógyul meg, mikor a másikhoz viszonyítva minden a helyére kerül, mikor kirakják a puzzle-t.
Zsadányi Lesznai-tanulmánya 9. lábjegyzetében fontos dologra hívja fel a figyelmet: Paul de Man szerint „az élettelen felruházása a beszéd képességével, tehát a hangadás arc adásával is jár”, mellyel Lesznai-Lévai kertjei szembemennek. „Kezdetben felkeltik a személyesség illúzióját, majd a lírai alany létmódja átalakul, metanarratív fikcióvá” válik. A kertekben ugyanis „ezer meg ezer pontról visszhangzik arc adása nélkül” a nő, így alakul ki az új szubjektum.(30)
Lesznai csodálatos Édenkertje a sorozatos bizonytalanságok miatt néhol Sárkánykertté változik. Tudja, nem hozható vissza a vágyott éden, én-kimondása itt-ott megbillen.
Lévai regényében gyönyörű szép képeket és színeket olvasunk, melyek következetesen és arányaiban is helyesen vonulnak végig a regényen. Iszonyú erős képiség, megkapó zenei-, illat- és színpaletta, nyelvi játék. Helyünket elveszítve leheletkönnyedséggel lépegethetünk a neszekkel, koppanásokkal, zörrenésekkel, rezzenésekkel teli megsokszorozódott kertekben, érezhetjük az illatokat, az érintés könnyedségét ujjunk begyén, a nedves fű csiklandozását talpunk alatt, érezzük a tárgyak különféle anyagát (márvány, selyem, kasmír), látjuk formájukat (négyszögletű, csíkos, ovális). A kert az otthon tárgyaiba is belekúszik (virágmintás kasmírkendő, öblös tál, eperillatú radír, faborítójú határidőnapló). A kertek szép fokozatosan mindennek a lényegét kitöltik, időt, tárgyat, hangot, embert is. Bent a kintben. Nem csak itt vagyunk, hanem ezzé válunk. A fentebb bemutatott példáknál ezek egy jeleneten belül legalább háromféle olvasattal bírnak, egy képen belül is többszörösen megerősítve a megfoghatatlan szubjektumot. A regény egyedülálló a hazai irodalomban. Eltörlődik az alkotás és a valóság határa. Megíródik a Kert. A szubjektum maga a meg nem határozható moraj, súly, forma, csönd, szín, fény, erő, ritmus, irány, lebegés, artikuláció nélküli hang, a puha, a beleolvadó, ő a kert, az ösztönös ős-játék. A tér beleszívódik és ő a térbe. Döntő kép, mikor Mirkó színes tollakkal festi a nő mezítelen testére a kert elemeit. Átszűri magán, kerítésként védi bőrével, majd úgy érzi, a teljes feloldódásért meg kell ölnie bőrét, hogy létrejöhessen és mindent betölthessen a kerítés nélküli kert, a női test írása, az ecriture.(31)


Varga Bernadett


---------------------
Jegyzetek:

1 LÉVAI Katalin, Varázskert, Pécs, Alexandra, 2008. 157.
2 LÉVAI, i.m., 35.
3 LÉVAI, i.m., 54.
4 LÉVAI, i.m., 53-54.
5 LÉVAI, i.m., 70.
6 VEZÉR, Erzsébet, Lesznai Anna élete, Bp., Kossuth, 1979. 42.
7 VEZÉR, i.m., 135.
8 LESZNAI Anna, Köd előttem, köd utánam – válogatott versek, Bp., Szépirodalmi, 1967. 73.
9 LÉVAI, i.m., 31.
10 LESZNAI, i.m., 73.
11 LESZNAI, i.m.,53.
12 LESZNAI, Dolgok öröme, 46.
13 LÉVAI, i.m., 49.
14 LÉVAI, i.m., 52.
15 LÉVAI, i.m., 56.
16 LÉVAI, i.m., 33.
17 LÉVAI, i.m., 245.
18 LÉVAI, i.m., 117-118.
19 LÉVAI, i.m., 241.
20 LESZNAI Anna, Köd előttem, köd utánam – válogatott versek, Bp., Szépirodalmi, 1967. 49.
21 VEZÉR, i.m., 53.
22 VEZÉR, i.m., 34.
23 LÉVAI, i.m., 130.
24 ZSADÁNYI Edit, A tű és a toll, Lesznai Anna hímzéseinek és verseinek tárgya, Irodalomtörténet 2006/1.
25 VEZÉR, i.m., 86.
26 LÉVAI, i.m., 229.
27 GERGELY, i.m., 22.
28 LÉVAI, i.m. 131.
29 WHRIGHT, Elisabeth, Modern pszichoanalitikus kritika, IN: JEFFERSON, Ann, ROBEY, David (szerk.), Bevezetés a modern pszichoanalitikus elméletbe – Összehasonlító áttekintés, Bp., Osiris, 2003. 178.
és JOHNSON, Barbara, A vonatkoztatási rendszer: Poe, Lacan, Derrida, IN: KIS Attila Atilla – KOVÁCS Sándor – ODORICS Ferenc (szerk.), Testes könyv, Szeged, II. Ictus és JATE Irodalomelméleti Csoport, 1997. 167.
30 ZSADÁNYI, i.m., 121. és 9. lábjegyzet
31 A mai magyar szakmai elit, úgy tűnik, még mindig nem nőtt fel kellőképpen a feminista irodalomkritikai beszédmód-értéshez. Az Élet és Irodalomban a könyvről Károlyi Csaba által jegyzett írás (Károlyi Csaba, Nem tudhatod, mit érez egy nő” – Lévai Katalin: Varázskert, Élet és Irodalom, LII. évfolyam, 48. szám, 2008. november 28.) több mint szakmaiatlan. Károlyi nem csupán nem ismeri fel az egyértelmű Lesznai és egyéb intertextuális áthajlásokat és irreleváns szerzőket említ összehasonlításképpen, hanem ennél tovább megy. Legújabb irodalmi kánonunkból, valamint a dekonstrukcióból, Helen Cixous köréből, és a női írásból is megcsillantja olvasatlanságát, s mindezt megspékeli az alárendelő beszédmódot újratermelő mondataival. Azt sem látja, filozófiai alapjaiban miként fonódik össze Lévai „milyen a jó író” fejtegetése és Yeats: „Táncából a táncost: kitudhatod?” sora. Károlyi önkényesen teszi be a regényt a rossz lektűr kategóriájába - mely kategóriaalkotása felkészületlenségén alapszik.

Hanukafesztivál és emlékhelyek a Futrinkán

2008.12.20. 08:34 | luckylany | Szólj hozzá!

Címkék: ajánló film együttműködés folyóirat fesztivál

2008. december 20-án szombaton indul a Sirályban az idei hanukafesztivál, koncertekkel, beszélgetésekkel, gasztronómiai témájú összejövetellel, ételosztáshoz való főzéssel. Mindenkit szeretettel várnak a rendezvény külnböző helyszínein (Sirály, Gödör, Tűzraktér és a Kazinczy utca 32.). A hanukafesztivál eseményei december 29-ig látogathatóak.



2008. december 20-án szombaton indul a Sirályban az idei hanukafesztivál, koncertekkel, beszélgetésekkel, gasztronómiai témájú összejövetellel, ételosztáshoz való főzéssel. Mindenkit szeretettel várnak a rendezvény külnböző helyszínein (Sirály, Gödör, Tűzraktér és a Kazinczy utca 32.). December 29-én hétfőn a TÁP Színház Alatta-felette előadása zárja a programot, melyet ma az Egyél zsidót! rendezvény nyit a Sirályban hat órától.

A hanukafesztivál részletes programját erre a linkre kattintva olvashatod el.

…Kicsi lángok, hej ti kicsi lángok:
A szívemmel ugyan mit csináltok,
A mesétek hogy’ belekapott –
Lenn a mélyen még valami felérez,
Könnyem indul és valami kérdez:
Érhetünk-e, s milyen holnapot?

(Morris-Rosenfeld: Chanuka-mécs)




Emlékhelyek a Futrinkán

A futrinka.hu kollektív emléktár segít emlékezni és rendezni emlékeidet: megtalálni, akik, amik eltűntek, de fontosak lennének, esetleg segíteni abban, hogy gyorsabban tisztázódjanak a tévesen rögzült emlékek - mindenkiben.

A honlapon Ophélie eltűnésének is nyílt egy emlék - aki valamit tud, akár ott, akár a facebook-on ennek szentelt helyeken jelentkezhet; de ki-ki saját emlékeivel is gazdagíthatja a kollektív emléktárat így teremtve, alakítva és örökítve a kollektív emlékezetet a medvesajttól Kertész Imre Nobel-díján át a taxisblokádig bármit felvezetve mindent a közös időegyenesre, hogy ki-ki megtalálhassa a közös pontokat - akár a Hanukafesztivál eseményei között is, ha valaki feltölti ide.




Szécsi Magda: Éhség - 1.

2008.12.19. 09:26 | luckylany | Szólj hozzá!

Címkék: sorozat folyóirat könyvtár szolidaritás cigányság szécsi magda szerelemküszöb

"Sosem hittem volna, hogy valaha is gondolkodni fogok! Azt hittem, úgy fut el az életem, ahogy a borostyán fut fel a falra, mert nincs más kapaszkodója, csak a fal. Magamnak én voltam a fal, az életem meg a borostyán, de mindennek van egy határa, a falnak épp úgy, mint a borostyánnak. Ezt a határt, mondják, nem érthettem volna meg, ha ott hagynak az égre nézve síró és nevető asszonyok között, akik szerintük csak porban kúszó borostyánok, tét nélküli élősködők. De nem tudtak átnevelni! Szerettem őket, mert éreztek! Azok a cigányasszonyok tudtak valami nagyon fontosat, ezért válhatott bennük a természet hallgatása emberi kiáltássá..." - Szécsi Magda Szerelemküszöb című kötetének újabb írását adjuk közre.



Szécsi Magda Szerelemküszöb című kötetének Éhség című írását közöljük két részben - az első részt olvashatják. A Szerelmküszöb írásai nyomtatásban nem jelentek meg. A kötet teljes terjedelmében az Irodalmi Centrifuga blogján lesz olvasható. Eddig megjelent és várható részei: Szerelemküszöb - 1. rész; Szerelemküszöb - 2. rész; Darinka; Húsevővirág; Emlékek temetője; (sms) szerelemkollázs - 1. rész; (sms) szerelemkollázs - 2. rész; (sms) szerelemkollázs – 3. rész; Hiány; Meztelen idegekkel; Éhség; Halálos ősz.




Szécsi Magda: Éhség (1.)



A cigányokról gyakran mondják, hogy boldogok, pedig csak boldogságkeresők, épp úgy, mint mások, legfeljebb éhesebben kutatnak a boldogság után… és néha kevesebbel is beérik annál, mint amennyit kaphatnának a sorstól. Egy cigány, ha lehajol, hogy felvegyen egy diót a földről, az legtöbbször vagy férges, vagy üres, vagy fél darab dió, de meglátják a dióhéjnak szépségét, és nem azon búsulnak, hogy mit nem találtak meg, hanem annak örülnek, amit megtaláltak: egy üres dióhéjat, aminek szépsége, az ő szépségük, aminek keménysége az ő keménységük, aminek barna színe, az ő színük, de aminek üressége a világé, ami körülveszi őket. Ezt gondolom magunkról, és azt, hogy olyanok vagyunk, mint egy szerelem utáni bánat, ami nem engedelmeskedik az időnek, az elmúlásnak…

*****


Emlékszem egy fehérre meszelt, oszlopos házra. Udvarában őszirózsák és tűzpiros muskátlik voltak, de a virágok illatát elnyomta a folyó, iszap és keserű szél szaga. Kicsi lány voltam, meztelenül kerestem valamit az őszi csípősségben. Talán ennivalót. Egy asszony, aki fél szemére vak volt, azt mondta, hogy A SZEGÉNYSÉG EGY TÁLBÓL ESZIK A CIGÁNYOKKAL. És míg kötényébe takart, én azt a tálat kerestem. Nem láttam meg, hogy ott van, ahol én vagyok. Sokáig, TELI TÁLLÁ AKARTAM VÁLTOZNI.

*****


Volt idő, amikor elhitették, hogy egy cigánynak elég, ha annyi esze van, hogy megtalálja a kezével a száját, amibe vagy tud kenyeret dugni, vagy nem. De akiktől kenyeret kaphattunk volna, épp úgy éheztek, mint mi, mert velük meg azt hitették el, hogy elég, ha annyi eszük van, hogy ne egyszerre dugják két lábukat egy csizmába…

*****



A cigányokat mindig éretlennek tartják, ha önmagukról szeretnének dönteni. De a szegénységre, a félelemre… jaj, arra mindig érettnek találtattunk…!

*****


Nem sokra merek emlékezni a gyerekkoromból! Korán elkerültem a fehérre meszelt, oszlopos házból. Jegenyékre, fűzfákra emlékszem, a folyó sodrására, a katángvirágok égkék színére, lovakra, és asszonyokra, akik mind egyformának tűntek, mert sírni is, nevetni is csak hátra feszített fejjel, égre nézve tudtak. Olyanok voltak, mint a folyó, olyanok voltak, mint a katángvirágok, amikben megláttam az eget, és ehhez se sírnom, se nevetnem nem kellett, csak lenéznem magam elé a sárba, ahová születtem. Amikor először hallottam azt, hogy ahogy lenn, úgy fenn, nem csodálkoztam. Tudtam, hogy igaz…

*****


Gyakran volt úgy, hogy víztükrön úszó falevélnek képzeltem magam, ha éhes voltam. Ez valahogy mindig segített. A szerelemben is…

*****


Sosem hittem volna, hogy valaha is gondolkodni fogok! Azt hittem, úgy fut el az életem, ahogy a borostyán fut fel a falra, mert nincs más kapaszkodója, csak a fal. Magamnak én voltam a fal, az életem meg a borostyán, de mindennek van egy határa, a falnak épp úgy, mint a borostyánnak. Ezt a határt, mondják, nem érthettem volna meg, ha ott hagynak az égre nézve síró és nevető asszonyok között, akik szerintük, csak porban kúszó borostyánok, tét nélküli élősködők. De nem tudtak átnevelni! Szerettem őket, mert éreztek! Azok a cigányasszonyok tudtak valami nagyon fontosat, ezért válhatott bennük a természet hallgatása emberi kiáltássá, amit én értettem, de mások legyintettek, hogy: az csak illúzió, az állatok is adnak ki hangot a szerelmi extázisban. Pedig az a haldoklás hangja volt… Tudták, hogy éltek, és talán azt is megértették, hogy élhettek volna máshogy is…

*****


AMIKOR BELÉD SZERETTEM, MAGAMBA IS BELESZERETTEM! Képes lettem arra, hogy elfogadjam gyengeségeimet, el azt, hogy térben és időben élek, mert tudod, előtted képtelen voltam erre. Másoknál akkor szűnik meg tér és idő, ha szerelmesek lesznek. Nálam a szerelem hozta meg a teret, az időt, a kézzelfoghatót, téged és engem: a mi kettőnk, anyagban elhelyezett, értelmet nyert kategóriáját…

*****


Folyton éhes vagyok rád, mint idő az évekre, mint becsapottak az igazságra! Ez az évek igazsága: sosem tudnálak elengedni…

*****


Sok év múlva, amikor már kívülről tudtam Szent János énekét „Ut queant taxis, resonáre fibris, mira gestorum famuli tuorum…”, amikor már láttam a Goethe házat Weimarban, amikor már megértettem a vetődés és a vetőgép közötti nyelvi különbséget, amikor már elhittem, hogy nem mese a zebracsiga létezése, visszamentem a folyóhoz megkeresni a hófehérre meszelt, oszlopos házat, és az asszonyokat…

*****


A gondolat, hogy egyszer nem leszel nekem, úgy megütött, hogy véraláfutásos lett a lelkem, mint akkor, amikor felfogtam, hogy Istenben csak hinni lehet, de megérteni nem…

*****


Gyerekként mindig a temetőben éreztem legelevenebbnek magam. Néha kicsit féltem is a fel-fel feltűnő árnyaktól, akiknek csak egy pillanatig volt arcuk, aztán újra ködszerű árnyakká váltak, majd eltűntek hirtelen. Nem szerették, hogy kilestem magányukat. Néha csodálkoztam, hogy nem ismernek magukra bennem, de megértettem, hogy nehéz is lehet eldönteni, hogy ki, kinek néz úgy a szemébe, mintha az életen túlról nézne. Hiszen melyik életen túlról? Az is élet, és ez is élet. Szerettem volna sokat kérdezni az árnyaktól. Vágytam arra, hogy tudjam mind azt, amit ők tudnak! Egy délután az egyik árnyalak, bár nem láttam, megszólalt és azt mondta, hogy az ember élete nem fejeződik be a halállal, hanem tovább tart (mondtam neki, hogy ezzel semmi újat nem mondott, és így fojtatta), de ez még nem bizonyítéka annak, hogy Isten van! Többet nem szólt, és innentől kezdve nem is láttam többé árnyalakokat, de valami megváltozott bennem. ATTÓL A NAPTÓL, FURCSA, ÉS SZÖRNYŰ EMLÉKKÉPEKET LÁTTAM! Nem tudom, kiknek az emlékeit. A képek, a mai napig peregnek a fejemben. Majd írok ilyen emlékeket neked, de most egy sincs bennem. Hogy mikor jönnek elő, az kiszámíthatatlan…

*****


Szeretem nézni a madarakat és a sárga löszpart csupasz partifecske lyukait. Közben azon gondolkodom, milyen logikus válaszokat ad a természet, az emberi agy bonyolultnak tűnő kérdéseire, amikbe úgy belegabalyodunk néha, mint szerelmesek a bizonytalanságba.

*****


Álmomban, barna testek aranyló árnyékában néztem végig, hogyan ölel téged magához a reggel. Nem szeretem, ha ölelgetnek…

*****


Azt mondják ránk, hogy élősködők vagyunk! Minden ember élősködőként jön a világra, mert mi mást csinálunk az anyánk méhében? Aki felnőttként is élősködő, az embrió maradt, de ehhez nem kell cigánynak születnie… (legfeljebb ahhoz, hogy ezt megértse!?)

*****


Nem tudom miért, de úgy fáj, ha valakik azt sorolják, hogy barna bőr, fekete haj, sötét szem, és rögtön rávágják, hogy: cigány!, de ha azt sorolják, hogy: belégzőcső, kilégzőcső, kisnyomású levegő, szelepemelő, rugó, membrán, belégzés által vezérelt szelep, szűrő, palackelzáró szelep, sűrített levegős palack, nem jut eszükbe, hogy: cigány…

*****


Abban az évben, amikor J-ban voltál, és ott el-el tünedeztél egy cigány lótuszvirággal szerelmeskedni (mint utóbb mesélték boldogan), gyakran jártam le egy kis faluba, ahol még bő szoknyában jártak a cigányasszonyok és rózsás kendőt kötöttek a fejükre. Szerettem nézni őket, főleg az öregasszonyokat, a gyönyörű ráncaikkal, akik szerették, hogy szeretem nézni őket. Az egyik különösen a szívemhez nőtt, mert énekelt, táncolt örömében, amikor meglátott. (Nekem még nem örült senki így, hogy táncolt volna, csak te, akkor éjjel ott a Venturában, a csókom után, sok évvel később…) A cigányasszonyt „Selyem”-nek hívták. Így szólította mindenki, öreg, fiatal és gyerek. Selyem egyszer megmutatta a kertjét. Azt gondoltam krumpli, bab, paradicsom lesz benne, mint másoknál. De nem. Virágok voltak a kertjében. Csak egy fajta virág, zsombor. „Ezek varázsvirágok, a rákból gyógyították ki az uramat.”- mondta. - Persze. A zsombor toroktisztító és sebforrasztó – válaszoltam, mire ő tiltakozni kezdett, hogy dehogy zsombor! Az varázsvirág… Hát, ráhagytam. Gondoltam úgy sem lesz boldogabb attól, ha tudja a növény pontos nevét, dehogy fogok én vitatkozni szegénnyel. Ő közben szedett nekem egy nyalábnyit, és amikor átadta, azt mondta: „A szeretet fontosabb, mint a tudás. Amit nem tudtam a földön, majd megtudom az égben, de a szeretetet csak itt lehet megtanulni. Ezt mondta a pap a misén. De nem azért hiszek neki, hogy ő pap, hanem, mert focizik a cigánygyerekekkel, és leül velük a fűre, zsíros kenyeret enni. Ez a zsombor, amit te mondtál, hát ez most olyan zsíros kenyérféle…”
Selyem nem él már, de a zsombor egy szárított szálát őrzöm a mai napig. Te J-ból, abból az idegen országból, mit őriztél meg az emlékezetedben?

*****


Mennyi madár! Néha azt gondolom, hogy az erdőben oda fészkel a legtöbb madár, ahol a fák alá cigányokat temettek el. És látod, ilyenkor peregnek képek a fejemben, régmúlt idők képei, agyonkínzott, megerőszakolt cigánynőkről és feldarabolt cigány férfiakról, akiknek szemeibe, fekete madarak árnyai fagytak…

*****


A fehér oszlopos házat nem találtam meg, csak a helyét, amit benőtt a gaz. A gazban imitt-amott napraforgók virítottak. Virulásuktól még mélyebben éreztem gyerekkori, (ide kötődő) emlékeim nyomorúságát. És míg hirtelen jött éhségem a gyomromat facsarta, arra gondoltam, hogy minden embernek van egy fehér oszlopos háza valahol, aminek csak a nyomát találja meg, vagy azt sem. Elkéstem. Lebontották a cigány Párizst. De hová lettek az emberek?

*****


Égett az erdő. Rikoltozva szaladtak a cigányok, ölükbe, hátukra kapva a kis gyerekeket. Beleszaladtak az időbe. Egy olyan időbe, ahol örökké ég az erdő, és ahol örökké menekülniük kell. Olyan valóságos ez a tűz a fejemben, hogy érzem a nyersfa égő szagát és a forróságot, ami elviselhetetlen, de azt nem értem, hogy került az égő erdő fölé egy lebegő zsinagóga, ami előtt gomolyog a füst, de a füstön át látom, hogy ostorral vernek egy mezítlábas, csúcsos sapkás embert, aki kenyeret szór a lángokba üvöltve, hogy egyetek galambjaim, egyetek. De galambok már régen nincsenek. Csak a lángok vannak, amik esznek. Eszik a cigányokat…

*****


Ma többször eszembe jutott a nemi szerved, az a sosem látott vesszőcske, de el tudom képzelni bársonyos barnaságát, és a bőr alatti húst, ami olyan lehet, mint a lehántolt fenyőtörzs rózsaszínje. El tudok képzelni mindent. Különös házakat sosem volt városokban, érzéseket, amiket te tapasztaltál meg. Könnyen válok zsebkendővé, függőhíddá, virággá neked. Csak elhallgatott gondolattá nem tudok válni, pedig talán van, hogy inkább erre vágynál…

*****


Színes ködgombócokon ugráltam, hogy elérjem az eget, amikor megláttam az írásodat egy angyal kezében, aki arra figyelmeztetett, hogy A SZERETET, A MÁSOKÉRT VALÓ AGGÓDÁS BELEHELYEZI AZ EMBERI SZELLEMET AZ ISTENI ÁRAMLÁSBA, és hogy TE BENNE VAGY EBBEN AZ ÁRAMLÁSBAN. Hű, rögtön gondoltam, hogy bár szeretetből, de azért mégis csak jól beolvastál valakinek, amit majd másképp értelmeznek, nem úgy, mint az angyal, vagy én. Ezt írtad:
„A nyolcvanas években nem értettünk egyet abban, kell vagy jár-e a nemzetiségi jog a cigányoknak, akiket a politika akkori szóhasználata az ország „sajátos helyzetű népcsoportjának” nevezett. Nos, ha a teljes foglalkoztatás mellett sajátos helyzetű volt a cigányság, ma, közel harminc évvel később, még sajátosabb helyzetű lett, mert a „sajátos” a mérhetetlen szegénységet jelentette a politika akkori virágnyelvén. Néhány – egy kézen megszámolható – cigány értelmiségi követelte a kisebbségi jogokat, őket csahos kutya módjára vették körül a rendszer állhatatos hívei, a hatalom felkent cigányai, a népfrontosok, a Magyarországi Cigány Kulturális Szövetség és az Országos Cigány Tanács vezetői. Nagy részük ma is aktív és nem változtak semmit. Felkentek most is.

Volt közöttük olyan, aki nyilvános nagygyűlésen fenyegette börtönnel a radikálisokat, volt, aki nyíltan a Dunába lőtte volna őket, volt, aki éretlennek találta a cigányokat az emberi, kisebbségi jogok gyakorlására, megértésére, hasznosítására, és voltak, akik cinikusan röhögve vágták a képébe a néhány üldözött radikálisnak: gyerekek, meg vagytok hülyülve? Majd száz év múlva! Ezek mind cigányok voltak és ma is azok. Mint mondtam: aktívak. Történészek, politológusok, társadalomkutatók kiváló kutatási terepe lesz ez, amikor majd arra keresik a választ: milyen szerepet töltöttek be a cigányok a változások, reformok megakadályozásában, korrupt szövetségben a hatalommal.” (Amaro Drom: Zsigó Jenő jegyezte, részlet)

*****


Ha te kivonsz magadból, benned nem változik semmi! Ha én kivonlak magamból: semmi leszek! Ez az egyszerű számtani művelet szorongással tölt el, és képtelen vagyok ez ellen bármit is tenni. De te, tehetnél!!! Taníts meg összeadni…

*****


A folyóparti faluban emlékeztek a félvak asszonyra, és a legszebb hófehér falú, oszlopos házra, amit régen, nagyon régen leromboltak már a cigány Párizsban. „Itt nem élnek cigányok. Elmentek…”, mondta egy fiatalasszony, akinek tekintetéről eszembe jutott a kormos petróleumlámpa, a földes szobák, a megfeketedett bútorok, amiknek tetején birsalmák illatoztak, és volt, hogy ezek az almák több fényt adtak, mint a petróleumlámpa maga, ami körül lepkék táncoltak és a gyakori sírások hangjai. Ezekről a hangokról azt gondoltam, hogy puha vacok van a közepükön, amiben egy ember alszik, csak nem hiszik el neki, hogy alszik. A fiatalasszony hosszan nézett utánam. Úgy éreztem, sajnál, ahogy elindultam a temető felé, az elkerített cigány sírokhoz. A holtakat is elválasztják egymástól bizonyos vidékeken, nem csak az élőket, mintha számítana, hogy ki volt cigány, ki volt zsidó, ki volt szerb, tót, lengyel, vagy magyar… gondoltam, és mintha belém láttak volna a vadludak, leszóltak hozzám panaszosan, a magas messziségből. Felnéztem rájuk. Elhallgattak. Megértették, hogy nekem nincs kihez szólnom, önmagamon kívül, és ez most így a legjobb…

*****


Nagybajuszú, subás férfiak teperték le a fűzfaág-vékony, sikoltozó cigánylányt, akinek fekete haja véresen tapadt az arcára. Éretlen, őszibarack melleit vadul markolászták a nehéz munkában megerősödött férfikezek, amik felváltva ütöttek és markoltak, és tépték szét a combjait, utat keresve a lopott gyönyörhöz. Majd szalonnát és kenyeret dobtak a hasára, mint pogány áldozók, és kutatni kezdtek a nedves fűben a lány kivert jobb szemgolyója után, amit a megtaláló hazavihetett, hogy megetesse a kutyájával. Amikor elmentek, a cigánylány négykézláb mászott el a folyóig. Belemerült a sárga haragos vízbe, de az kidobta magából. A folyó tudta, hogy még nem jött el a cigánylány ideje. Fel kell építenie a hófehérre meszelt vályogházat, annyi oszloppal, ahány férfi örömét lelte benne, hogy ne felejtse el soha, ami történt, és mert méhében, már ott hasadozott emberré az apám… hogy egyszer én is megszülethessek…

*****


Látod, tudtam, hogy nem fognak megérteni téged! Gyűlöletet emlegetnek, igazság helyett. Nehéz lehet neked azt a tükröt tartani, amibe nem akarnak belenézni, de te, ha ezt akarod, csak tartsd erősen! Közben persze jusson eszedbe, hogy hálátlan dolog cigányemberek Krisztusának lenni, mert az az ellopott „csak egy szög…”, könnyen verődhet a te keresztedbe, én meg nem vagyok Mária Magdolna, hogy meglássalak feltámadni a harmadik napon. Vagy ki tudja… még nem próbáltuk soha… ezt akarod? Nem hiszem! Te „csak” az igazságot akarod, vagyis a majdnem lehetetlent…

*****


„Néha annyira fáj az élet, hogy már nem is érzem…”, sóhajtotta Selyem, és csontos mellére szorította pici barna öklét, amikor épp disznóvágáskor toppantam be hozzá a hófehér, puha, kecskebőr fűzős csizmával, amiről egész életében álmodozott, és amit nem mert felhúzni bütyöktől széles lábaira, csak csodálta, mint a falu közepén felállított mindenki karácsonyfáját. A temetésén, pedig augusztus volt, a lánya fáradt, öreg lábán láttam viszont a fehér csizmát, és valahogy az jutott eszembe összeszorult szívvel, hogy most biztosan fázik Selyem lába a föld alatt. De még volt nyolc hónap a temetéséig. Most a belet mosta az asszonyokkal fáradtan, de szeme vissza-vissza tévedt az ablakba kirakott csizmára, mint aki nem hiszi, hogy jól látja, amit lát. És amikor már nem fért el benne az öröm, sírva fakadt ott a bélszagú, zsír és friss hús párájú konyhában. Ráhajolt a besózott hússal teli teknőre és onnan zokogott szavakat, félmondatokat, amiből azért jól kiderült, hogy a szép, fiatal Selymet megalázta mezítlábassága miatt a jegyzőné valahol, valamikor, amikor csak a jegyzőnék hordtak puha, fűzős csizmát, és, hogy a hús mindig ritka vendég volt a kékre festett, csálé kéményű vályogházban, meg, hogy Auschwitzban olyan éhes volt, hogy képes lett volna felfalni a disznóbelet is, mint a kutyák, vagy a kiéhezett vadállatok, hogy életben maradjon. „Rég volt az mamó…” szólt rá sugárzó szépségű dédunokája, kicsit úgy, mint aki szégyenkezik előttem, és fekete mély nézésű szemei olyanokká váltak hirtelen, mint a konyhaablak, a lecsapódó forró párától…

*****


A temetőt, egy öreg akácfasor választotta ketté. Balra, a dombosabb részén, a szegények sírjai voltak, jobbra a jómódúaké, de őket is elválasztotta oldalon belül 1-1 drótkerítés. A cigányok messze, a temető legtávolabbi helyén temetkezhettek. Az a rész volt a legszínesebb mind között, és nem csak a rikító régi művirágok miatt, hanem mert a téglából épített kereszteket pirosra, kékre, zöldre vagy sárgára festették, csak a gyereksírok fehérlettek, mint a hó, mint Szűz Mária mosolya a templomok festett faszobrain, ha ráesik a fény a színes ablaküvegeken keresztül. A vályog és téglakereszteket a szegénység szülte, a színeket a szeretet, ami alig is akarja elengedni a holtakat abba az ismeretlen világba, ahol a cigányok hite szerint van élet, és ahol élet van, ott enni kell, inni kell, pipázni kell, hát raknak oda mindent, amit csak lehet, pedig közben ők talán éheznek. De az ő halottaik sosem éhezhetnek! Mára már alig is látni színesre festett, téglából rakott kereszteket. Nem azért, mintha megszűnt volna a szegénység, csak már nem engedélyezik. Régen engedély sem kellett. Erdélyben még látni ilyen síremlékeket mezők szélén, erdők mélyén, mert azokat elkerülték a dózerek. Erdőn-mezőn azok temetkeztek, akik még egy talpalatnyi földet sem tudtak nem hogy megvenni, de kikönyörögni sem az illetékesektől. Így maradhatott meg nyoma keserves életüknek, a téglakeresztek által. Gondozatlan volt minden cigány sír. Nem volt, aki újra fessen, nem volt, aki gyertyát gyújtson, hiszen az itteni cigányok vagy meghaltak, vagy elmentek. „Nem laknak itt cigányok. Elmentek…”, csengett a fülembe újra, a koromfekete szemű, fiatalasszony hangja a bicikliről. A legrégebbi cigánysír 1895-ből, a legújabb 1965-ből való, és a nagyanyámé. Mi minden történhetett az itt élő cigánysággal ennyi év alatt!, és nyoma sincs a történetüknek, se az utódaiknak. Vajon hová mentek? Merre vetette őket a sors? Nem tudom… de fáj ez a nem tudás! Miután rendbe raktam nagyanyám sírját, átnéztem a zsidók sírjaira is, nem volt messze. Pompás, ép, fekete márványokat láttam, amiken nem fogott az idő. Meglepett, hogy a legrégebbi zsidó emlékkő 1895-ben lett felállítva, az utolsó pedig 1965-ben, épp úgy, mint a cigányoknál. Mi történhetett itt, ezen a vidéken 1965-ben? Képtelen voltam választ találni a kérdésemre, amitől megborzongtam, mint mindig, ha nincs válasz. Az egyik kőre a héber mellett latin betűkkel is kiírták a halott nevét: Wahrmann Róza, 1845-1896. Vajon ki lehetett? Szerették-e, és szeretett-e? Fehér kavicsot raktam a fekete márványra és elindultam a kijárat felé. Arra gondoltam, hogy a bánat olyan, mint egy ágas-bogas öreg fa, aminek levelein átkukucskálva, megláthatjuk az élet labirintusát, amiből nem tudunk kivergődni, míg lélegzünk, és nem tudunk visszavergődni, ha már nem lélegzünk. A bánat oka legtöbbször a lélegzés és a nem lélegzés körül forog. Furcsa, erős idegszálai lehetnek a Teremtőnek, ha még mindig képes egyenként ránk figyelni. Rám biztosan figyelt, mert végre eleredtek a könnyeim…

*****


Egyszer azt álmodtam, hogy gyerekek vagyunk, és egymást tanítjuk játszani a homokozóban. Aztán hirtelen te felnőtt lettél, összetapostad a homokváramat, a pici piros vödrömből kiszórtad a rózsaszirmokat és nevetni kezdtél rajtam. Majdnem bőgtem, de akkor a szirmokból egy mondatot rakott ki a szél: „Minél mélyebbre megyünk vissza a történelemben, annál inkább elmosódnak a különbségek az ugyan arról a tőről sarjadó népek között.” Megdöbbenve olvastad el a szél üzenetét, majd azt mondtad: „Szegény öreg Engels, utólag már neked is könnyű okosnak lenned, meg nekem is…”, és újra gyerek lettél, én meg újra boldog, mert némán játszottunk tovább. Gyerekként mindenben egyet értettünk, még abban is, hogy az életet nem lehet szavakban kimeríteni…

*****


Kérdezted, hogy vannak-e barátaim. A barátság komoly dolog! Bennem ez olyan fontos, mintha lehetőséget kaptam volna arra, hogy testvért, TESTVÉREKET VÁLASSZAK SZABADON MAGAMNAK, mert a vér szerinti testvéreim idegenebbek, az idegeneknél is. Nincsenek barátaim, nincsenek testvéreim!!! TE VAGY NEKEM MINDEN! Ha nem lennék szerelmes beléd, akkor is így érezném, mert olyan vagy, mint én. Nekem nincs abban semmi különös, hogy te vagy az első és utolsó szerelmem. MÁSOKNAK IS CSAK EGY VAN, LEGFELJEBB NEM TUDNAK RÓLA, MERT ELVESZNEK A RENGETEG SZERELEMEMBRIÓBAN, A MAJDNEM SZERELMEKBEN… sok majdnem szerelem sem tesz ki egyet, de nagyon sokan, önáltatásban élik le az egész életüket. Nem tudom, miért csinálják ezt! Talán félnek a szerelemtől. Az igazi szerelemtől. Hogy milyen az igazi szerelem? Amikor olyannak látjuk a másikat, amilyen. És ez tökéletesen, változtatás nélkül megfelel nekünk, tűzön-vízen keresztül. NEM A SZERELEM VESZÉLYES, HANEM A VÁLASZTÁS! Minden választás komoly veszélyeket hordoz, ami aztán megnyomoríthat bennünket és elveszíthetjük önmagunkat, el mindenféle (szellemi, lelki, fizikai) biztonságunkat. Pedig az embernek joga van biztonságban élni. Ha nem él biztonságban, akkor a többi jogok is bizonytalanná válnak, vagy érvényüket veszthetik…

*****


Amikor azt olvastam tőled, hogy: „A rendszerváltás után négy évvel, 1993 végén elfogadták a kisebbségi törvényt. Nem azt, amelyiket a Kisebbségi Kerekasztal és a kormánydelegáció hosszú tárgyalássorozat után konszenzussal kidolgozott, hanem azt, amit közben titokban készítettek a BM-ben. Ezt a kisebbségi törvényt soha nem látott egyetértésben szavazta meg a parlament. A „radikális” cigány értelmiségiek cigányellenesnek, alkotmányellenesnek tartották, pontosan megfogalmazott szakmai érvek alapján. Tíz évvel később ugyanezt tette az alkotmánybíróság, de addig a közéleti cigányok többsége felhőtlen derűvel, önpusztító lendülettel, alázattal azonosult a hatalom cigányokat sújtó, értelmetlen, ostoba törvényével. Fenn is maradt volna a törvény, ha az Európai Unió nem kezdi firtatni, milyen kisebbségeket illető jog az, amelybe belefér, hogy vezetőiket nem saját maguk, hanem a többség választhatja és választja is.” (Amaro Drom:, Zs. J. jegyzetéből)
Eszembe jutott egy régi olvasmányom, Romain Rollandtól. Rolland azt írja a „Jean-Christophe”-ben, Olivierről, hogy a történelmi bűntettek és igazságtalanságok olyan szenvedést váltottak ki belőle, mintha ő maga lett volna az áldozatuk. Ez szó szerint érvényes rád, ránk… és tudom, akkor is érvényes lenne, ha nem cigánynak születtünk volna, mert ez a fajta lelki-szellemi beállítottság nem származásfüggő, mint láthattad. (És te már gyerekként is éhes voltál az igazságra, épp úgy, mint én. Jaj, Istenem, mennyiféle éhség van a Földön!)

*****


A katonák tágra nyílt szemmel nézték a golyózáporban ülő cigányasszonyt, aki mintha csak a tábortűz mellett ringatózott volna, előre hátra, egy mások számára hallhatatlan zenére. Az asszony hosszú haja nem takarta el rongyokból kibuggyanó melleit, amihez egy véres kis csomagot szorított. A katonák lehajoltak az asszonyhoz, aki azt motyogta, éhes… éhes…, majd hirtelen kiharapott saját karjából egy darabot, és betuszkolta a csomagba. Úgy tűnt, nem érez fájdalmat. Testéből tenyérnyi darabok hiányoztak már. Egy katona hányni kezdett, egy másik kitépte a csomagot az asszony kezéből, széthajtogatta a rongyokat, és egy parányi gyermekcsontvázat talált benne, amiben bűzlött az emberi hús, az anya húsa. Iszonyodva dobta el a csomagot, majd előkapta fegyverét és lőtt. Az asszony a katona szemébe nézett, és elmosolyodott. Már nem élt, amikor hátra vágódott feje a földet érte. Az eldobott véres csomagot, percek alatt megszállták az erdei bogarak. Az asszony testéből származó hús, úgy tűnt, mintha önálló életre kelt volna, a rovarok nyüzsgése alatt. Ünnepelt a test. A háború vége, még odébb volt…

*****


Selyem szerette a harangzúgást, de nem mondta el, hogy miért, hogy mit szeret benne. Talán szavai sem voltak rá. Volt, hogy Selyem csak érzett. Talán a világ kifeszített idegszálait érezte minden harangzúgásban. Hívő volt. Mélyen hívő… ugyan abban az isteni szeretetben hitt, mint azok, akik betörték ablakait egy éjjel, és azt írták a kékre festett, csálé kéményű kis vályogház falára, hogy „dögöljetek meg cigányok!!!!” A harangok erről nem zúgtak semmit, csak egykedvűen kongtak tovább, hol vecsernyére, hol szagos misére hívva az embereket. És a templom tömjén illatában és az orgonaszó tisztító zsolozsmájában, ártatlanná mosdatták magukat a Selyem ablakait betörő, gyűlölettől vak (de Isten által, ők is végtelenül és fenntartások nélkül szeretett), rasszista ÁLLATOK is, akiknek eszébe sem jutott, hogy a templom harangját Selyem nagyapja öntötte, az akkori mesterek között az egyik legkiválóbb! „Pedig” cigány volt… és, ha egy ember valamiben az egyik legkiválóbb, arról tudni lehet, hogy fékevesztett éhséggel vágyik a tudásra. Tehát, EMBER!!!!!

[Vége az első résznek]

 


Babák és bakák videón - 3. (Polcz Alaine)

2008.12.19. 07:22 | luckylany | 1 komment

Címkék: film mozi irodalom folyóirat fesztivál testkép trauma polcz alaine szomjas oázis éjszakai állatkert forgács zsuzsa bruria

 

A Szépírók Társasága 2008-as Fesztiváljának első napján a Babák és bakák esten a női és férfi irodalmi antológiákról esett szó: Szomjas oázis, Éjszakai állatkert, Ismeretlen katona. A műsor harmadik részletét láthatják. Polcz Alaine Asszony a fronton című regényének részletét (mely megjelent az Éjszakai állatkert című antológiában) Forgács Zsuzsa Bruria olvassa fel.



A Szépírók Társasága 2008-as Fesztiváljának első napján a Babák és bakák esten a női és férfi irodalmi antológiákról esett szó: Szomjas oázis, Éjszakai állatkert, Ismeretlen katona. A műsor harmadik részletét láthatják. Polcz Alaine Asszony a fronton című regényének részletét (mely megjelent az Éjszakai állatkert című antológiában) Forgács Zsuzsa Bruria olvassa fel.
Nemes Nagy Ágnes Madár című versét Ferencz Karolina énekli. Zeneszerző: Horváth Bálint. Kép: Szilágyi Lenke. Technikai munkatárs: Ladányi Tibor. A műsort rendezte és szerkesztette: Forgács Zsuzsa Bruria.





Belletrist Association, a Hungarian literature association every year organises a two days festival. This video presents the first chapter of the show titled Babák és bakák - Dolls and lads, which took place on 10/25/2008 involving three Hungarian literary antologies - Thirsty Oasis, Night Time Zoo, Unknown Soldier – the first two was written by women, the third by men. Themes: female body, female sexualtiy, men in the army. The two days festival bore a special title: Women in the Literature Empire of men. In this third chapter you can hear a part from Alaine Polcz’s book: A Wartime Memoir - Hungary 1944-45 (You can read it and buy it from amazon.com in a new translation: One woman in the war Hungary 1944-45). The text - which was published in the antology Night Time Zoo - is read by Zsuzsa Bruria Forgács.
A poem from Ágnes Nagy Nemes titled Bird is sung by Karolina Ferencz. Componist: Bálint Horváth. Photo: Lenke Szilágyi. Technical Help: Tibor Ladányi. The show and performance was directed and edited by Zsuzsa Bruria Forgács.

 


süti beállítások módosítása